Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Äläpä uskalla astua koneeseen ennen turvatarkastusta!







Piip piip piip!







Liikaa metallia!







Teen sulle ruumiintarkastuksen.







:vonkaus:







Selvä, tervetuloa lennollemme!
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Onkohan tässä koneessa ihan turvallista matkustaa. Kukaan muu ei ainakaan näy uskaltavan... :apuva:



Odotin, että näiden sanoitusten järjestykseen laittaminen olisi vaikeaa. Kuvittelin näet, että puheosuuksien runsauden myötä vitsikkäät ja teknisesti onnistuneet tekstit eivät välttämättä olisi samoja. Pääosin ne kuitenkin olivat. Kärkiviisikko ja sen keskinäinen järjestys löytyi helposti mutta loppujen neljän järjestäminen oli vaikeaa.

1. Raitiovaunu Töölöön
Kulkuväline on vaihdettu ja sanoitus lokalisoitu kieliasua myöten - ja se on tehty mainiosti. Sanoitus tempaisee mukaansa heti alusta ja pitää otteessaan loppuun asti. Erityisen loistava on välipuheosuus. En hymyillyt, en, en ja en! (EnPÄ!)

2. Microsoft lennättää
Oma. Brittimedian mukaan Scoochin suoritus euroviisuissa oli crash landing. Yhdyn näkemykseen mutta kyllähän Scoochin lennon kohtalo oli etukäteenkin tiedossa. Siitähän se ajatus sitten lähti. Windowsin epävakaudesta on käännöskisoissa ollut yksi sanoitus aiemminkin, keväällä 2006 Viron kisassa Matti-92 jäi jumboksi tekstillään Windows mulla kaatui. Tavoitteeni on pärjätä sitä sanoitusta paremmin eli välttää jumbosija.

3. SM-Liigaa
Pappadasta tuli sama idea täälläkin mutta kun en SM-liigaa seuraile, en onneksi päätynyt samoille apajille kilpailemaan. Puheosuuksien käyttäminen otteluselostukseen on erinomaisen onnistunutta. Joukkue- ja pelaajaluettelot eivät ole yhtä tenhoavia. Ehkä olisi mieluummin kannattanut tehdä vaikka kannatuslaulu Tapparalle kuin yleisteksti SM-liigasta, niin säkeistöstä olisi saanut hulvattomamman.

4. Tutkimusmatka
"Käytetäänkö tätä tosiaankin lisääntymiseen?" :repeilee: Siinä oli kisan ylivoimaisesti paras säe. Muiltakin sanoitus oli onnistunut. Idea tuli kyllä vähän puun takaa mutta toisaalta eipä Scooch ihan tästä maailmasta tainnut olla.

5. Karaokessa
Nuotin viereen mahtumisesta pinnat, se vitsi oli hauska, vaikkei ollutkaan uusi. Mutta muilta osin en löytänyt tekstistä huumoria, ja tekniikkakin oli lauluosuuksissa mitä sattuu. Teeman vuoksi tosin annoin väärät painot miltei anteeksi. Väärien painojen voi jopa katsoa lisäävän huumoriarvoa väärin laulamisesta kertovassa sanoituksessa.

6. Lento 69 #
Melko suora käännös, innuendotkin on periaatteessa käännetty mutta silti tästä jää melko valju vaikutelma. Tai ehkä tästä jää valju vaikutelma juuri siksi. Alkuperäinen sanoitus nimittäin oli innuendoineenkin huono. Jotain omaa ekstraa olisi tekstiin pitänyt tuoda.

7. Rauhanlaulu
Intron perusteella odotin Moskovan tahdon jatko-osaa. Petyin. Ei tässä sitten Neuvostoliitto yrittänytkään laajentaa vaikutuspiiriään rauhanohjuksillaan uhkaamalla. Nyyh. Siitä olisi saanut hyvän vitsin mutta ei sitten. Tällaisenaan en löytänyt tästä oikein mitään vitsiä, ja lauluosuuksien painotuksetkin olivat mitä olivat...

8. Tiedote Pirkanmaalta
Odottelin tätä aihetta käännöskisoihin itse asiassa jo aiemmin. Ajattelin itsekin viitata tapaukseen Latvian sanoituksessani, sellaista teknistä vettä Questa notte oli, mutta enpä saanut viittausta mihinkään kohtaan sopimaan kyllin hyvin tyylillisesti ja teknisesti. Hyvä, etten saanutkaan, tai tämä teksti olisi ehkä jäänyt syntymättä. Sanoitus oli kyllä hauska mutta painotusvirheet (Aquaa, reissuun) kuudesti laulettavassa kertosäkeessä shokkikloorasivat muutaman pisteen pois.

9. Lento rakkauteen
Suorastaan sietämättömän imelää, kuten lienee tarkoituskin. En haluaisi tämän kapteeni Loven hoitoon. Teksti on kuitenkin uskollinen valitulle tyylille ja kornius sopii biisiin. Kyllä näillä ansioilla kohtalaisille pisteille tässä porukassa yltää. Ehdotan esittäjäksi Jari Sillanpäätä.

10. Ihana Kuppila
Jee metateksti jee. Vielä kun se tarjoaisi jotakin uutta. Nyt saimme tietää, että käännöskisoissa tehdään käännöksiä ja että kisoja yritetään jopa voittaa. Pois-tois-vois-riimitrion kuluneisuuteen viittaus on paras kohta ja ainoa oivallus. Bulgarian kisassa nkorppi käytti muuttujaa sanoituksensa otsikointiin mutta olisikohan sama sallittua itse tekstissä? :miettii: Oikea arvio sanoitusten määrästä olisi nimittäin ollut aika vaikuttava, nyt meni "vähän" yläkanttiin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Parannus edelliskisaan oli selvä, mutta todellisia supervetoja ei tullut.

