Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Arvoisat kääntäjät ja ulpparit,

On tullut aika kommentoida Unkarin käännöskilpailuun osallistuvia käännöksiä.

Otathan huomioon, että ensin olisi tarve käydä äänestämässä käännöksiä, ennen kuin jatkat tämän ketjun lukemista tai tänne kirjoittamista. Äänestysohjeet löytyvät täältä.



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Olethan muistanut jo äänestää? Olethan?



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Varmista nyt ihan varmuuden vuoksi oletko jo äänestänyt!



[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Kai se on sitten parasta uskoa, että olet jo kerennyt äänestää. Ole hyvä ja jatka tästä eteenpäin!
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Viikko taas toimintaa täynnä, joten hoidetaas tämä velvollisuus näin ensimmäisten joukossa. Jokaiselle oli taas jotain ja jokainen varmasti löytää omat suosikkinsa. Käännösvuosi on ollut hyvinkin erilainen verrattuna edellisiin vuosiin, mutta hengissä on taidettu selvitä jokainen? :peukku:

Luin tekstit ensiksi läpi ja yllätyksekseni huomasin sellaisen käsittämättömän ilmiön, että teksti josta en lukiessani pitänyt alkuunkaan heräsi melodian mukana henkiin ja heiluukin siellä kirkkaimmalla korokkeella ainakin omassaa pistetaulukossani. Riimittelyitä oltiin oikaistu, eivätkä niiden uupuminen tuottanut kovinkaan suurta tuskaa tälläiselle yliriimittelijälle.

Ei mitään alkoikin kovin tutuilla sanoilla. ..näytelmän, jossa sä prissi oot mä prinseksaksi vain yritän... No joo pari sanaa, mut hei minkäs teet kun vain tuli mieleen.  Tarpeeton blues jätti aiheen pohdinnalle, jahka tämä olisikin tarpeellinen.

Paperiseinämies jätti vähän kaukaiseksi jutun juonen. Mitä käteen jää on juuri paperiseinämies. Raaka, rosoinen bluestaas oli rosoisuudessaan huippuluokkaa. Mukana oli hieman suomen eteläisimpiä murteitakin, mutta kokonaisuus lopulta säilyi moitteettomana. Postia toi taas mukanaan mielestäni koko korttelin postit. Kertosäe oli hukkunut. :peukku:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

01) Ohdake

Alussa tipahdin laulettavuudessa jonkin ohi menneen rytmin vuoksi. Juoni ei kyllä herättänyt minkäänlaisia tuntemuksia.

02) Ei mitään

Tämä oli laulettavissa loppua lukuun ottamatta. Jostakin syystä en saanut kunnon otetta tästä sanoituksesta niin, että se olisi kolahtanut kunnolla.

03) Tekstiviestin saan

En saanut tätä aina lauletuksi, joten kieleni taisi olla kankeana. Sen sijaan pisteet tulevat hyvästä juonesta.

04) Tarpeeton blues

Tämä ei ollut mitenkään tarpeeton käännös. Mukavasti sain laulettua ja viitteitä oli alkuperäiseen, niin ilahduin tästä. :)

05) Bussimatka-blues

Suhteellisen kivuttomasti sain tämän laulettua. Tarinakin oli hyvä. Vaan sitten toiston poistosta tuleekin miinuksia. Se on rakenteen rikkomista.

06) Paperiseinämies

Nimi tuntuu nkorpilta. Mutta teksti ei niinkään. Toisaalta olin ihan ulalla, mutta toisaalta tajusin kaiken. Laulettavuus oli ihan hyvä, mutten lämmennyt tekstille.

07) Raaka, rosoinen blues

Vaan tällepä lämpenin! Tässä naiivin kuuloisessa nuo riimit ovat minusta oivat. Ja laulettavuuskin sujui kivasti!

08) Miehistä tarpeeksi sain

Ihan mukava käännös toimi, mutta hiukan vaisuksi jäi. Ehkäpä jollakin tavalla värittömyys ja ennalta-arvattavuus puuttuivat.

09) Ei-toivotuin blues

Parisuhderiippuvaisen väkivallan kanssa elävän naisen parahdus oli hiukan epälooginen, mutta jotenkin erottuva. Sain kyllä lauletuksi.

