Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Äänestä ensin! Muuten et saa lukea tätä ketjua. Onhan äänestetty?


























































Hyvä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Tämän käännöksen kohdalla arvosteluperusteissa oli kappaleen tunnelma ja nimenomaan sen herättävät positiiviset mielikuvat. Jos kappale oli kiva, mutta surumielinen, jäi sellainen käännös kärjen ulkopuolelle. Kuitenkaan siinä positiivisuudessa ei saanut mennä liiallisuksiin ja jos niin kävi, niin ei kyllä paras mahdollinen lopputulos ajatelle omaa pisteytystäni. Lisähuomiota kiinnitin säkeisiin 6 ja 7 - eli juuri ennen kertosäettä (tämän täsmensin siksi, koska osa oli muuttanut säkeiden rakennetta) - sekä toisessa säkeistössä samaan kohtaan, koska nämä säkeet olivat minusta alkuperäisenkin version parasta antia. Jos en ole sanonut niistä mitään, ovat ne olleet minusta riiittävän onnistuneita.

1. Kosinta
Kaunis. sopi kappaleen tunnelmaan erinomaisesti. Tykkäsin.

2. Sateenkaari
Ihan kiva tämäkin. Ei kuitenkaan ihan kärkeen yllä. Pienet tekniikkavirheet häiritsivät.

3. Joulun taika
Eipä tästä taida tulla jouluklassikkoa. Varsinkin eka säkeistö jätti jotenkin kylmäksi, toinen säkeistö sen sijaan oli jo parempi. Kertosäkeessä mua vaivasi "Suureksi..."-säe. Luulen kyllä tietäväni, mitä siinä haettiin, mutta jotenkin tuntui irralliselta muuhun kertosäkeeseen nähden.

4. Linnan juhlat
Eipäs iskenyt tämä käännös. Jotenkin turhan arkinen, eikä laulettavuusongelmiltakaan vältytty. Kertosäkeestä pidin.

5. Mamman pasta
Italoteemaa. Pastan päälle oli selvästi kaadettu turhan imelää siirappia, sillä tämä jätti jotenkin vaisuksi. Odotin nimen perusteella hivenen huumorivetoisempaa repäisyä, mutta sellaista ei näkynyt. Tällaisenaan ihan ok. Aluksi meinasin rokottaan italiankielisistä sanoista, mutta koska niitä oli sijoitettu vain erityistarkkailussani olleisiin säkeisiin (eikä siis satunnaisesti sinne tänne), olin ratkaisuun tyytyväinen.

6. Poskitanssi
En pidä (pari)tanssista ja ehkä siinä syy, miksen saanut tästä mitään irti. Jotenkin tuntui puuttuvan se kappaleen tunnelma kokonaan.

7. Tähti kirkkain
Nyyh. Tää oli ihana. Pidin kappaleen tunnelmasta.

8. Hyvää yötä
Biisin nimestä assosiaatio Pelle Miljoonaan (Hyvää yötä, maailma). Käännös ei kuitenkaan ollut assosioidun kappaleen veroinen tunnelmapala. Pikkukiva, mutta ei tarjoa minkäänlaista koukkua. Omaperäisyys puuttui mielestäni täysin.

10. Tanssi viimeinen
Tämän käännöksen suurimmat puutteet (ja ne olivat suuria) löytyivät kielestä. En tiedä, oliko se vain minä, mutta jotenkin "tän illan" kuulosti oudolta, sikäli kuin kertoja oli ulkopuolinen ja tarina menneessä aikamuodossa. Toisessa erityistarkkailussa olevassa rivissä en kyennyt yhdistämään kohtaa "häntä kutsuvan" muuhun virkkeeseen. Kertosäkeessä pisti silmään myös "ne" ja "nuo" -sanojen  käyttö samassa säkeessä, kun niillä ilmeisesti tarkoitettiin samaa asiaa, mutta menköön tämä nyt taiteellisesta vapaudesta. Lisäksi "ne on päättyneet" pisti silmään, kun kieliopillisesti oikein olisi muoto "ne ovat päättyneet". Muuten käännös oli aika perushuttua.

11. Maksa lunnaat
Jos nyt tulkitsin oikein, niin tässä viitataan kappaleen esittäjiin. Siitä huolimatta en voinut olla saamatta assosiaatiota italialaiseen musiikkikomediaan, jossa mafian jäsenet oikeasti laulaisivat jotain tällaista. En kuitenkaan tiedä, miten tähän oikein suhtautuisi. Kärkipäähän tämä ei nouse, kun ei kiinnostavuutta ollut juuri nimeksikään. Idea tässä kyllä oli sinänsä veikeä, joten ihan pohjalle ei tätäkään voi sijoittaa, kun laulettavuuskin kunnossa. Tälle käännökselle on ehkä vaikeinta löytää paikkansa tässä kisassa.

12. Toivoton tapaus
Turhan surumielinen tapaus. Käännös sinänsä kiva, mutta tämä ei ollut niin iloinen, kuin tämän kappaleen kohdalla toivoin kuulevani, mikä laski pisteitä.

13. Salaisuus
Ihan kelpo, vaikkei ihan kärkeen nousekaan. Tästä puuttui se terävin terä, joka olisi tämän korkealle nostanut, vaikka kertosäkeestä pidinkin.

14. Rakkaus valtaa tän maan
Yli-imelää siirappia tarjosi tämä käännös. Vaikka iloisuutta näistä kappaleista etsinkin, niin jotenkin tämä tuntui sellaiselta tekopirteältä kyhäelmältä, joka yrittää olla enemmän kuin mitä on. Pieniä puutteita laulettavuudessa.

9. Saippuaoopperaa

Sokeus omaan tekstiinsä voi vielä tässä vaiheessa vaivata, mutta tämä saattaa olla yksi onnistuneimpia käännöksiäni tällä kaudella. Sen tiedän, että jos arvostelijat tiukkapipoisesti tekniikkavirheistä rokottavat, tämä käännös ei paljon pisteitä kerää. Minä tarkoituksella annoin piu paut tekniikalle ja keskityin viemään tarinaa eteenpäin haluamallani tavalla. Se, miten itse tarina uppoaa arvostelijoihin, on ihan toinen juttu, mutta itsellä oli ainakin hauskaa tätä tehdessä ja tykkään lopputuloksesta. Jotenkin idea, että tenorit laulaisivat tällaista kappaletta tuntui vain niin älyttömän huvittavalta, että siksikin tätä oli kiva tehdä.

Itse tarinasta sen verran, että katson tenorilaulannan kuuluvan enemmän oopperalavoille ja siitä sitten tuli assosiaatio saippuaoopperoihin. Hyvin nopeasti tuli mieleen omaan siskoon rakastuminen (tai alkuideassa se oli siskopuoli, johon rakastuttiin (tämä on nähty Salkkareissa)) sekä kuolleista herääminen, josta ainakin Kauniiden ja rohkeiden Taylor on tunnettu. Tiesin, että ensin mainittua ideaa käytän ekassa säkeistössä ja jälkimmäistä sitten toisessa, mutta kertosäkeeseen oli suurimmat vaikeudet keksiä yhtään mitään. Aluksi ajattelin listata tunnetuimpia kliseitä saippuasarjoista, kuten yöjalassa käyminen, rikosten selviäminen naapureiden, ei poliisin ansiota ja sen sellaista. Lopulliseen versioon tuli kuitenkin vain tämä muiden kanssa vehtaaminen ja pidänkin tätä parempana ratkaisuna kuin kliseiden sekametelisoppaa.
Viimeksi muokannut The_Sipi, 11 Joulu 2007, 14:02. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16601
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Vuoden huonoin sanoitus oli onneksi inspiroinut etupäässä itseään parempia käännöksiä, mistä ilkamoin suuresti. Järjestyksen löytäminen oli tällä kertaa jotenkin tavattoman helppoa varsinkin yläpäässä.

Ei liene yllätys, että näin koomisessa kappaleessa arvostin eniten huumoritekstejä, varsinkin kun ne olivat myös teknistä huippua. Linnan juhlat ja Maksa lunnaat tekivät kumpikin omalla yllättävällä tavallaan pilaa kappaleesta, minkä se hyvinkin ansaitsi. Edellinen tosin kärsi jossain määrin hajanaisuudesta ja jälkimmäisestä paistoi läpi "apua, vihaan tätä kappaletta mutta pakko kääntää"-tunne, mutta ansiokkaita tekstejä silti molemmat.