1. Raitiovaunu Töölöön

Pirteä, vähän lapsenomainen käännös. Väliosuudet olivat hyviä ja tekniikka ok. Ei silti  ole 'ikimuistoinen' teksti.

2. Microsoft lennättää

No joo, minua syytettiin vanhasta vitsistä 'linnan juhlat'-sanoituksen kohdalla-- nyt odotan sitten yhteneväistä linjaa -- jos uskoisin tasapuolisuuteen, siis!

Itseäni ei vitsin vanhuus haitannut, vaan tekniikka ja hauskuus riittävät 12 pisteeseen. Kohokohtana on 'Puolet siitä uida saat // Varjosi jos aukeaa' .

Käsilläseisonta toi mieleen tämän hienon youtube-pätkän: http://youtube.com/watch?v=YEIB4baOSd8

3. SM-Liigaa

Tylsä ja epähauska luettelo joukkueita. Joskin Tappara-sanan toisto oli oivaltavampi idea kuin sanoitukset 'Lento 69#' tai 'Karaokessa' kokonaisuudessaan.

4. Tutkimusmatka


'Hurmaavan vanhanaikaiset' on minun korvaani varsinainen paradoksi...  :p Mutta sanoitus on tällaista perus-kaksimielisyyttä, ja sopii ihan mukavasti biisiin. En ollut kuolla nauruun, mutta hymyilin lievästi.

5. Karaokessa


Kaikki biisit pitää näköjään viedä baariin ja tanssilavalle tavalla tai toisella... Hauskuus puuttui, ja tämä on varsinainen ikoni siitä keskinkertaisuudesta mitä saamme tarjolle joka kisassa. Viihdyttääköhän tämä oikeasti edes tekijäänsä?

6. Lento 69 #

Plagiaatti.

7. Rauhanlaulu

Aihe oli hyvä, mutta hiomattomuus pudottaa pisteitä hieman. Lontoosta käsin ohjaillaan mm. Irakin kuvioita, eli enpä tiedä onko sen ydistäminen rauhaan niin ajankohtaista -- vaikkakin olen itse Britti ja tiedän Lontoon ihanan monipuolisuuden kansalaisuuksien osalta.

Tästä löytyy luovuutta, mutta ei riittävästi iskevyyttä vaikuttaakseen kenenkään ideologiaan.

8. Tiedote Pirkanmaalta

Tästä aiheesta oli kertakaikkiaan oltava sanoitus 2007 käännöskisoissa. Käännös on mielestäni hauska, ja alkuperäistä ääntämystä hyödynnetään oivallisesti esim. kohdassa 'sinkki'.

9. Lento rakkauteen


Ällö, mutta tavallaanhan se sopi tähän biisiin erinomaisesti. Jos liioittelua olisi ollut vielä enemmän, pistetili olisi karttunut suuremmin. Nyt kielikuvat ovat aika tylsiä, paitsi hieno 'ilmakuopan kautta aurinkoon'.

10. Ihana Kuppila

Nyt tehtiin historiaa! Ensimmäinen 'nkorppi'-nimen mainitseva käännös. Siitä 10 pistettä!  :peukku:

Sopii toivoa, etteivät pois jätetyt nimimerkit ota liikaa nokkiinsa... Yleensäkin tämä oli laulettavuudeltaan ja eloisuudeltaan paras Kuppila-aiheinen käännös mitä olen lukenut. Se oli myös sopivan 'yksinkertainen' parodiaksi -- sama adjektiivi kun sopii kuvaamaan suurta osaa Kuppila-kääntäjistäkin!  :twisted:
Viimeksi muokannut nkorppi, 27 Joulu 2007, 18:55. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti: 10. Ihana Kuppila
--- Sopii toivoa, etteivät pois jätetyt nimimerkit ota liikaa nokkiinsa... 
Itse en, ja tämä on ihan totta, edes ajatellut keitä mainittiin vaan yleensäkin sitä nimimerkkien määrää. Kokisinko miten viihtyisänä kappaleen, jossa lauletaan jostain foorumista, joiden nimimerkit ovat tuttuudeltaan kuin ilmaa.

Lieneekö sitten loppumetrin käännöskisailuväsymystä vai ihan todellista aaton vastaisen iltamyöhän väsymystä, kun en jaksanut värkätä niiden aiemmista arvioinneista tutuksi tulleiden kriteerieni kanssa. Arvioin tekstit ajatuksella: missä määrin koen kunkin tekstin soveltuvan yhteen ajatuksen kanssa, että se levytetään virallisena Iso-Been käännöksenä. Lopputulos näkyy tulostilastossa. 

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

:kiekko: Jääkiekkoa, karaokea ja ihmisten tutkintaa. Kiitettävän monipuolinen aihevalikoima, ja muutama sangen kiitettävä sanoituskin löytyi.

1. Raitiovaunu Töölöön
Oma teksti. En aikonut osallistua, mutta viisua on niin paljon parjattu, että täytyi rientää sitä puolustamaan. No ainakin kääntämään. Tietenkään Scooch ei ole yhtä riemastuttava kuin Verka. Hömppäkategoriassa silti sympaattinen yritelmä.

2. Microsoft lennättää
Uskaltaisitko lentää Microsoftilla? No en. Hyvä idea, lennokas toteutus. Korkeat huumoripisteet.

3. SM-liigaa
Tappara sopii pappadan paikalle hämmästyttävän hyvin. Muutkin nimet on ujutettu tekstiin taitavasti. Uskottavuutta nakertaa se, että kertoja on muka tasapuolisen innostunut kaikista liigajoukkueista. Saattaa olla kommentti falskin tuntuiseen kaupunkien luetteluun alkuteoksessa.