10) Postia

Tässä oli oikein hyvä loppuhuipennus. Sanoituksessa oli paljon hyvää, mutta toiston poisto nappaa miinuksia niin kuin aina.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja sziget »

:unkari: Unkaria kannatan aina jo nimimerkkini takia, ja Magdi Rúzsasta sain hyvin myönteisen kuvan viime keväänä. Biisiin ei kuitenkaan ole mitään erityistä tunnesidettä, ja siksi arvostelulinjani oli karvan verran vapaamielisempi kuin Makedonia-kilpailussa. Kiinnostuneena katsoin, millaisia lopetuksia kääntäjät olivat keksineet. Alkutekstissähän laulun nimi mainitaan vasta viimeisen, "ylimääräisen" säkeen lopussa.

1. Ohdake
Oma teksti. Ruusun voi tulkita viittaukseksi esittäjän nimeen. Rúzsa on sanan ruusu vanha muoto; nykyunkarissa ruusu on rózsa. Ohdake tarkoittaa vain ohdaketta. Elämä on usein ohdakkeista, varsinkin bluesissa.

2. Ei mitään
Keskitason yläpuolella. "Ylpeyttäin" ei ole kovin hyvä avainsana varsinkaan kun ey ääntyy diftongina. Sisältö jää köykäiseksi, ei tunnu eletyltä. Lopetus vähän keinotekoinen. Kielellisesti teksti on sujuva, varsinaisia kömpelyyksiä en havainnut. Vain ylimalkaisuutta.

3. Tekstiviestin saan
En ymmärrä, mitä tähtiä kertoja on sinältä saanut. (Jos saa turpiin, voi nähdä tähtiä, mutta siitä ei liene kysymys?) Ja mitkä tähdet heidät erottavat, taivaan tähdet vai ne sinän antamat? Ehkä tähti on vain turvallinen perussana, jonka voi lykätä mihin tahansa runoon luottaen siihen, että täydestä menee. Äiti on ihan hyvä veto, samoin tekstiviesti lopussa. Laulettavuudessa puutteita.

4. Tarpeeton blues
Melko sujuva, vaikka tavunpituuksissa on ongelmia. Pysäkki on ympätty mukaan puoliväkisin, ja loppu on melkoinen lässähdys. Olisi voinut tuon tarpeettomuuden tunteen jotenkin toisin ilmaista, vaikka alkuperäistä sisältöä hakisikin. Kielen koin luontevaksi, tosin "pois pois" on kökkö.

5. Bussimatka-blues
Laulettavuus paikoitellen hukassa (esim. tää mahdollisuus). Jutun uskottavuudesta en tiedä, mutta hauskasti on sovellettu lavaesityksen bussiteemaa. Kertosäkeistön eliminointia harmittelin, en periaatteen vuoksi vaan siksi, että lopussa musiikki ja teksti lähtevät eri teille. Kuulija kaipaa sanoman painotusta eikä lisää kerrontaa. Sanojen lyhentämistä lopusta voisi ehkä vähän hillitä. Nuo heittomerkit ovat muuten usein turhia: viel on luontevaa puhekieltä, kun taas viel' on koomisen vanhahtavaa kirjakieltä. No jaa, tarinan oli kai tarkoituskin olla vähän koomillinen.

6. Paperiseinämies
Parhaasta päästä ilman muuta. Tehokas otsikko. Tarinasta en tainnut ymmärtää puoliakaan. Ihmissuhdesolmut ja ryöstökeikan sanasto fuusioituvat kiinnostavasti. Tekniikassa ei valittamista.

7. Raaka, rosoinen blues
Kivoja riimejä. Loistava aloitus, ja ihan hyvin toimii jatkokin. Kysymys "Quo vadis?" on hyytävän ironinen asiayhteydessään. Jälleen kertoja on enemmän se joka jättää kuin jättämisen kohde. Tämä ero alkutekstiin nähden oli toki odotettavissa.

8. Miehistä tarpeeksi sain
"Taas ylityöt saa sut jäämään luokse töiden" on karmea aloitus, ja kakkossäkeessä ne työt mainitaan vielä kolmannen kerran. Riimit (tai puolisoinnut) puuttuvat. Epäilen tämän johtuvan vain laiskuudesta - kelvollisia riimejä on vaikea keksiä - koska muuten teksti on hyvin perinteinen, suorastaan tylsä. Jotain koukkuja tähän olisi kaivattu.

9. Ei-toivotuin blues
"Jahtaa juosten mielessään tappavuus" - huumorikäännös, ymmärrän. On pistintä ja kirvestä. Kaiken kruunaa säe "Hän saa lyödä vähemmän". Todellakin: naista pitäisi hakata sopivasti eikä liikaa. Epäselväksi jää, mikä aiheessa on niin hauskaa, että tekijä on halunnut tehdä siitä pellesanoituksen. Vitsi näyttää olevan pelkästään omituisessa kielessä, mitään erityistä pointtia en löytänyt. Varmaan samanlaisen vitsitekstin voisi kehitellä vaikka liikenneonnettomuudesta: "Katsoo irronneita raajoja mielessään ruumiillisuus". Hauskaa?