Yksi onnistui kuitenkin olemaan näitäkin viihdyttävämpi ja ehjempi, nimittäin Mamman pasta. Tekstin voi tulkita mainokseksi, mistä luonnollisesti pidän kovasti. Voin aivan täysin nähdä alkuperäisartistit kaupittelemassa Pirkka-pastakastiketta Täydellisten naisten katkolla :rofl:

Kärjen perään asettui kaksi keskenään perin päinvastaista teosta. Joulun taian aihe oli minusta epämiellyttävä, mutten voinut olla palkitsematta laatutyötä ja tunnelmaa, joka tavallaan oli hyvinkin kotonaan tässä kappaleessa. Saippuaoopperaa puolestaan oli teknisesti lähempänä katastrofia, mutta aihe oli niin valloittavan viehättävä, että minun oli pakko heltyä antamaan korkeat pisteet. Hyvää yötä sai pisteensä niin ikään teknisin ansioin ja jätti taakseen vaihtelevissa määrin keskinkertaisen loppujoukon.

Tekniikasta yleisesti, varsinkin kertosäkeen jatkuvat pitkät tavut olivat todellista tuskaa kääntää ja harvapa niihin olikaan jaksanut panostaa. Sitäkin suuremmalla syyllä pisteet niille, jotka olivat rajoitteista huolimatta saaneet aikaan kiinnostavan tarinan.

Oma tekstini (Kosinta) syntyi varmaankin pisimpään valmiina olleen idean pohjalta, sillä otsikon ja kertosäkeen viimeisen rivin päätin jo joskus huhtikuussa. Silti en ole tähänkään hetkeen mennessä varma, kuinka tosissani käännöksen tein. Kirjoittaessani onnistuin jotenkin vaipumaan illuusiomaailmaan, jossa oikeasti uskoin asiaani, mutta valmista tekstiä lukiessani se alkoi näyttää lähinnä parodialta. Äänestäjät päättäkööt, kumpaa se on, itse en osaa sanoa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Kosinta

Perushuttua kaikin tavoin -- toki tekniikka oli hyvää.

2. Sateenkaari

Kliseinen, mutta erottuu silti siirappimassasta, uskomatonta kyllä.

3. Joulun taika

Tähän on luultavasti saatu inspiraatio The_Sipin taannoista 'Sääilmiöitä' paridioivasta kirjoituksestani 'Jouluilmiöitä'. Valitettavasti parodiani oli parempi teksti kuin tämä, ihan jo sen takia, etten toistanut Joulu-sanaa kuin jotakin uskonnollista mantraa!

Joulumieleni pistää tämän kuitenkin siirappivyöhykkeen edelle. 'Maksa lunnaat'-tekstin sanoin: Nauttikaa armollisuudesta nyt, kun sitä vielä heruu!

4. Linnan juhlat

Yritin kalastella pisteitä viattoman hauskalla huumorisanoituksella, joka ottaa huomioon alkuperäisen esityksen visuaalisen 'annin' sekä muutamia yhteiskunnallisia naurettavuuksia.

5. Mamman pasta

Kuten hyvään sanoitukseen kuuluu, sellaisen ei pitäisi avautua paperiarkin tavoin, vaan sen tulee antaa 'ruokaa' useammalle kuuntelukerralle. Tämä on 'täyteläinen' paketti, ja siitä 12 p.

6. Poskitanssi

En muista tästä enää yhtään mitään.

7. Tähti kirkkain


Siirappia, mutta tässä ei ollut kisan huonoin kertosäe. Siitä pisteet -- vaikka en nyt muista annoinko tälle pisteitä. Kai niitä muutama napsahti....

8. Hyvää yötä


Teki mukavasti pilaa unettavasta biisistä, oli se sitten tarkoituksellista tai ei...  Selvä tuutulauluhan se siinä! Tunneteksteistä vähiten luotaantyöntävä.

9. Saippuaoopperaa

Kyllä nyt perseeseen sattuu -- putosin tuolilta luettuani tämän olevan The_Sipin antia. En tiedä mikä henkiolento otti miehen hallintaansa, mutta tämä teksti ei ole roskaa!

Aihe on erinomaisesti valittu, ja täysin kirjoittajansa omien arvostelumieltymyksien vastaisesti.  (Huumoritekstit saivat jopa tällä kierroksella tyrmäyksen häneltä -- Jos niitä edes huomattiin humoristisiksi: vrt. Linnan 'arkisuus' tai 'italian kielestä rokottaminen' yms. )

Sanoitus välttyi 12 pisteeltä ihan siitä syystä, että 'Saippuaooppera'-sanaa väläytellään yleisölle kuin jollekin idioottilaumalle, joka ei tajua itse mistä on kyse. Mutta koska seuraan itse saippuoita huumoriohjelmina, aihe oli vastustamaton.

10. Tanssi viimeinen

Tämän voisi kirjoittaa parodiana muista kisan siirapeista. Kertaluokkaa uskomattomampi.

Alkusanoja, eli 'Poika ystävien', ei liene harkittu kovinkaan järkevästi!

11. Maksa lunnaat

Sai korkeat pisteet aiheesta ja 'pseudo-ooppera'-sanasta -- mutta tekniikassa ja kieliopissa on puutteita. Teksti olisi myös voinut olla tyyliltään säväyttävämpi, yhtenäisempi ja rohkeampi: vrt. omaan Israel-tekstiini 'Rooma Palaa'.

12. Toivoton tapaus

Otsikko taitaa kiteyttää tämän käännöksen.

(Pakko antaa erityishuomiota sanalle 'murheittesien'.  Yksi 'murheittesi', kaksi 'murheittesia'...  ;) )

13. Salaisuus

Pisteet tulevat intensiteettiä kohottavasta kertosäkeestä -- ja siitä ettei mennä liian siirappiseksi.

14. Rakkaus valtaa tän maan

Kilpailee lähinnä Sateenkaaren kanssa, eikä ole riittävän tiukka kokonaisuus päihittääkseen edes sitä.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

nkorppi kirjoitti: Aihe on erinomaisesti valittu, ja täysin kirjoittajansa omien arvostelumieltymyksien vastaisesti.  (Huumoritekstit saivat jopa tällä kierroksella tyrmäyksen häneltä -- Jos niitä edes huomattiin humoristisiksi: vrt. Linnan 'arkisuus' tai 'italian kielestä rokottaminen' yms. )
No joo, Linnassa mua häiritsi sen vitsin kuluneisuus. Näistä "linnan juhlista" kun on jo paasattu vuosikaudet milloin pilapiirroksista, milloin pakinoissa tai sketseissä. Jotenkin ei jaksanut enää naurattaa. Mamman pastasta paistoi läpi lämmin huumori, joka ei vain tällä kertaa minuun uponnut, huumori olisi saanut olla vähän ronskimpaa tehotakseni minuun... ehkä, mene ja tiedä, kun ei nämä pari muutakaan huumorivetäisyä kunnolla iskenyt. Lunnaiden, jonka itse asiassa kuvittelin olevan sinun käsialaasi, korppiseni, ideasta tykkäsin. Ajatus siitä, että näiden tenoriemme laulujen esittäminen olisi suurikin uhka, huvitti, mutta toteutus ontui siinä määrin, etten voinut suuria pisteitä käännökselle antaa.
Sanoitus välttyi 12 pisteeltä ihan siitä syystä, että 'Saippuaooppera'-sanaa väläytellään yleisölle kuin jollekin idioottilaumalle, joka ei tajua itse mistä on kyse. Mutta koska seuraan itse saippuoita huumoriohjelmina, aihe oli vastustamaton.
Tiedän, ettei otsikko ollut kovin hääppönen, mutta en vain voinut vastustaa kiusausta ottaa kappaleen nimi Klamydian samannimisestä kappaleesta.
Kyllä nyt perseeseen sattuu -- putosin tuolilta luettuani tämän olevan The_Sipin antia.
Sori, toivottavasti et haasta minua oikeuteen vaatien korvauksia kivusta ja kärsimyksestä. Kannattaisi sinunkin hankkia kotiisi ns. johtajantuoli selkä- ja käsinojineen, niin tuolilta putoamisen riski pienenee huomattavasti.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

The_Sipi kirjoitti: Sori, toivottavasti et haasta minua oikeuteen vaatien korvauksia kivusta ja kärsimyksestä. Kannattaisi sinunkin hankkia kotiisi ns. johtajantuoli selkä- ja käsinojineen, niin tuolilta putoamisen riski pienenee huomattavasti.
No joo, tosiaan -- mun tuoli on ihan perseestä -- natisee ja lonksuu kaikkiin mahdollisiin suuntiin. Jos jollakin on rahaa, ostakaa mulle kunnon tuoli joululahjaksi!