4. Tutkimusmatka
Katson uusintana Salaisia kansioita, siksi en hevin usko näiden epelien rauhantahtoisuuteen. Hupaisa teksti ehdottomasti: "Lajit hiilipohjaiset / Hurmaavan vanhanaikaiset". Ja pappada on paras käännös babadalle!

5. Karaokessa  :laulaa:
Oikeiden sanojen sijoittaminen babadan paikalle toimii huonommin kuin käännöksessä 3. Teknisesti jälki on hyvin puutteellista (ystävämme Laulettavuus). Silti tämä on melko hauska. "Tahdotko laulaa Aikuisen naisenkin, mies?"

6. Lento 69#
Muistiinpanoissani on sama adjektiivi kuin Timoteuksella: valju. Tuntuu kuin olisi käännetty alkutekstin merkitystä ja jätetty huumori kääntämättä (mielestäni siinä oli huumoria). Etenkin kertosäe on luvattoman heppoinen. Entä mitä tarkoittaa "On pinna päättynyt"? Samaa kuin katkennut? "Lienee jo melko sairasta" -kohta jäi myös mysteeriksi.

7. Rauhanlaulu
Näyttää rauhanlaulun parodialta, mutta kun Flying the flag ei ole rauhanlaulu, ivan kohde jää epäselväksi. Vähän samaa sävyä kuin Juicen laulussa Rauhaa, jossa kaikki rauhan vastustajat luvataan ampua. Jos tämä on sanoituksen idea, se ei kuitenkaan välity kunnolla tänne asti.

8. Tiedote Pirkanmaalta
Pahin ongelma on kakkara. Sehän on kuiva ja kova kakkunen tai lantakokkare. Saastunut juomavesi ei kuitenkaan aiheuttane kokkareita, päinvastoin. Muuten teksti on nokkela ja vitsikäs ("Connecting pipes, sir?"). Kakka-aihe tosin ärsytti siksi, että epäilin siihen sisältyvän piiloviestin "Tämä biisi on kakkaa".

9. Lento rakkauteen
Alkuteoksen lievä kaksimielisyys on tavoitettu paljon paremmin kuin käännöksessä numero 6. Kertosäekin toimii. Muistan Suomen lentoemäntä- ja stuerttiliiton paheksuneen voimakkaasti tv-sarjaa Kymppikerho. Tässä lisää paheksuttavaa.

10. Ihana Kuppila
Tässä ei mainita ollenkaan szigetiä - nolla pistettä.  :draamaa:  Ei vaiskaan. Ilmeisesti pointti on se, että biisissä mielisteltiin äänestäjiä Nina Åström -tyyliin luettelemalla Euroopan kaupunkeja. Nyt kun koko Eurooppa ei äänestä, pitää mielistellä muita kääntäjiä. Hyvä vitsi, vaikka täysin sisäpiiri-.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Finnish kirjoitti: Arvioin tekstit ajatuksella: missä määrin koen kunkin tekstin soveltuvan yhteen ajatuksen kanssa, että se levytetään virallisena Iso-Been käännöksenä. Lopputulos näkyy tulostilastossa. 
Ei, nimenomaan et arvioinut tekstejä ajatuksella. Tuskinpa ketään viihdyttää kuulla samoja vitsejä täsmälleen samasta aiheesta uudemman kerran suomeksi, ellei kyseessä ole nimenomaan suorien käännösten kisa.

Tämä on kertakaikkiaan tyypillistä: otetaan joku kämäinen harha-ajatus 'virallisesta käännöksestä' kriteeriksi ja sitten arvioidaan sen perusteella. Yhtä hyvin voisin itse ottaa arvosteluperustaksi 'yleisen huonouden' ja palkita huonoimmat. Aivan sama logiikka!

En tiedä minkälaisia 'virallisia levytyksiä' kuuntelet, mutta useimmat lyriikat eivät todellakaan vastaa kuvaasi poliittisesti korrektista ja perustylsästä tekstistä. Pelissä on harha, jonka mukaan ainoa laulettavissa oleva lyriikka on jotain 1800-luvun humppaiskelmää. Kiitos vaan itikalle tästä Kuppila-perinteestä! Kannattaisi lukea nykypäiväisiä sanoituksia vähän tarkemmin, niin varmasti järkyttyisit ja voisit pahoin kaikesta siitä taidosta ja luovuudesta mitä niihin on päätynyt.

Vakioulpparina et näe usein edes vaivaa sanoituksen tekemiseen, mutta muiden yritykset kiinnostavan ja hauskan tekstin kirjoittamiseksi lyttäät joka kerta -- jopa huumoriviisujen kohdalla! Edes omat tekstisi eivät ole läheskään niin tylsiä kuin ne, jotka laitat arvostelussasi kärjen tuntumaan.

Jos ottaisit oman 'arvostelukriteerisi' tosissasi, Microsoft-teksti olisi automaattisesti viimeisellä sijalla, sillä sen julkaiseminen 'virallisena levytyksenä' johtaisi suuriin oikeudenkäynteihin, eikä julkaisu olisi lainkaan mahdollista!

Olin muuten oikeassa, kukaan ei kommentoi Microsoft-aiheesta vanhana vitsinä, vaikka se on sellaisena takuulla yleisempi kuin 'linnan juhlat'. Tämä oli täysin odotettua, ja olen vakuuttunut, että itse menestyisin lähes identtisellä Microsoft-työllä 6 sijaa huonommin.

EDIT: poistettu osa tekstistäTOMItu
Viimeksi muokannut TOMItu, 28 Joulu 2007, 20:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Ilmeisesti olen antanut huonon sijoituksen tekstillesi...  :draamaa: Itselläni ei sijoitustilastoa ole, joten en tiedä tekstien tekijöistä kuin mitä tässä kommentointiketjussa kerrotaan. (En myöskään tarvitse sitä, maltan odottaa tulosten julkistamiseen).