10. Postia
Loistava syy palauttaa vaatteet: "Niistä kun ei saa kunnon nuotioo". Kierroksen huvittavin tarina. Draamaakin löytyy, vaikka "Sen saat, kenen onkaan" -osuudessa sisältö ei ehkä täysin vastaa tulkinnan riipaisevuutta. Ja "syyn, mikä" saisi olla mieluummin "syyn, joka".
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

sziget kirjoitti: En ymmärrä, mitä tähtiä kertoja on sinältä saanut. (Jos saa turpiin, voi nähdä tähtiä, mutta siitä ei liene kysymys?) Ja mitkä tähdet heidät erottavat, taivaan tähdet vai ne sinän antamat? Ehkä tähti on vain turvallinen perussana, jonka voi lykätä mihin tahansa runoon luottaen siihen, että täydestä menee. Äiti on ihan hyvä veto, samoin tekstiviesti lopussa. Laulettavuudessa puutteita.
En tiedä onko liian simppeliä olettaa, että TÄHDISTÄ puhuttaessa tarkoitetaan noita taivaalla kimaltavia möykkyjä? Ja niitä ihan kuvainnollisesti taidetaan jaella useimmissakin iskelmissä rakkaudenosoituksina. Ehkä tässä hämäsi eniten se, että koko sanoitus ei kertonutkaan tähdistä vaan tähdet olivat yksi sivuhaara tarinassa. No oli miten oli, kovin pintaliidolla näitä käännöksiä arvioidaan, jos tämänlaiset sivujuonet menevät ohi.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja sziget »

TOMItu kirjoitti: En tiedä onko liian simppeliä olettaa, että TÄHDISTÄ puhuttaessa tarkoitetaan noita taivaalla kimaltavia möykkyjä? Ja niitä ihan kuvainnollisesti taidetaan jaella useimmissakin iskelmissä rakkaudenosoituksina.
Ai niin kuin Anna mulle tähtitaivas? Mutta siinähän asia selitetään niin juurta jaksain, että hitaampikin ymmärtää: "Anna edes vähän rakkautta tähän yksinäiseen sydämeen". Useimmiten se on kyllä sydän eikä tähti, jonka toinen kenties antaa ja toinen saa.

Taivaan möykyt toki tunnistin, mutta ongelma olikin säe "Ne tähdet meidät nytkin erottaa". Meri tai vuoristo voi erottaa rakastavaiset toisistaan, mutta tähdet vain olla möllöttävät tuolla ylhäällä. Sinän antamat tähdet taas pikemminkin yhdistivät kuin erottivat heidät. Kyllästyminen tähtiin ehkä erottaa, eivät itse tähdet.
TOMItu kirjoitti: Ehkä tässä hämäsi eniten se, että koko sanoitus ei kertonutkaan tähdistä vaan tähdet olivat yksi sivuhaara tarinassa. No oli miten oli, kovin pintaliidolla näitä käännöksiä arvioidaan, jos tämänlaiset sivujuonet menevät ohi.
Ei liene tavatonta odottaa, että kertosäkeistö on laulussa enemmän kuin pelkkä sivujuoni. Jos arvioisin käännöksiä pintaliidolla, olisin sijoittanut tekstin häntäpäähän kuten ensin teinkin. Tarkemmin lukiessa huomasin, että se oli merkillisistä tähdistään huolimatta aivan kohtalainen. Kommentit selittävät vain, miksen sijoittanut sitä kärkipäähän.

Tämän unohdin mainita: "Vaan eipä tiedä hänkään / kun oikein ei edes mekään / Missä mennään, saati arvailla jotain tulevaa". Koska keskimmäisessä säkeessä pääverbi on jätetty pois ("kun oikein ei tiedetä edes mekään"), kolmannesta säkeestä tulee epäselvä. Arvailla-infinitiivi ei sovi yhteen ensimmäisen säkeen persoonan kanssa ("Hän ei tiedä saati arvailla"). Lukijan pitää arvailla, mikä arvailla-muodon oikea kumppani voisi olla. Ainoa järjellinen tulkinta on "Mekään ei tiedetä, missä mennään, saati arvailla jotain tulevaa", mutta syntaktisesti tuo kohta on heikko.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