Lähinnä ajattelin sitä henkilöä, jonka Joulu-sanoitusta palkitsin niin armollisesti!  :cool:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Väitän yhä, että tämä on vitsiviisu. Idea on sama kuin Lapinlahden lintujen vanhassa tv-sketsissä: ensin kuvassa on yksi Lenita, joka sanoo: ”Kyllä se on kuulkaa niin, että suomalainen mies haisee.” Sitten kaksi, kolme ja lopulta seitsemän Lenitaa, jotka kaikki hokevat, että suomalainen mies haisee. Tässä oli vain Lenita vaihdettu Tomi Metsäketoon. Ihan kivat silinterihatut sedillä oli, mutta mieluummin olisin kuullut Helsingissä Leniin (ei Lenitan) mainion viisun Take off your mask.

Käännöksissä oli yllättävän pahoja teknisiä puutteita, vaikka italian luulisi olevan helppo kieli suomalaiselle. Muutama oikein hyväkin teksti sentään löytyi.

1. Kosinta
Kärkijoukkoa. Pidän mustaviinimarjapensaista. Linnoihin olen vähän kyllästynyt, myös pilvilinnoihin. Sovinnaisuudesta ei kuitenkaan pistevähennyksiä, koska tarina sopii erinomaisesti biisiin.

2. Sateenkaari
Minusta sateenkaari on vain sääilmiö eikä mikään rakkauden vuo. Harmaina syyspäivinä sateenkaaria harvemmin näkee. Laulettavuus menettelee, pahin ongelma on sisällön epämääräisyys. ”Sille monta nimeä on” - siis mille, rakkaudelle vai sateenkaarelle? ”Syömmen tunne nuoruuden tois” ehkä tarkoittaa, että sydämessä oleva rakkauden tunne nuorentaisi ihmisen. Vaikeasti ilmaistu.

3. Joulun taika
Nkorpin Jouluilmiöitä tosiaan tuli mieleen. Teknisesti tämä on melko hyvä, ja tekijän kunniaksi on sanottava, että useimmat uudet joululaulut eivät ole tämän kummempia. Parodia vai ei, vaikea arvioida. Oma suosikkijoululauluni on muuten nykyään M. A. Nummisen ”Joulupukki puree ja lyö”.

4. Linnan juhlat  :police:
Linna vs. vankila on toki vanha vitsi, mutta ratkaisevaa on, miten se kerrotaan. Hilpeää sanailua. Tämän perusteella jo uskon, että sellissä on paljon hauskempaa kuin Halosen kutsuilla. Minäkin haluan jouluksi Sörkkään!

5. Mamman pasta  :ruokaa:
Hauskaa päästä kääntämään edes jotain italiankielistä. Ei mitään oidipaalista tässä! Äidin helmoissa roikkuvia mammoneja on varmaan kaikkialla, jotenkin vain Italia on heistä kuuluisa. Tunteeko kukaan 80-luvun italoiskelmää Mamma Maria? Sekin on aika ärsyttävä ja erittäin tarttuva.

6. Poskitanssi
Aihe hyvä, tekniikka ei. Sanapainot ovat pielessä: esim. säkeenlopuissa il cuor, l’amor ja sarà paino on viimeisellä tavulla. Jos ne korvaa kaksitavuisella (hakuun, karkuun, taikaa), paino menee väärin. Heti ensimmäinen säe on omituinen: ”muusikoidemmekin tunnelmaa”. Miksi -kin? Tarkoittaako musiikin luomaa tunnelmaa? ”Kun vartalon liike tanssijoita liikuttaa” - siis liike liikuttaa? Jos vartalo ei liiku, ei tanssijakaan liiku? Niin kai.

7. Tähti kirkkain
Laulu kuolleesta rakastetusta? Kaunis teksti, jota väärät painotukset ja tavunpituudet rasittavat, esim. ”Vain kertoa sinusta saan”. Monikon imperatiivimuoto ”sammukoot” on oikein, mutta muuten säe arveluttaa. Kuka todella haluaisi tähtien sammuvan tai pitäisi asiaa edes yhdentekevänä? Aurinkokin on tähti.

8. Hyvää yötä
Kärjen tuntumassa. Muistui mieleen Leevin ja Leavingsin hieno laulu Mutta viereesi nukahdan. Jotkut tavut tahtovat venyä häiritsevästi (mukanaan > muukanaan, nukahtaa > nuukahtaa). Kohdassa ”pelkää et enää” paino menee väärälle tavulle, ja ”yhtään mitään” tuntuu vähän kömpelöltä. Muuten hyvä.

9. Saippuaoopperaa
Tällä kertaa olen jyrkempi kuin UFOPOLI. Minustakin aihe on mainio, kuolleista kolmesti heräävä äiti kiteyttää saippuasarjojen olennaisen olemuksen, mutta tekniikkaa ei pidä väheksyä. Tämä on kuitenkin sanoituskilpailu. Laulettavuudeltaan näin hankalan tekstin palkitseminen olisi väärin niitä kohtaan, jotka ovat edes vähän yrittäneet. Kertosäkeen sisältökään ei täysin vakuuttanut. Pelehditäänkö saippuasarjoissa rapuissa? Ja jos pelehditään, tuijotetaanko toisen naista? Ja jos tuijotetaan eli pällistellään (sen sijaan että hiplattaisiin, katsottaisiin syvälle silmiin tms.), pitäisikö se salata naapureilta? Tylsää jättää näin hyvä idea pisteittä, mutta en voinut muutakaan.

10. Tanssi viimeinen
Tavunpituuksissa on jälleen ongelmia (tytön > tyytön, hajuvesi > haajuveesi) samoin kuin sanapainoissa (ajatuksia herätti, mukana säveltä lauloi). Säettä ”Kohtalon luo ne tanssivat nuo” en ymmärtänyt. Voisi tarkoittaa, että tämä tanssi muuttaa heidän kohtalonsa. No, tarina sopii viisuun ainakin paremmin kuin ylimalkainen höpinä rakkauden ihanuudesta.

11. Maksa lunnaat
Pseudo-oopperaa todellakin. Ehkä kohtuuttoman vihamielinen lähtökohta, mutta vitsikäännöksistä tämä oli vitsikkäin. Liioittelu toimii. Lunnasvaatimus lienee korkea, kun uhkauskin on näin pelottava.

12. Toivoton tapaus
Finnishkö se tässä taas kukkasineen? Missä kielessä nimen Sara paino on jälkitavulla? ”Kääntämättömät” sanat (Saran lisäksi kantaa ja pelle) ovat ihan hauskoja, vaikken niistä palkitsekaan. Paino- ja tavuvirheitä on siellä täällä. Jos kuudennella ruusulla ja valkoisella ruusulla on jokin erityinen merkitys, en ole siitä selvillä. En edes tiedä, onko tarina tarkoitettu hauskaksi vai vakavaksi. Omaperäinen se ainakin on.

13. Salaisuus  :shh:
Tarinaa ja tunnelmaa on sen verran, että kiinnostuin, ja nyt on tekniikkakin kunnossa. Kertosäkeen alussa ”polttaa myös maan” tuntui vähän heikolta. Minkä maan, naapurin tontin vai koko Suomen tasavallan? Muuta kielteistä sanottavaa ei oikeastaan olekaan.

14. Rakkaus valtaa tän maan
Vääriä sanapainoja (kimaltaa, sarastaa, ihmeisiin). Jos alkutekstin sisältöarvo on nolla, kääntäjän ei ole pakko alentua samalle tasolle. Rakkaus ratkaisee kaikki ongelmat, synkkyys poistuu ja murheet unhoittuu - kuka uskoo?
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja wigwam »

1. Kosinta
Aihe ihan mukava ja käännös tuo esille mitä aiheesta on irti saatavissa. 
Perushyvä teksti ja mustaviinimarjapensaista plussaa.  :peukku:

2. Sateenkaari
Ihan mukava kappaleeseen sopiva sanoitus, jota oli kiva lauleskella mukana. Pientä sekavuutta oli kuitenkin havaittavissa, mitä tarkoittaa kertosäkeessä esiintyvä "mi".  ???

3. Joulun taika
Jee jee, joulumeininkiä ilmassa. Ei kuitenkaan tuonut mitään uutta ilmoille eikä myöskään saanut joulua kurkkaamaan ikkunasta. Tekstinä kuitenkin ihan mukava.