Olen edelleen eilisen jäljiltä sen verran pappada  :sekava: pappada, että nyt ei riitä energiaa kärkäshenkiseen mielipiteiden vaihtoon.

Sinulle ja muille kanssakisaajille/-ulppareilleni ei ole muuta sanottavaa kuin [img width=42 height=71]http://www.cosgan.de/images/smilie/xmas/z015.gif[/img] ! ... vaikka tokihan tässä vielä pari kisaa on edessä.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

1. Raitiovaunu Töölöön
Ihan mukiinmenevä käännös. Hupaisa tarina ja näin ulkopaikkakuntalaisena juuri tällaisia "kauhukertomuksia" ratikalla matkustamisesta olen saanut kuulla. Siksi toimi ihan hyvin.

2. Microsoft lennättää
Jollakin taitaa olla jotain hampaankolossa Microsoftia vastaan ;)? No ei vaineskaan, hauska käännös tämä oli, ja hyvin ujutettu perus-Windows-kliseitä joukkoon. Laulettavuudessa pieniä puutteita.

3. SM-Liigaa
Listamaisuutta varsinkin ensimmäisessä säkeistössä. Ihan kiva ralli sinänsä, mutta juuri tuo listamaisuus vei pojoja, vaikka toki mainittiin Torkit (Lukon kasvatti) ja Sprukts (ei kai minulta yritetty saada irtopisteitä :P ?). Aiheena ihan kiva, kun jäkisihmisiä olen, mutta ei kyllä täysin vakuuttanut.

4. Tutkimusmatka
Ai että ihmiskokeita? Eipä nämä UFOt inspanneet juurikaan. Liian kaukaa ilmeisesti tulivat maapallolle, kun jätti jotenkin kylmäksi tämä käännös.

5. Karaokessa
Karaokea itse en ole harrastanut koskaan, enkä tule koskaan harrastamaan,  ja ehkä juuri siksi tämä käännöskään ei tarjonnut juuri mitään minulle. Jotenkin kuivaksi jäi käännös. Lisäksi häiritsi käännöksen rakenne.

6. Lento 69 #
Uskollisin käännös alkuperäiselle ja sellaisenaan ihan onnistunut mielestäni. Käännös ei tarjoa mitään kovin monimutkaista tarinaa, mutta eihän sitä tarjonnut alkuperäinenkään. Tykkäsin.

7. Rauhanlaulu
Eipä taideta tällä laululla rauhaa saavuttaa. Jotenkin jäi ontoksi tämä rauhanjulistus. "Tuskalta voit säästyy" ei ollut kieliopillisesti oikein ja löytyi viimeiseltä riviltä myös typo "Liittythän". Jotenkin tässä käännöksessä ei ollut mitään, mitä ei olisi kuultu jo tuhanteen kertaan aiemminkin, joten aika alas jäi pisteissäni.

8. Tiedote Pirkanmaalta
Method Nokia päässyt aiheeksi. Pieniä juttuja pisti silmään, kuten "raa-naan". Kokonaisuutena kuitenkin ihan kelpo.

9. Lento rakkauteen
Jotenkin tuli fiilis, että olen kuullut tämän ennenkin. Deja vu tai ei, tämä ei iskenyt.

10. Ihana Kuppila
Uuh, ihana käännös ja hauska sellainen. Babada-rallatuskin käännetty onnistuneesti.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

sziget kirjoitti: 10. Ihana Kuppila
Tässä ei mainita ollenkaan szigetiä - nolla pistettä.  :draamaa:  Ei vaiskaan. Ilmeisesti pointti on se, että biisissä mielisteltiin äänestäjiä Nina Åström -tyyliin luettelemalla Euroopan kaupunkeja. Nyt kun koko Eurooppa ei äänestä, pitää mielistellä muita kääntäjiä. Hyvä vitsi, vaikka täysin sisäpiiri-.
Käännöksen ajatuksena ei ollut missään mielessä muiden kääntäjien mielistely. Jos olisin ajatellut niin, olisin varmasti listannut kaikki vakiokääntäjät. Tällaista luetteloa en lähtenyt tekemään, vaan nimimerkit on valittu tekstiin sopivuuden perusteella.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

The_Sipi kirjoitti: 1. Raitiovaunu Töölöön
Ihan mukiinmenevä käännös. Hupaisa tarina ja näin ulkopaikkakuntalaisena juuri tällaisia "kauhukertomuksia" ratikalla matkustamisesta olen saanut kuulla. Siksi toimi ihan hyvin.
Vai niin. Itse olisin voinut vaikka vannoa, että käännöksessä tehtiin tahallista pilaa maalaisten 'ratikkakammosta'.  ;)

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Muistammehan tästä eteenpäin noudattaa näitä! Kuppilan sääntöjä

Kiitos!

TOMItu
Kuppilan moderaattori

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Koska tuo hieman aiempi nkorpin viesti oli sen verran allekirjoittaneeseen kohdistettu, haluan huomauttaa, ettei ainakaan itselläni ole mitään tekemistä ylläolevan MODEhuomautuksen kanssa. En koe mieltäni pahoitetun tms. enkä ole ottanut keneenkään yhteyttä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Voin hyvällä omatunnolla todeta, että alkuperäisen viestini 'koloon' viittasi ihan luolaan/jäniksenpesään/tunneliin, ja pesen käteni ihmisten likaisesta mielikuvituksesta...  :roll:  Ilmaisuhan on ihan vakiokamaa: 'pieneläin käpertyy koloonsa'.