4. Linnan juhlat
Ihan hauska käännös, jonka ei aihe kuitenkaan hirveästi minua miellyttänyt. Hauskuutta olisi ehkäpä tarvittu hiukan lisää... :miettii:

5. Mamman pasta

Jaapajaa, olikos tämä niin kuin olevinaan hauska vai ei?  ??? Nimi ainakin antoi ainakin olettaa, että hauskuutta on luvassa mutta ei sitä kuitenkaan juurikaan tullut. Bellat sun muut oikein minulle uponneet. Teknisesti tämä on kuitenkin hyvä.

6. Poskitanssi
Juupajuu, aihe ei oikein ollut kiinnostava ja teknisestikin tässä käännöksessä oli puutteita.

7. Tähti kirkkain
Aaaaaaa… kuinka kaunista. :ihana:

Teknisesti tässä oli kyllä aika paljon parantamisen varaa, mutta, mutta...

8. Hyvää yötä
Oikein miellyttävä teksti, jotain pientä laulettavuus häikkää oli, mutta kokonaisuutena oikein hyvä käännös.

9. Saippuaoopperaa

Laulettavuus ja riimit olivat hiukan hukassa. Hauska tämä kyllä oli ja siitä piste.

10. Tanssi viimeinen
Tekninesti aika kehnohko käännös eikä muutenkaan tämä oikein säväyttänyt minua. :draamaa:

11. Maksa lunnaat
Aihe ja kääntäjän asenne eivät ole sieltä parhaasta päästä.
Teknisesti kuitenkin hyvä ja hauskuuttakin löytyi, tosin en mä kyllä mitään lunnaita valmis olisi maksamaan... ( ei tää nyt niiiiiiiiin huono ole, vaikka huono onkin.)

12. Toivoton tapaus

Ihan miellyttävä käännös, valitettavasti teknisiä puutteita tässäkin oli jonkin verran. Sopivasti erilainen ja aika sympaattinen käännös.

13. Salaisuus
Juu, tämä käännös oli teknisesti parhaasta päästä ja tekstin sisältökin oli oikein miellyttävä.

Annoin Belgia 2006 –käännöskisassa  Salaisuus-nimiselle käännöksellä täydet, saa nähdä kuinka käy nyt.  :heh:

14. Rakkaus valtaa tän maan 
Tarkoitus oli tehdä vähän niin kuin ällöimelää parodian tynkää, joka ei kuitenkaan olisi liian parodia vaan olisi siinä rajalla. Ihan kelvollinen teksti joka tapauksessa, mutta tuskin pärjää kisassa...
Viimeksi muokannut wigwam, 14 Joulu 2007, 10:51. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja wigwam »

sziget kirjoitti: Mieluummin olisin kuullut Helsingissä Leniin (ei Lenitan) mainion viisun Take off your mask.
Ei mitään tommosia vaan Helsinkiin olisi pitänyt päästä The legends of rock'n'roll:rok:
sziget kirjoitti: No, tarina sopii viisuun ainakin paremmin kuin ylimalkainen höpinä rakkauden ihanuudesta.
Mun mielestä se sopii oikein hyvin tähän biisiin.  :D
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16601
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti: Ihan kivat silinterihatut sedillä oli, mutta mieluummin olisin kuullut Helsingissä Leniin (ei Lenitan) mainion viisun Take off your mask.
Sama täällä. En ollut itse asiassa aiemmin nähnyt tuota esitystä, josta tuli pelottavan paljon mieleen Through My Window.
sziget kirjoitti: 9. Saippuaoopperaa
Tällä kertaa olen jyrkempi kuin UFOPOLI. Minustakin aihe on mainio, kuolleista kolmesti heräävä äiti kiteyttää saippuasarjojen olennaisen olemuksen, mutta tekniikkaa ei pidä väheksyä. Tämä on kuitenkin sanoituskilpailu. Laulettavuudeltaan näin hankalan tekstin palkitseminen olisi väärin niitä kohtaan, jotka ovat edes vähän yrittäneet.
Olin tosiaan aika avokätinen, mutta menköön jouluilmiöiden piikkiin :heh:
wigwam kirjoitti: Annoin Belgia 2006 –käännöskisassa  Salaisuus-nimiselle käännöksellä täydet saa nähdä kuinka käy nyt.  :heh:
Niinpä. Itse hävisin tuon kisan yhdellä pisteellä, saa nähdä, kuinka nyt käy :draamaa::heh:

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

UFOPOLI kirjoitti: Olin tosiaan aika avokätinen, mutta menköön jouluilmiöiden piikkiin :heh:
Olisit voinut antaa kyllä enemmänkin (te muut myös), ihan vain lähestyvän joulun kunniaksi :mrgreen:. Oh well... :hiips:
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

En oikein ehdi kirjoittaa kunnon kommentteja, mutta tässä on nyt joitain huomioita. Olen szigetin kanssa samaa mieltä siitä, että teknisesti kisa oli paha pettymys. Yllätyin negatiivisesti siitä, miten monessa tekstissä oli suuria ongelmia etenkin painotusten kanssa. Minulle tämä oli ensimmäinen kerta, kun käänsin italiasta, mutta ainakin yritin kiinnittää huomiota mm. juuri painotuksiin.
nkorppi kirjoitti: 3. Joulun taika

Tähän on luultavasti saatu inspiraatio The_Sipin taannoista 'Sääilmiöitä' paridioivasta kirjoituksestani 'Jouluilmiöitä'. Valitettavasti parodiani oli parempi teksti kuin tämä, ihan jo sen takia, etten toistanut Joulu-sanaa kuin jotakin uskonnollista mantraa!
Muistaakseni luin tuon "Jouluilmiöitä"-tekstin silloin aikanaan, mutta tähän kisaan en kyllä muistanut siitä enää mitään. Tekstini on täynnä joulukliseitä siitä syystä, että kertoja muistelee lapsuutensa jouluja. Tähän tilanteeseen sopivan aika kultaa muistot -ajattelutavan perusteella lapsuuden jouluina oli aina "hanget korkeat nietokset" (eli lunta aina maassa), herkullista jouluruokaa, koristeltu joulukuusi jne. jne.

Lisäksi joulu on ainakin lähtökohtaisesti uskonnollinen juhla eikä joulu-sanan toistoa ollut mielestäni liikaa. Pikemminkin sanoisin, että toisto toimii tässä ennemminkin tehokeinona ja tunnelman luojana. Jos käännöstäni on pakko syyttää joistain sanoista, itse kiinnittäisin huomion nyt ja taas -sanoihin. Näitä tilkesanoja on tekstissäni ainakin omasta mielestäni aivan liikaa.
nkorppi kirjoitti: No joo, tosiaan -- mun tuoli on ihan perseestä -- natisee ja lonksuu kaikkiin mahdollisiin suuntiin. Jos jollakin on rahaa, ostakaa mulle kunnon tuoli joululahjaksi!

Lähinnä ajattelin sitä henkilöä, jonka Joulu-sanoitusta palkitsin niin armollisesti!  :cool:
Jos mulla olisi rahaa, voisin lahjoittaa uudet tuolit vaikka koko kääntäjäpoppoolle, niin  :tietsikka: sujuisi paremmin. Tarvitsisin nimittäin itsekin kipeästi uuden tuolin: tästä on selkänoja hajalla.  :(
Viimeksi muokannut -Statler-, 13 Joulu 2007, 15:39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Hmm. Mun mielestä kisan tekninen taso oli ihan tavallinen, ei erityisen hyvä eikä erityisen huono. Painotuksetkin olivat ihan tavallisessa kunnossa, eli muutama kääntäjä on jättänyt ne huomiotta kautta linjan, muutama muu hallinnut asian periaatteessa mutta jossakin yksittäisessä kohdassa on jokin härö tehokeinona, laiskuudesta tai deadlinen yllätettyä ja noin puolella porukasta ei ole senkään vertaa vikaa. Vai oliko tekniikka heikkoa vain kappaleen oletettuun vaikeustasoon eikä käännöskisojen yleiseen tasoon nähden?