Toisessa viestissä listasin suosikkityyppejäni Kuppilassa -- ja se näköjään koettiin loukkaavaksi, että sarkastisesti yleistin loput henkilöistä sellaisiksi joista en pidä. Mutta en nostanut esiin yhtäkään nimeä jälkimmäiseen joukkoon, eikä ole mitenkään selvää ketä 'loukkasin' -- selvästikään en viitannut mm. listasta puuttuviin satunnaiskääntäjiin. Miten ihmeessä  kommentti voi olla sopimaton, jos en spesifioi ketä tarkoitan? Lopputulos on korkeintaan seuraava: sellainen henkilö loukkaantuu, joka sattuu tuntemaan itsensä loukatuksi 'ääliöksi'.  ;)

En todellakaan ala esittää mitään teeskenneltyä kunnioitusta esim. Finnishia kohtaan... Mielestäni on suurinta kohteliaisuutta olla aito -- kaikki eivät sitä selvästikään ole (vrt. Finnishin taannoinen 'vapaus antaa absoluuttinen nolla'-kampanja).

Neuvostomentaliteetti kukoistaa: Kuppilan 'säännöt' ovat täysin tulkinnanvaraisia. Miten niihin voi edes viitata, kun ne ovat niin epämääräisiä? Esim. 'provosointi' on kiellettyä, mutta silti saa vakavalla naamalla ehdotella mitä ihmeellisimpiä 'pisteuudistuksia': esim. sellaisia uudistuksia joilla ei ole matemaattisia tai loogisia perusteita, vaan pelkästään 'tunteellisia'. On saatava täysipainoinen tyydytys nolla-symbolin yhdistämisestä inhokki-sanoituksiinsa. Ihania ihmisiä täällä Kuppilassa -- luonnollisesti rakastan kaikkia tasapuolisesti!  :heh:

Epäilemättä kaikki mielipiteet ovat viime kädessä provosointia, joten ajattelu pitäisi kokonaisuudessaan kieltää. 'kinastelu'-kielto on ehkä söpöin.
Viimeksi muokannut nkorppi, 29 Joulu 2007, 00:54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

nkorppi kirjoitti: Voin hyvällä omatunnolla todeta, että alkuperäisen viestini 'koloon' viittasi ihan luolaan/jäniksenpesään/tunneliin
Kukaan ei ole väittänyt muuta.
nkorppi kirjoitti:Toisessa viestissä listasin suosikkityyppejäni Kuppilassa -- ja se näköjään koettiin loukkaavaksi, että sarkastisesti yleistin loput henkilöistä sellaisiksi joista en pidä.
Yleistit loput ääliöiksi, et henkilöiksi, joista et pidä.
nkorppi kirjoitti:Mutta en nostanut esiin yhtäkään nimeä jälkimmäiseen joukkoon, eikä ole mitenkään selvää ketä 'loukkasin' -- selvästikään en viitannut mm. listasta puuttuviin satunnaiskääntäjiin. Miten ihmeessä  kommentti voi olla sopimaton, jos en spesifioi ketä tarkoitan? Lopputulos on korkeintaan seuraava: sellainen henkilö loukkaantuu, joka sattuu tuntemaan itsensä loukatuksi 'ääliöksi'.  ;)
Sääntöjen rikkominen ei edellytä kenenkään loukkaantumista eikä kääntäen jonkun loukkaantuminen tarkoita, että sääntöjä on rikottu. Joukko, jota nimitit ääliöiksi, ei toki ollut täsmällisesti rajattu. On kuitenkin itsestäänselvää, että joukko on epätyhjä. Eri henkilöiden käännöskisa-aktiivisuuden ja muun kommentointisi perusteella on lisäksi melko helppo päätellä ainakin pari nimimerkkiä, joita tarkoitit.
nkorppi kirjoitti:En todellakaan ala esittää mitään teeskenneltyä kunnioitusta esim. Finnishia kohtaan... Mielestäni on suurinta kohteliaisuutta olla aito -- kaikki eivät sitä selvästikään ole (vrt. Finnishin taannoinen 'vapaus antaa absoluuttinen nolla'-kampanja).
Ei sinun tarvitse kunnioittaa Finnishiä tahi ketään muutakaan eikä teeskennellä sellaista. Solvaukset voi silti jättää tekemättä. Oletko "aito" myös oikeassa elämässä? Siis töksäytätkö kaikki mielipiteesi julki peruskäytössäännöistä piittaamatta henkilölle kuin henkilölle? Jos et, miksi teet niin internetissä?
nkorppi kirjoitti: Neuvostomentaliteetti kukoistaa: Kuppilan 'säännöt' ovat täysin tulkinnanvaraisia.
Kaikkien yhteisöjen ja yhteiskuntien säännöt ovat. Suomen tasavallan laitkin ovat tulkinnanvaraisia. Siksi tarvitaan tuomioistuimia. Okei, vallan kolmijako-oppia Viisukuppilassa ei noudateta mutta eipä siellä säännöissä mitään tavattoman ihmeellistä ole.
nkorppi kirjoitti:Esim. 'provosointi' on kiellettyä, mutta silti saa vakavalla naamalla ehdotella mitä ihmeellisimpiä 'pisteuudistuksia': esim. sellaisia uudistuksia joilla ei ole matemaattisia tai loogisia perusteita, vaan pelkästään 'tunteellisia'.
Saahan niitä ehdotella. Miksei saisi? Provosointi vaatii tahallisuutta. Matemaattisesti perusteettoman pisteytystavan esittäminen ei ole mitenkään automaattisesti provokaatio.
nkorppi kirjoitti:'kinastelu'-kielto on ehkä söpöin.
Ilman kontekstia ehkä mutta käytännön tarpeesta kyseinen sääntö on syntynyt. Säännöllähän ei ole tarkoituksena kieltää keskustelua asiasta, vaan kieltää henkilökohtaiset välienselvittelyt, jolla ei ole minkään tänne kuuluvan asiakysymyksen kanssa mitään tekemistä. Eikä kai sellaisiakaan muuten tarvitsisi kieltää mutta eivätpä ne julkiset kahdenväliset riitelyt asian sivusta ole tainneet täällä koskaan onnistua niin, etteikö ainakin jompikumpi osapuoli olisi pyytänyt modeja apuun. Nykyään on tässä suhteessa paljon rauhallisempaa eikä moderaattorien tarvitse useinkaan toimia päiväkodin täteinä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti: Siis töksäytätkö kaikki mielipiteesi julki peruskäytössäännöistä piittaamatta henkilölle kuin henkilölle?
Ehdottomasti.