Painotukset eivät minusta olleet kisan ongelmallisin tekniikkaseikka, tavujen pituudet ja jopa tavumäärät olivat. Taada-taada-taada-rytmin pitäisi olla suomen kirjoittamiseen melko hyvin soveltuva mutta ilmeisesti sitten ei. Tai kai se haastavuus oli siinä, ettei kappale jousta ollenkaan, säkeistöissä joka toisen tavun on oltava ainakin keskipitkä ja joka toisen lyhyt ja säkeiden keskellä voi käyttää vain sanoja, joissa on parillinen määrä tavuja. Osa painotukset hallinneista oli kiertänyt ongelmaa tavuja karsimalla muttei sekään kovin hyvä ratkaisu ole.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

sziget kirjoitti: 12. Toivoton tapaus
Finnishkö se tässä taas kukkasineen?
:rofl: Piti ihan haku-toiminnolla tarkistaa, etä missäs yhteydessä olen mukamast kukkasien kanssa ollut aiemmin tekemisissä... ja ihan totta, kyllähän sitä todistusaineistoa löytyikin. Mutta silti, sain hyvät naurut pitemmäksi aikaa, sillä toi ilmaisu "Finnish kukkasineen" on jotenkin vaan niin  :rofl: :n epätodellinen kuin olla voi, mutta tämä 
Omaperäinen se ainakin on
puolestaan...   :heh: 

Niin, taitanee näkyä, etten erityisemmin pidä biisistä enkä Latvian "Il Divo"-viritelmästä ja niinpä sainkin taannoin kesällä idean työstää mahdollisimman imelän tekstin. En tarkistanut, mutta tekstiä tehdessäni muistelin, että LIVE-lavalla olisi ollut kuusi tyyppiä ja yhdellä heistä valkoinen ruusu kädessään.

Pidän tämänkin kisan taukoa kommentoinnista ja puumerkkeinänikin käytin lähinnä tyyliä nuoli ylös, nuoli alas ja rajatapaus, joten eipä muuta tällä kertaa. Kisaan hyviä tekstejä vastaan :peukku: ja niinpä odotukset omasta sijoittumisestani ovat sen mukaiset.   

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

wigwam kirjoitti: 14. Rakkaus valtaa tän maan 
Tarkoitus oli tehdä vähän niin kuin ällöimelää parodian tynkää, joka ei kuitenkaan olisi liian parodia vaan olisi siinä rajalla.
Ai se olikin parodia? Maineesi on pelastettu. Huumorin ymmärtämättömyydessä päädyimme siis tasapeliin 1 - 1.  :heh:

Ja Joulun taikaa epäilin parodiaksi, vaikka se ei ollut. Vaikeaa tämä arvosteleminen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Minä arvostelin jokaisen sanoituksen parodiana, kun en pystynyt rankkaamaan niitä muuten. Siis pystyin kyllä rankkaamaan puhtaat vitsitekstit keskenään ja vakavasti otettavissa olevat sanoitukset keskenään mutten osannut limittää listoja. Pääsin ongelman yli vain sillä, että luin vakavasti otettavissa olevat sanoitukset parodiana tyylilajista. :uujee: Onnistuneimmat "vakavat" tekstit nimittäin käyvät hyvin sellaisestakin, oli se tekijän tarkoitus tai ei.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Kosinta

Tämä oli varmaa, erityisen tarttuvaa työtä. Mielestäni nimilause kuvasi hyvin, mutta nimeksi se ei silti sopinut. Laulettavuus oli tunnustettavan hyvää.

2. Sateenkaari

Taas tuli todistettua se, kuinka kauniisti voidaan kuvata kaikenlaisia ilmiöitä. Joskus kuitenkin tyylisuunnat sekottuvat ja nyt kävi niin. Hiukan pätkäinen laulettavuus.

3. Joulun taika

Kyllähän tässä oli ajankohtaistunnelmaa, vaan en mielestäni saa sitä sopimaan tähän viisuun, vaikka sävelmä tukisikin. Tekstissä oli hassuja sanavalintoja, vaikka teknisesti tuotos onnistuikin.

4. Linnan juhlat

Tuota noin, laulettavuus oli kankeaa, kieli ajoitellen ärsyttävää, sanoma inhottavaa, vaan silti oli ansiokas Linnan juhla tehty ei-niin-tylsäksi. Tätä on vaikea arvostella.

5. Mamman pasta

Oliko tämä tarkoitettu huumorikäännökseksi? Ei toiminut sellaisena. Laulettavuus toimi kyllä. Tyylillisesti ei oikein vain napannut...

6. Poskitanssi

Tässä oli yksi hankalasti laulettava kohta. Silti poskitanssi sopi tähän tunnelmaan. Tosin elävämpi käännös olisi saanut olla.

7. Tähti kirkkain

Tämä ei ollut teknisesti huippuluokkaa. Sattumalta tämä sanoitus (sanojensa vuoksi) kosketti minua syvältä, ja tämän vuoksi olen valmis antamaan kunnon pisteet.

8. Hyvää yötä

Tässä oli tekniikka pääosin tosi kunnossa, mutta sanoma oli aika pelottava. Luultavasti itse nukkuisin huonosti tuollaisten toivotusten jälkeen. Toisaalta tässä oli välittämistä.

9. Saippuaoopperaa

Siis tekniikka petti, aihe nyt oli kammotus ja suoraan Kauniista ja rohkeista. En valitettavasti mieltynyt tällaiseen alkuunkaan.

10. Tanssi viimeinen

Toinen tanssiaiheinen käännös, ja ihanan tunnelmallinen mielestäni. :) Tekniikka hiukan takkusi, mutta eipä se loppujen lopuksi haitannut minua niin kamalasti.

11. Maksa lunnaat

Siis oliko tämä vitsi vai mitä? Ei kuitenkaan sopinut tähän, vaikka tekniikka oli melkoisen hyvä. Muutama vaihtoehto tuli tämän tekijäksi... Pääepäilty on kyllä olemassa.

12. Toivoton tapaus

Tässä oli mukailtu paria alkuperäissanaa hiukan keinotekoisen tuntuisesti. Osin laulettavuus oli hiukan kömpelöä, mutta silti lopputulos oli mukava. :)

13. Salaisuus

Välillä laulettavuus oli tökkimässä, toisaalta itse sanoma sai tunteet kuohahtamaan. Metaforat jopa inhottivat ja kikkailut samaten... Silti lopputulos oli tyydyttävä.

14. Rakkaus valtaa tän maan

Kaikin puolin mukava, miellyttävä käännös. Toki pieniä painotusongelmia oli tämänkin kanssa. Olisin kaivannut hiukan jotakin terävämpää, niin täydet pisteet olisivat olleet aika varmat.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Sain pisteseurannan ja olen erittäin tyrmistynyt. Pistesaldoni on todella törkeän huono verrattuna niihin lukuisiin huonoihin käännöksiin, joita tässä kisassa on mukana. Jos kostaisin tämän teille (mikä olisi kyllä aiheellista, sanoitusteni diskriminoimista on tapahtunut parin viime vuoden ajan jatkuvalla syötöllä), niin tekisin sanoituksen, jossa sanoisin muutaman käännöskisatoteamuksen. Vaan sitäkään ei hyväksyttäisi. Onneksi en sentään ole nollilla, vaikka lähellä ollaan.

Kun en enää tosiaankaan painotuksia tunnu kuulevan, niin toivon oikeasti, että edes joku (vaikka mieluummin kaikki) teistä saisi sen verran pahan flunssan, että kuulo olisi vajaana pari viikkoa. Ja ainoastaan sen vuoksi, että ymmärtäisitte jotenkin erilaisia lähtökohtia.

Minun lienee kai turha pyytääkään, että joku joskus kirjoittaisi auki "oikein" nuo painot. Minun (ja ilmeisesti vain minun) mielestäni painot menevät oikein omissa käännöksissäni.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti: Jos kostaisin tämän teille (mikä olisi kyllä aiheellista, sanoitusteni diskriminoimista on tapahtunut parin viime vuoden ajan jatkuvalla syötöllä), niin tekisin sanoituksen, jossa sanoisin muutaman käännöskisatoteamuksen.
Tee toki sellainen sanoitus. :joojoo: Itse pari sellaista tehneenä voin todeta, että se helpottaa (ihan oikeasti).

En tosin ymmärrä, millä tapaa sinua käännöskisoissa diskriminoidaan tai miten se olisi edes mahdollista. Ilmoittaako valvoja aina kaikille etukäteen, että hei, tämä on JukkaV:n teksti, älkää ainakaan sitä äänestäkö. Uskotko todella, että valvojan olisi mahdollista tehdä niin kenenkään älähtämättä? Jos et usko, mitä muita vaihtoehtoja jää kuin se, että ihmiset äänestävät sen mukaan, mistä pitävät?
JukkaV kirjoitti:Kun en enää tosiaankaan painotuksia tunnu kuulevan, niin toivon oikeasti, että edes joku (vaikka mieluummin kaikki) teistä saisi sen verran pahan flunssan, että kuulo olisi vajaana pari viikkoa. Ja ainoastaan sen vuoksi, että ymmärtäisitte jotenkin erilaisia lähtökohtia.
Painojen kuulemiseen ei tarvita hyvää kuuloa. Jos pystyy kuuntelemaan musiikkia ja nauttimaan siitä, pitäisi pystyä kuulemaan painotkin. Ominaisuus, jolla ne kuullaan, on rytmitaju (tai ainakin se auttaa varsin pitkälle), ja sellainen voi löytyä vajaakuuloiseltakin. Voidakseen tanssia täytyy löytää tahdin ensimmäinen isku, ja jos sen löytää, on jo sanoittamisessakin melko pitkällä. Tahdin ensimmäiselle iskulle osuva nuotti on jokseenkin aina painollinen. Muitakin laulettaessa painollisia nuotteja on mutta en tiedä, miten niiden löytämisessä voi auttaa. En itse hae niitä millään tietoisella prosessilla.
JukkaV kirjoitti:Minun lienee kai turha pyytääkään, että joku joskus kirjoittaisi auki "oikein" nuo painot.
Onhan ne kirjoitettu auki joka kisan kärkipään sanoituksissa. Vertaa niitä ja omiasi. Jos kärkipään sanoituksissa jollakin nuotilla on useimmiten sanan ensimmäinen (tai kolmas tai yhdyssanan jälkimmäisen osan ensimmäinen) tavu ja sinulla sanan toinen tavu, sanoituksessasi on luultavasti painotusvirhe.

Yksi mahdollisuus olisi kai sekin, että käännettävistä kappaleista julkaistaisiin riittävän ajoissa etukäteen "aputeksti", josta painotukset näkisi, jos niitä ei itse kuule. Tosin aputekstin pitäisi kai sitten olla siansaksaa, etteivät aputekstin sanavalinnat ohjailisi kilpailukäännöksiä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

JukkaV kirjoitti: Sain pisteseurannan ja olen erittäin tyrmistynyt. Pistesaldoni on todella törkeän huono verrattuna niihin lukuisiin huonoihin käännöksiin, joita tässä kisassa on mukana.
Annoit nollat sekä minulle että niille kelle itse annoin 10 ja 8 pistettä. Itse puolestani annoin kaikista heikoimman nollani sinulle. Eli meillä on luultavasti vain varsin eri käsitykset siitä, mikä on 'kankeaa laulettavuutta ja ärsyttävää kieltä'.  ;)

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

En tiä lieneekö mulla aikaa kommentoida kovinkaan syväluotaavasti, mutta pari pomintaa vois olla kiva nostaa esille.

Taso oli tavallinen, yllätyksekseni pidin melko paljon Kosinnasta, vaikka se olikin omaan maakuuni liian aukikirjoitettu. Varmaan kerää pisteitä juuri tämän ansiosta. Ei taida olla kovin helppoa soittaa viulua ja laulaa samaan aikaan.  Mamman pasta erottui massasta, mutta jääkö tämä italialinkitys vähän kaukaiseksi? Mukavaa tunnelmointia siitä kuitenkin löytyy. Saippuaoopperaa olikin hyvin mielenkiintoinen pläjäys, ihan Kaunarit tuli mieleen. En yleensä innostu piikittelysanoituksista, mutta tämä oli ihan hauska :peukku:

Hyvää yötä maalaili mitä ihanimpia mielikuvia, mutta sitten jokin siirapin alalaji kyllä töksähti ja pahasti. Pahoittelen. :hali: Toivoton tapaus rakentui alkuperäistekstistä löytyneisiin sanoihin, näistä ei vain syntynyt yhtenäistä pakettia.  :peukku:

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Ehdinpä vaihteeksi minäkin kommentoimaan.

1.Kosinta
Käännöksessä on monia romanttiseen tekstiin kuuluvia elementtejä, mutta jostain syystä tämä värittyi mielessäni lähinnä koomiseksi. Huvituin suuresti pensaikossa lymyävästä ensirakastajasta. Käännöksen tekniikka on moitteetonta, kunniamaininta mustaviinimarjapensaille. Entisenä viulistina täytyy nipottaa sen verran, että viulun soittaminen ja laulaminen samanaikaisesti on aika vaikeaa. ;)

2. Sateenkaari
Maailmaa syleilevä teksti, johon olisin kaivannut jonkinlaista persoonaa ja intohimoa mukaan. Vanhahtavat sanamuodot eivät ole ihan se juttu, jolla erottaudutaan massasta. Tarinaa kehiin!

3. Joulun taika
Jee joulu! Onneksi en päätynytkään tekemään omasta käännöksestäni joululaulua, sillä se olisi joutunut näemmä kovaan seuraan. Kääntäjä on ympännyt tekstiinsä kaikki pakolliset jouluasiat – toisaalta hän olisi voinut kehitellä tähän jonkun persoonallisen jutun, jolla olisi tuonut kuvastoon jotain uutta. Tykkäsin aikamuotojen vaihtelusta.

4. Linnan juhlat
Tämä vitsi ei oikein purrut, johtuisiko sen vanhuudesta. Eniten tässä kai tökki se, että itse tykkään tästä kappaleesta (en laulajista), mutta kääntäjä haluaa muuttaa tunnelman toiseksi. :femme: Tekniikka on hyvää ja positiivista on myös vankilaolojen kuvaaminen iloisena ja tavoittelemisen arvoisena asiana. Varma tapaus - rikoksenuusija.

5. Mamman pasta
...nauratti enemmän kuin edellinen käännös. Vaikka tämäkin idea on vähän kulunut, se sai tuulta purjeisiinsa siitä, että tarinan päähenkilö näyttää edenneen ihmissuhdeasioissaan. Kiva, että poju on löytänyt itselleen uuden äidin. Teknisesti sujuvakin on tämä.

6. Poskitanssi
Törmäsin ongelmaan jo heti ensimmäisellä rivillä – en oikein tajua lauseen sisältöä. Onko tansseissa tanssikansalla omat muusikot ja heillä oma tunnelma, jota nautitaan kuin juomaa? Kannattaa tarkistaa tarinan loogisuus ja kiinnittää huomiota kielenhuollollisiin seikkoihin. Käännöksessä on monia teknisiä ongelmia, jotka tipauttavat käännöksen arvosteluasteikon häntäpäähän. Toisaalta tässä olisi kyllä ainesta hyvään sanoitukseen, pidin näet ilmassa leijuvista suudelmista, keinuttavasta valssista ja taivuttavasta tangosta.

7. Tähti kirkkain
Ja sitten siirappiosastoon. Kaihoisa tarina, jota ryyditetään niin tutuin ilmaisun ja sanakääntein. Saan aina allergiakohtauksen, kun joku raahaa laulutekstiin lapset – ja tässä erityisesti rakkaat lapset- ihan vain myydäkseen tekstinsä kuulijalle. Nollille en sentään tätä jättänyt, sillä tekniikka oli joitakin toisia parempaa.

8. Hyvää yötä
Rauhallinen, hienovarainen sanoitus. Koin ristiriitaisena sen, kenelle tässä lauletaan, lapselle vai aikuiselle. Tulin siihen lopputulokseen, että aikuiselle, koska lapset käyttävät enimmäkseen muita kuin silkkisiä, jännitystä tuovia yöpaitoja. Pieni käsi nimittäin hämäsi, mutta onpa itsellänikin pieni käsi, vaikka tiettävästi olen aikuinen. Laulettavuus enimmäkseen hyvää.

9. Saippuaoopperaa
Ehdin otsikon luettuani jo ilahtua, mutta valitettavasti käännös tuotti pettymyksen. Tarina oli liian ufo, olkoonkin kuinka uskollinen tahansa  tv-saippuoiden käsikirjoituksille. Kun en seuraa saippuoita, ei tämä aihe saanut minua innostumaan mitenkään. Toisekseen työ ei vakuuttanut teknisesti. Kaksi huvittavaa juttua tässä oli: värisyttävä skandaali ja fakta, että naapurusto saa selville sen (kuten myös kaiken muunkin).

10. Tanssi viimeinen
Hienosti ideoitu – illan viimeinen tanssi on hidas ja Questa Noten voisi kuvitella latvialaisen yökerhoillan yleväksi lopuksi. Teknisiä ongelmia oli hieman sanojen venymisen kanssa ja haluaisinpa heittää jonnekin kauas nuo heittomerkit niin turhat. Ne ovat kuin merkki oikoteitä käyttävästä sanoittajasta. Kiinnitin huomiota tähän rakenteeseen:

Olkapäälle päänsä painoi
tyttö, joka pojan mielestä oli niin nätti,
mukana säveltä lauloi


Naaais! Muutoinkin tunnelma oli vallan romanttinen.