Käytössääntö #1: Ole läpinäkyvä. Toki mielipiteen pitää olla 'oleellinen' -- ja tietysti on kohtuullista olla hieman varovainen puhuessaan esim. juhlien isännille tai aivan uusille tuttavuuksille.

Inhoan muuten sellaisia käännöskommentteja, joista näkee että periaatteessa vihataan tekstiä, mutta annetaan pelkkiä säälikehuja. Se on uskomattoman ärsyttävää.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti: Saahan niitä ehdotella. Miksei saisi? Provosointi vaatii tahallisuutta. Matemaattisesti perusteettoman pisteytystavan esittäminen ei ole mitenkään automaattisesti provokaatio.
Se on joko hölmöyttä ja pikkumaisuutta -- tai se on tahallista provokaatiota. Kumpikohan on sitten näistä parempi?

Kumpaakaan näistä kahdesta ei kehdattu tunnustaa. Minua ärsytti suunnattomasti koko selittely tyyliin 'Minä vaan yleisesti ja viattomasti, yhteistä etua ajatellen, olen huolissani siitä, etten saa antaa mahdollisimman huonon näköisiä pisteitä. Tarkoitukseni ei ole rangaista ketään.' Näissä kommenteissa on totisesti eväitä politiikon uraan!

Minua ei haittaisi lainkaan, jos kommentti olisi ollut: "Mielestäni huonoimpia tekstejä pitäisi erikseen rangaista, jotta pistemäärät näyttäisivät nöyryyttäviltä."
Viimeksi muokannut nkorppi, 29 Joulu 2007, 20:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Raitiovaunu Töölöön

Oliko tämä parodiaa vai vitsi? Laulettavuus minun mittapuussani aika takkuilevaa, sillä tipuin jossakin vaiheessa kyydistä. Sanavalinnat hiukan ihmetyttivät ja olivat toisiinsa nähden erityylisiä.

2. Microsoft lennättää

Toinen mustahkon (vai sanoisinko harmaan) huumorin edustaja oli parempi laulettava, mutta painotus oli yllättävää paikoitellen (varjosi jos aukeaa). En päässyt tähänkään sisälle.

3. SM-Liigaa

Tässä oli hyvin laulettava ja hauska käännös. Itse asiassa aihetta valitessani Tappara tuli mieleeni. Toki osuvamminkin voisi käännöksen tehdä, vaikka ei tästä mitää pahaa sanomista ole.

4. Tutkimusmatka

Miksi minulle tuli hiukan kaksimielinen olo tätä lukiessa? Laulettavuus pieniä painotushassutuksia lukuun ottamatta ihan oivaa. Juttuna tämä oli mielenkiintoinen ja toimi mielestäni mukavasti.

5. Karaokessa

En saanut tästä oikein otetta nyt... Siis sanoitus oli ihan mukava, se toimi kyllä, mutta ihan kuin jokin osio olisi jäänyt kääntämättä. Kuuntelenpa uudestaan... Tässä tosissaan tuntuu tapahtuneen jokin työtapaturma.

6. Lento 69 #

Tämän kyllä voisin kelpuuttaa levytettäväksi, mutta tässäkin on pienehkö kaksimielisyyden henki läsnä. Laulettavuudessa oli jotakin hiottavaa. Kuitenkin erityisisoplussa tulee alkuperäisyyden teemasta.

7. Rauhanlaulu

Maalaisleipurikommunistit kohtaavat europopin... :heh: Tuskalta voit säästyy - tuo on sanallisesti karmeaa suomen kielen pahoinpitelyä. Kuitenkin laulettavuus oli suhteellisen hyvää.

8. Tiedote Pirkanmaalta

Pirkanmaalla asuu muutama kuppilalainen. Aika omituinen käännös, josta en pitänyt aiheensa vuoksi. Turun vesi on muuten yhtä arka aihe. Teknisesti tämä oli kyllä onnistunut.

9. Lento rakkauteen

Nimen perusteella en usko nkorpin antaneen 12 pistettä tälle... Sen sijaan minusta tämä oli kiva käännös. Kuitenkin joitakin pikkuhiontoja olisin tehnyt, vaan laulettavuudessa ei juurikaan ollut ongelmia.

10. Ihana Kuppila

Missä oli JukkaV kärttyilemässä? :mrgreen: Tapojen mukaanhan tällaisille ei saisi kai antaa hyviä pisteitä. Kuitenkin pidin tästä. Tämä toimi ja oli oikeaa elämää.(Minullako ei olisi muuta elämää?)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

nkorppi kirjoitti: Inhoan muuten sellaisia käännöskommentteja, joista näkee että periaatteessa vihataan tekstiä, mutta annetaan pelkkiä säälikehuja. Se on uskomattoman ärsyttävää.
Tästä samaa mieltä.
nkorppi kirjoitti: Se on joko hölmöyttä ja pikkumaisuutta -- tai se on tahallista provokaatiota. Kumpikohan on sitten näistä parempi?
Tahallinen provokaatio on ainoa, mikä voidaan kieltää. Tai no, yritetään sitä toisaalla kieltää tyhmyyttäkin. Joissakin Euroopan maissa on lainvastaista väittää, ettei virallinen historiankirjoitus holokaustista pitäisi paikkaansa. Vaikkei minulla ole mitään halua kiistää holokaustia, ei moisen lain olemassaolo mahdu oikeustajuuni. Ei väärässä olemista pitäisi voida kriminalisoida. :raaps:
JukkaV kirjoitti: Toinen mustahkon (vai sanoisinko harmaan) huumorin edustaja oli parempi laulettava, mutta painotus oli yllättävää paikoitellen (varjosi jos aukeaa).
Jos lihavoidulla tavulla on sinusta paino, on sama painotusvirhe kilpailusanoituksista lähes kaikissa. :roll:

Säkeen kolmannella nuotilla on kyllä selvä paino. Ratkaisuani siihen voi pitää epätyydyttävänä mutta muissa vaihtoehdoissa olisin joutunut sijoittamaan säkeen alkuun makuuni liian pitkiä tavuja. Esim. "Puolet siitä uida saa, jos vain varjo aukeaa" olisi painotuksiltaan parempi mutta tavujen pituuksiltaan luokattoman surkea.

Juuri sellaisia tavujen pituuksia kyseisessä kohdassa tosin nähtiin, joten luultavasti tavujen pituuksilla ei ollut tällä kertaa kenenkään mielestä mitään merkitystä ja olisikin kannattanut valita se versio. C'est la vie. Tuntuu kisasta toiseen vaihtelevan se, mitä äänestäjät pitävät tekniikassa tärkeänä. Ja kyllä vähintään keksittyjä vikoja löytyy silloinkin, kun oikeita ei ole.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16601
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti: Sopii toivoa, etteivät pois jätetyt nimimerkit ota liikaa nokkiinsa... Yleensäkin tämä oli laulettavuudeltaan ja eloisuudeltaan paras Kuppila-aiheinen käännös mitä olen lukenut. Se oli myös sopivan 'yksinkertainen' parodiaksi -- sama adjektiivi kun sopii kuvaamaan suurta osaa Kuppila-kääntäjistäkin!
Minä en ainakaan, sillä tiedostan täysin, että neljällä lyhyellä tavulla olen todellinen kääntäjän painajainen. Enemmän olisin pahastunut, jos minut olisi painotettu väärin :draamaa:  Ko. tekstin onnistuneisuudesta lajissaan olen ehdottomasti samaa mieltä.
sziget kirjoitti: Pahin ongelma on kakkara. Sehän on kuiva ja kova kakkunen tai lantakokkare. Saastunut juomavesi ei kuitenkaan aiheuttane kokkareita, päinvastoin. Muuten teksti on nokkela ja vitsikäs ("Connecting pipes, sir?"). Kakka-aihe tosin ärsytti siksi, että epäilin siihen sisältyvän piiloviestin "Tämä biisi on kakkaa".
Niinpä tietysti. Minulla oli taas kiinnostava mielikuvitus, kun rikkaruohot johtivat minut harhaan ja ajattelin koko ajan päivänkakkaroita. Kukkaa, kukkaa, ei kakkaa, toki :repeilee:
nkorppi kirjoitti: Olin muuten oikeassa, kukaan ei kommentoi Microsoft-aiheesta vanhana vitsinä, vaikka se on sellaisena takuulla yleisempi kuin 'linnan juhlat'.
Jos olisin ehtinyt kommentoimaan pidemmin ja aiemmin viikosta, olisin tehnyt sen, sillä muistin elävästi EST06-kisan, vaikken siihen itse osallistunutkaan.
JukkaV kirjoitti: 4. Tutkimusmatka
Miksi minulle tuli hiukan kaksimielinen olo tätä lukiessa?
Silloin teksti onnistui, sillä kaksimieliseksi sen tarkoitin, koska sitä oli alkuperäinenkin.

Sanotaan nyt pikaisesti samantien vielä jotain, ennen kuin pitää juosta röhkimään tyhjäksi sivun mittaista tehtävien töiden listaa, joka parin viikon maalaislomailun aikana karttui. Kisa oli tavattoman hauska ja on harmi, etten päässyt nauttimaan siitä ajan kanssa vaan vasta näin viime hetkellä. Pisteiden antaminen oli perin vaikeaa, sillä viiden kärjessäni järjestys olisi periaatteessa voinut olla aivan toinenkin. Koska valtaisia teknisiä eroja en tämän viisikon kesken suuremmin löytänyt, otin tärkeimmäksi kriteeriksi viihdearvon. En silti tokikaan tyystin luopunut tekniikkakriteeristöstänikään, joka muunmuassa pudotti Tiedotteen Pirkanmaalta ykkössijalta, Timoteuun yllä mainitsemasta syystä, vaikka sisällön viihdyttävyys olisikin 12 pisteeseen oikeuttanut.

Omasta tekstistä (Tutkimusmatka) sen verran, että idea lähti alkuperäistekstin alkupuheesta, joka toi mieleen avaruusolioiden tervehdyksen. Aluksi olioiden piti olla selvästi aggressiivisempia ja suorittaa niin abduktioita kuin obduktioitakin, mutta muu sisältö ei teknisesti tähän istunut, joten konseptia oli pakko ruuvata uuteen uskoon.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Finnish kirjoitti: Arvioin tekstit ajatuksella: missä määrin koen kunkin tekstin soveltuvan yhteen ajatuksen kanssa, että se levytetään virallisena Iso-Been käännöksenä. Lopputulos näkyy tulostilastossa.
Ensinnäkin jokaisella on täysi oikeus käyttää sellaisia arviointikriteerejä kuin hyväksi katsoo. Tämä ei silti tarkoita, että muiden pitäisi hyväksyä ilmoitetut kriteerit ilman kritiikkiä. Mielestäni näillä kommenteilla on kolme päätarkoitusta: 1) Palautteen antaminen kääntäjille.  2) Annettujen pisteiden perustelu.  3) Keskustelu arviointikriteereistä: millainen on hyvä tai huono käännös? - Kolmas kohta liittyy läheisesti molempiin edellisiin. Keskityn siihen.