11. Maksa lunnaat
Maksetaan, maksetaan, vaikka tässä olikin hitusen halveeraava asenne. Kerrassaan hauska teksti, jossa oli mainiosti hyödynnetty lauluosuuksien nyansseja! Oivaltavaa oli myös kirjoittaa käännös me-muodossa. En millään keksi tästä mitään negatiivista sanottavaa. Uhkailevat tenorit...  :rofl:

12. Toivoton tapaus
Romantiikkasarjan oiva edustaja. Oikeakielisyyteen kiinnittäisin huomiota: murheittesien –sana on kummallinen. Ruusumyyjän personointi etunimellä oli vähän turhaa, mutta ymmärrettävää, jos halutaan jäljitellä alkuperäistekstin äänneasua. Pidin positiivisesta asenteesta ja ruusuntuojan sinnikkyydestä – jo kuudes ruusu, jestas! Kysymyslauseiden käyttäminen elävöittää tekstiä. 

14. Rakkaus valtaa tän maan
Tjaa, ei ehkä kaikkein omaperäisin käännös. Kilpailee Sateenkaaren kanssa. En oikein saa mitään irti näistä rakkauden ihmevaikutuksien toteamisista, tästäkin puuttuu Tarina.
Viimeksi muokannut AnnFredi, 16 Joulu 2007, 19:17. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

JukkaV kirjoitti: Kun en enää tosiaankaan painotuksia tunnu kuulevan, niin toivon oikeasti, että edes joku (vaikka mieluummin kaikki) teistä saisi sen verran pahan flunssan, että kuulo olisi vajaana pari viikkoa.
Tähän aikaan vuodesta flunssan saa toivomattakin. Miten olisi malaria tai pernarutto? Tai vielä parempi, jos et toivottaisi mitään.  :evil:
JukkaV kirjoitti: Minun lienee kai turha pyytääkään, että joku joskus kirjoittaisi auki "oikein" nuo painot. Minun (ja ilmeisesti vain minun) mielestäni painot menevät oikein omissa käännöksissäni.
Esimerkiksi kertosäkeen alun "Questa notte sa" olit kääntänyt "Poskitanssin taikaa". Italian kolmannen persoonan futuurissa viimeinen tavu on painollinen, siksi a:n päällä on gravismerkki. Jos tuohon kohtaan sijoittaa kaksitavuisen sanan ("taikaa"), paino menee automaattisesti väärälle tavulle. Tämän tajuamiseen ei tarvita musikaalisuutta eikä hyvää kuuloa.

Eikä käännöksesi heikko menestys johtunut pelkistä painotusvirheistä. Säettä "Kun vartalon liike tanssijoita liikuttaa" en osaa hyvällä tahdollakaan tulkita niin, että liikuttaminen viittaisi vain mielentilaan (koskettaa, herkistää tms.) eikä liikkumiseen tilassa. Kömpelö tautologia heikentää tekstin uskottavuutta, etenkin jos muut tekstit ovat edes jotakuinkin kunnollista suomen kieltä.
Timoteus kirjoitti: Yksi mahdollisuus olisi kai sekin, että käännettävistä kappaleista julkaistaisiin riittävän ajoissa etukäteen "aputeksti", josta painotukset näkisi, jos niitä ei itse kuule. Tosin aputekstin pitäisi kai sitten olla siansaksaa, etteivät aputekstin sanavalinnat ohjailisi kilpailukäännöksiä.
Ei käy.  :enala:  Tähän on kaksikin syytä. 1) Olemme usein eri mieltä jopa tavujen määristä. Teksti voi olla kuultuna erilainen kuin luettuna. Siksi kaikki eivät voi aina olla täsmälleen samaa mieltä painotuksistakaan. 2) Kääntäjä voi joskus valita väärän painotuksen myös tietoisesti. Jos aputeksti nostettaisiin auktoriteetiksi, kukaan ei uskaltaisi poiketa "oikeista" painotuksistä silloinkaan kun itse kokee sen mielekkääksi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Ai, minusta kuulostaa ja tuntuu, ettei siinä ole painoa, vaan se on yksiselitteisesti vain pidentynyt. Olen muuten opiskellut italiaa muutama vuosi sitten.

- Minkä lain, säännön tai muun asetuksen mukaan muuten voidaan sanoa, että jälkitavun paino on väärin?  :raaps:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

JukkaV kirjoitti: - Minkä lain, säännön tai muun asetuksen mukaan muuten voidaan sanoa, että jälkitavun paino on väärin?  :raaps:
Kaikissa suomen kielen sanoissa on pääpaino ensimmäisellä tavulla. Jos painottaa kaksitavuisen sanan jälkimmäistä tavua, suomi ei enää kuulosta luonnolliselta.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kyllä minä sen nyt tiedän, ja se ei olekaan minusta vastaus tähän. Itse painotan nimenomaan tuota ensimmäistä tavua suomen kielessä - te muut ette käännöksieni kohdalla sitä tee.

Mihin muuten katosi taiteellinen vapaus?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

"Me muut" painotamme sitä tavua, joka on painollinen alkutekstissä. Äskeinen sarà-esimerkki oli mielestäni harvinaisen selvä tapaus.
JukkaV kirjoitti: Mihin muuten katosi taiteellinen vapaus?
Painotussäännöistä voi tietenkin poiketa, ja jotkut arvostelijat suvaitsevat poikkeuksia enemmän kuin toiset. Tästä voidaan väitellä kommenttiketjuissa äänestyksen jälkeen, mutta etukäteen ei pidä sanella, millä tavuilla painojen pitää olla. Yksittäisiä käännösongelmia sopii kyllä nostaa esiin myös ennen kilpailua Käännä-ketjuissa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

sziget kirjoitti: Esimerkiksi kertosäkeen alun "Questa notte sa" olit kääntänyt "Poskitanssin taikaa". Italian kolmannen persoonan futuurissa viimeinen tavu on painollinen, siksi a:n päällä on gravismerkki. Jos tuohon kohtaan sijoittaa kaksitavuisen sanan ("taikaa"), paino menee automaattisesti väärälle tavulle. Tämän tajuamiseen ei tarvita musikaalisuutta eikä hyvää kuuloa.
Mutta tuon tajuamiseen tarvitaan kielitaitoa. Olennaisempaa kuin miten alkukielen painojen kuuluisi mennä (alkutekstissähän voisi olla väärä paino virheenä tai tehokeinona mutta sen toistumista käännöksessä tuskin pidettäisiin tarkoituksenmukaisena) on se, missä kohtaa musiikin painolliset nuotit ovat. Mainittu nuotti alkaa tahdin ensimmäiseltä iskulta ja on siksi painollinen. Se on alkutekstissä sanoitettu oikein mutta se on sivuseikka. Nuotti on painollinen, vaikka alkuteksti puuttuisi.
JukkaV kirjoitti: Kyllä minä sen nyt tiedän, ja se ei olekaan minusta vastaus tähän. Itse painotan nimenomaan tuota ensimmäistä tavua suomen kielessä - te muut ette käännöksieni kohdalla sitä tee.
Se on useimmiten käytännössä mahdotonta. Musiikin painot jyräävät niin vahvasti kielen painojen edelle, ettei painollisen nuotin säveltä laulamalla painottomaksi saa. Päinvastainen onnistuu jonkin verran paremmin. Hankalimpia painotusongelmia ovatkin nimenomaan ne, joissa selvästi painollisella nuotilla on painoton tavu.
JukkaV kirjoitti:Mihin muuten katosi taiteellinen vapaus?
Mihin katosi kohderyhmäajattelu?

Mikään laki, sääntö tai muu asetus ei tietenkään kiellä tekemästä sanoituksia, joissa on kielenvastaisia painotuksia. Entä sitten? Painotusten kielenmukaisuus on ilmeisen monen äänestäjän mielestä mielekäs äänestysperuste. Jos siis haluat menestyä käännöskisoissa, on painotusten oltava edes likimain kunnossa. Jos haluat tehdä taiteellisen vapauden nimissä omanlaisiasi tekstejä, joissa perusasiat eivät ole kunnossa, tee, mutta älä sitten ihmettele, jos pisteitä ei tipu. Päätä, kumpaa haluat.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5343
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Aika vaihteleva kisa. Joitakin huumoritekstejä, aika vähän hyviä vakavia tekstejä (jollaisia tämä onnistuneen mahtipontinen kappale ansaitsee), melko paljon ei-kovin persoonallisia vakavia tekstejä ja joitakin joista oli rytmi aika hukassa.