Edellä nkorppi takertui aivan aiheellisesti Finnishin käyttämään sanaan virallinen. Siitä tulee mieleen Alivaltiosihteeri. Virallisuus on ilomme; virallisuus ennen kaikkea; virallisuus pyhittää kaiken. Tietysti levytyskelpoisuus on yksi mielekäs kriteeri arvioitaessa sanoituksen tasoa. Ongelmallista on, jos siitä tehdään hallitseva tai peräti ainoa kriteeri. Yhtäältä tiedämme, ettei näitä käännöksiä todella levytetä. Toisaalta kuka tahansa, jolla on rahaa ja välineet, voi levyttää melkein mitä tahansa.

Levytyskelpoisuus ei voi tarkoittaa samaa kuin kaupallinen potentiaali tai mahdollisuus päätyä Radio Suomen soittolistalle. Levytyskelpoisen tekstin täytyy olla jossain suhteessa hyvä. Mutta teksti voi olla hyvä monella eri tavalla: teknisesti, kielellisesti tai omaperäisyyden, huumorin, alkutekstin mukaisuuden jne. ansiosta. Kapeasti ymmärretty levytyskelpoisuus tai käännöksen "virallisuus" johtaa sellaisiin naurettavuuksiin kuin nkorpin mainitsema Microsoft-nimen käytöstä rankaiseminen: mikä tahansa kelvoton tekele, jossa Microsoftia ei mainita, on automaattisesti "virallisempi" ja siksi "parempi" kuin erinomainen sanoitus, jossa se mainitaan.  :roll:

Vaikka myönnettäisiin, että teksti voi olla hyvä eri tavoin, tämä ei välttämättä vaikuttaisi pisteytyksiin mitenkään. Esimerkiksi Finnishin käsitys hyvästä sanoituksesta lienee joka tapauksessa täysin erilainen kuin minun. Tuskinpa se häiritsee erityisesti kumpaakaan.  ;)

Finnishin erityinen ansio on se, että hän on kommentoinut käännöksiä kauden aikana ahkerammin kuin useimmat muut. Itse en pahemmin järkyttynyt hänen taannoisesta ehdotuksestaan, että vastenmieliseksi koettu teksti pitäisi saada jättää nollille. Sehän oli vain yhden henkilön mielipide. Jos enemmistö olisi samaa mieltä, voisin harkita järkyttymistä.
-Statler- kirjoitti:
sziget kirjoitti: 10. Ihana Kuppila
Ilmeisesti pointti on se, että biisissä mielisteltiin äänestäjiä Nina Åström -tyyliin luettelemalla Euroopan kaupunkeja. Nyt kun koko Eurooppa ei äänestä, pitää mielistellä muita kääntäjiä. Hyvä vitsi, vaikka täysin sisäpiiri-.
Käännöksen ajatuksena ei ollut missään mielessä muiden kääntäjien mielistely. Jos olisin ajatellut niin, olisin varmasti listannut kaikki vakiokääntäjät.
En tulkinnut sitä mielistelyksi vaan mielistelyn ivailuksi. Sellaisena se ainakin mainiosti toimii. Kaikkia ei toki tarvinnut mainita, koska alkutekstissäkään ei mainita kaikkia Euroopan kaupunkeja.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

sziget kirjoitti: Microsoft-nimen käytöstä rankaiseminen: mikä tahansa kelvoton tekele, jossa Microsoftia ei mainita, on automaattisesti "virallisempi" ja siksi "parempi" kuin erinomainen sanoitus, jossa se mainitaan.  :roll:
En tietenkään tarkoittanut, että juuri tässä kilpailussa olisi ollut mukana kelvottomia tekeleitä. Konditionaali unohtui. En myöskään tiedä, aiheuttiko Microsoft-nimen käyttö todella pistevähennyksiä, ja jos aiheutti, mikä olisi ollut sopiva ja mikä kohtuuton pistevähennys.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti: --  (vrt. Finnishin taannoinen 'vapaus antaa absoluuttinen nolla'-kampanja).
Tässä linkki todistusaineistoon, jos jotakuta tätä ketjua lukevaa tapahtunut kiinnostaa:
http://www.viisukuppila.fi/index.php?op ... pic=4472.0

Tietolähteeni kertoo, että Finnish on pahoillaan yksittäisen mielipiteensä julkituomisen aiheuttamasta mielipahasta. Ei tule toistumaan.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Finnish kirjoitti: Tietolähteeni kertoo, että Finnish on pahoillaan yksittäisen mielipiteensä julkituomisen aiheuttamasta mielipahasta. Ei tule toistumaan.
Toivottavasti tietolähde erehtyy. Mielipahaa aiheuttavia mielipiteitä saa kernaasti tuoda julki.  :joojoo:  Mielipiteen herättämän mielipahan ynnä muun kolotuksen saa myös tuoda julki, tietenkin hyvän maun rajoissa. En aivan tarkalleen tiedä, mitä hyvä maku on, mutta jotain se kai on.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16601
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Flying the flag (for you) -käännöskisan kommentit (VAIN äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Ah, ah. Olinkin tyysti unohtaa paljastaa, mitä lähteitä käytin käännökseni inspiraatioina: Ultronomiconia ja Hikipediaa :heh:  Niille, joille edellinen linkki ei sano mitään, esimerkiksi tämä videonpätkä selventänee hieman.

Kuva

Lukittu