Osallistumiseeni oli seuraavat syyt:
1) Näin upea kappale ansaitsi paljon suosiota käännöskisassaan ja halusin kartuttaa tekstien määrää.
2) Piti korostaa tekstini avulla sitä, että kappale oli semifinaalin viimeiseksi esitetty kappale, joka päätti semi-illan upean mahtipontisiin säveliin.
3) Sain idean, että juuri ylläolevan takia tekstin teemaksi sopisi juuri Illan Viimeinen Tanssi, joka saattaa olla kohtalollisesti merkityksellinen.

Hyvät syyt ja hyvä teema siis koossa. Ongelmana oli vain kaiken toteutus. Vaikka italiankielinen alkuperäistekstin luulisi olevan helppo käännettävä suomeen, ei se ollut. Rytmitys ja painotus jättivät todella vähän liikkumavaraa :( kuten joku totesikin. Tavuja riviä kohden oli niin perhanan vähän, että eihän noin vähillä tavuilla voi kertoa mitään, saati että sanat olisivat samalla onnistuneen tunnelmallisen runollisia ja loppusointuisivat keskenään!

Tekstini TANSSI VIIMEINEN kertosäkeen piti alun perin olla:
”Tanssi viimeinen soi, minkäs nyt voi
kun juhlat niin loistokkaat on päättyneet”


mutta aiku hämmästyin, kun sitten kuuntelin kappaletta ja totesin, että eihän siinä ole tuota keskimmäistä ”tok”-tavua vaan melodiassa on pysähdys! Perhana, hienoa rakennelmaa joutui muuttamaan! Näin korvamuisti tekee joskus tepposet…

Piti kuitenkin saada juhlatkin mainittua jollain rivillä, jotta olisin voinut päättää seuraavan rivin ”ne on päättyneet” ja vaihdoin ekan rivin päättymään ”tul’aamunkoi” ja seuraavan rivin siis ”juhlat muistaa voi”.

Omasta mielestäni onnistuneimmat rivit olivat kertosäkeen 2 viimeistä:
”Kohtalon luo ne tanssivat nuo
parit vastakkain painautuneet”

mutta se siis vaati myös ”neet” –päätteisen sanan 2.rivin loppuun.

En muuten edes huomannut ihmettelemäänne ”ne” ja ”nuo” –sanan esiintymistä samalla rivillä, se syntyi ihan luontevasti, sellaista korostavaa runoutta. Sopivia täytesanoja, joilla runollisuus säilyy...
Alkusanoja, eli 'Poika ystävien', ei liene harkittu kovinkaan järkevästi!
:heh: no ei ollutkaan! Huomasin tämän hassuuden vasta lukiessani kaikkien tekstien rypästä.

Ainoa sana, joka rimmaisi ”illan” kanssa ”sillan” lisäksi, oli ”killan” – mikäs siinä, killoilla on tanssiaisia, ainakin opiskelijakilloilla...  Ja saipa Timoteuskin sen laitettua potpuriihin!"

2.säkeistössä AnnFrediä miellyttänyt omituinen kielioppirakenne
”Olkapäälle päänsä painoi
tyttö, joka pojan mielestä oli niin nätti,
mukana säveltä lauloi”

oli pakko tehdä näin, koska toiselle subjektisanalle ei ollut missään tilaa, oli siis pakko käyttää yhteistä subjektia ”tyttö, joka pojan mielestä oli niin nätti”. Mutta kiva että miellytti jotakin :) Luulen onnistuneeni edes jotenkuten 2.säkeistön romanttisuudessa, vaikka myönnän tekstini olevan kokonaisuudessaan aika siirappia.

Että tällaisia teknisiä ongelmia koin…
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5343
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Vain äänestäneille: Latvian kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Nyt muiden teksteihin:

1. KOSINTA. Jälleen ryppään ensimmäinen teksti oli loistavin! Upea tarina! :riemu: Vaikka tekijä ei luemma kappaleesta pitänytkään... Romantiikka ja tilannetaju ovat tekijällä hallussa, juuri tähän tunnelmaan sopi loistavasti linnanneitotarina. Teknisestikin moitteeton teksti.

2. SATEENKAARI. Kaunis tämäkin teksti, vaikka kertosäkeessä huomaa, että sopivat loppusointuvaihtoehdot olivat kortilla, ja tekijä joutui tyytymään paljon käytettyihin uo-loppuisiin, joista joutui väkisin keksimään ontuviakin kielikuvia…

3. JOULUN TAIKA. Joululaulu – miksei! Niin, eihän tämä maailmoja mullistavaa sano, mutta kuvaapa kuitenkin aika onnistuneesti joulun tunnelmaa. Mutta oliko tämä sittenkin vähän huumoritekstikin, rivit kuten ”Vaaksan verran lunta on maas” ja ”Korvatunturilla käskyt pukin vain ne raikaa / Tonttujaan kun hän hallitsee” hymyilyttivät aika lailla.

4. LINNAN JUHLAT. Idea muuten loistava, mutta mitä ihmeen sekoilua kertosäkeen merkitsemisessä? Jos se olisi merkitty kuten muut, se näkyisi näin:
”Sörkkään mut päästäkää, turvaan ja hoi-
vaan, holveiss' elää voin kuin ruhtinaat”

eli aika epäonnistunut rivinvaihto. Tämä ja myös se, että sanat ”lupaa” ja ”vapaalippu” kuulostivat oudosti painotetuilt,a ja lisäksi se etten huumoriteksteille ihan hirveästi ylipäänsä lämmennyt, pudottivat tämän pisteiltä. Harmi sillä perusidea, tämä linna-sanaleikki, oli hyvä.

5. MAMMAN PASTA. Huumoriteksteille en siis hirveästi lämmennyt, mutta tämä oli teknisesti niin moitteeton, että oli pakko päästää pisteille. Ja olihan tämä persoonallinen ja varsin italialainen!

6. POSKITANSSI. Hauska että jollekin muullekin oli tullut tanssi mieleen! Sihen kehut valitettavasti loppuvat. Painotukset olivat päin mäntyä, kuten ”muSIIkoiDEMmekin tuNELmaa” ja ”useimat ryhTYYvät lauLUUN” – liian paljon tällaisia. Myöntää täytyy, että ajatuksetkin olivat aika outoja – ”Kuuluu tanssi kaikille / Riemuna teille, myöskin meille” – miksei se kuuluisi kaikille?

7. TÄHTI KIRKKAIN. Tämä oli aluksi alempana, mutta tarkemmin luettuna se nousi, kaunis oodi joskus kuolleelle rakkaalle. Teknisesti joitakin kömmähdyksiä, kuten puuttuva tavu ”Iltarusko vaihtuu jo tuikkiviin yötähtiin” –rivillä, liikatavu ”Tiedän, että olet vierelläin taas” –rivillä ja outo painotus ”Tiedän että sulla paikka paarempii sielää on”.

8. HYVÄÄ YÖTÄ. Nousi kakkoseksi, yöteema sopii mainiosti illan viimeiselle kappaleelle!

9. SAIPPUAOOPPERAA. Veikkasin väärin, luulin että tämä oli Nkorpin tuotos! Varsinainen parodia tämä kertosäekin, alkaa yhtäkkiä kertoa mahtipontisesti jostain rapussa pelehtimisestä :rofl: Sekoitus kauhua ja saippuaoopperaa siis, mutta teknisesti joitakin kömmähdyksiä oli.

11. MAKSA LUNNAAT.
Jaaha. Tein minäkin muutaman tällaisen käännöksen vuonna 2002, kun en pitänyt kappaleesta (Itävalta: Say a word – Katso kuinka hirvee oon) tai esittäjästä (Tanska: Tell me who you are – Turhaan tärkeilin) ja jäin niillä molemmilla viimeiseksi inhoni takia. Miksi siis antaa tällekään yhtään pistettä, kun nyt pidän kappaleesta? No, jouduin antamaan yhden, kun sanavalinnoissa oli kuitenkin mielikuvitusta, tiettyä huumoria ja teksti oli teknisesti erittäin hyvä.

12. TOIVOTON TAPAUS. Tämän nimisillä teksteillähän voitetaan... No, ei tämä nyt ollut otsikkonsa veroinen… mutta aika kömpelö tuo Sara siellä kertosäkeessä :roll:

13. SALAISUUS. Runollinen, mutta tässä vaiheessa kuuntelua jo turrutti aika lailla, että olisin kaivannut vielä suurempaa persoonallisuutta.

14. RAKKAUS VALTAA TÄN MAAN. Jo otsikossa kuulee, että mahtipontisuutta on tulossa! Siispä pronssille! Vähän kuin Keine Grenzen / Zadnych granic –kappaleeseen, tähänkin sopii maailmoja syleilevä sanoma. Pidin!
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Lukittu