sziget kirjoitti: Taivaan möykyt toki tunnistin, mutta ongelma olikin säe "Ne tähdet meidät nytkin erottaa". Meri tai vuoristo voi erottaa rakastavaiset toisistaan, mutta tähdet vain olla möllöttävät tuolla ylhäällä. Sinän antamat tähdet taas pikemminkin yhdistivät kuin erottivat heidät. Kyllästyminen tähtiin ehkä erottaa, eivät itse tähdet.
Hmm...en kyllä tullut ajatelleeksi tämänlaista tulkintaa aiheesta. Lukijana/äänestäjänä odotat ilmeisesti selkeää tapahtumaketjua A:sta B:hen. Tulkinnalle ei siis ole sijaa? Synnyttääkö itse tähdet sanana jo hieman kuluneita ajatuksia tyyliin "eikö se keksi muuta". Sillä en oikein keksi tähän syytä, miksei tähdet voisi myös erottaa samalla kuin yhdistääkin. Sanoituksessahan ne kuvainnollisesti kertovat tarinan siitä ihanuudesta että HAHAA tytsy on katsellut tähtiä ja saanut ne rakkaaltaan ja lopulta nämä tähdet ovatkin erottaneet heidät toisistaan. Mutta ihan kuinka vain, miten kukin kokee.  :D
Lukijan pitää arvailla, mikä arvailla-muodon oikea kumppani voisi olla. Ainoa järjellinen tulkinta on "Mekään ei tiedetä, missä mennään, saati arvailla jotain tulevaa", mutta syntaktisesti tuo kohta on heikko.
Oikein rupesin miettimään, et mikäs täs tökkii. Ehkä se tökkii nimenomaan ilman melodiaa, mutta sen kanssa siitä pitäisi kyllä irrota tarvittava tarkoitus. Teksti on huonosti "pilkutettu". Pahoittelen.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

sziget kirjoitti:
9. Ei-toivotuin blues
"Jahtaa juosten mielessään tappavuus" - huumorikäännös, ymmärrän. On pistintä ja kirvestä. Kaiken kruunaa säe "Hän saa lyödä vähemmän". Todellakin: naista pitäisi hakata sopivasti eikä liikaa. Epäselväksi jää, mikä aiheessa on niin hauskaa, että tekijä on halunnut tehdä siitä pellesanoituksen. Vitsi näyttää olevan pelkästään omituisessa kielessä, mitään erityistä pointtia en löytänyt. Varmaan samanlaisen vitsitekstin voisi kehitellä vaikka liikenneonnettomuudesta: "Katsoo irronneita raajoja mielessään ruumiillisuus". Hauskaa?
Niin täysin eri tavalla tulkittua kuin olin tarkoittanut. Kyseessä on tilanteesensa lopen uupuneesta naisesta, joka toivoo, että tämä hänen rakas miehensä edes löisi vähemmän. Käännös on tavallaan jatkoa aikaisemmalle Öinen painajainen -käännökselleni.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Mä itse tulkitsin Ei-toivotuin blues sanoituksen osittain vertauskuvallisesti. En niinkään kaikkine vesureineen ja sirkkeleineen, vaan se mitä ne saavat mielikuvituksessani liikkeelle ns. vahvoina sanoina. Kokonaisuudesta tuli omaan makuun ehkä hitusen liian rankka, mutta taatusti erottuu joukosta.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Ja minua kun on mollattu, haukuttu, syrjitty jne. ajoittain värittömyydestä... :roll: Odotan innolla nkorpin tuomioita.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Kerrankin oli helppoa laittaa sanoitukset järjestykseen.  :shock: Vähäinen osallistujamäärä tosin vaikutti siihen, että melko keskinkertaisellakin suorituksella sai hyvät pisteet. Kärki löytyi helposti ja pari loistavaa käännöstä oli mukana, mutta pääosin ongelmat olivat laulettavuudessa. Ei ihme tietenkään, mutta harmittava tosiasia. Hyvällä tekniikalla korvasi tässä kisassa osan huonoista sanavalinnoista.

Muutamassa sanoituksessa oli menty taiteelliselle puolelle miettimättä kuitenkaan, mitä sanoituksellaan haluaa oikeasti sanoa. Piilomerkitykset ovat hienoja, mutta niistäkin täytyy muodostua jonkinlainen kokonaisuus. Olen kyllä huono valittamaan tästä, sillä omanikaan ei todellakaan ollut täydellinen suoritus tämän suhteen. Tässä pienet kommentit kaikista:

01) Ohdake
Viimeinen lause ihana, muu sanoitus olisi voinut ehkä hiukan enemmän rakentua sen ympärille. Laulettavuus hyvää (jos osaa hieman päätellä tekijän tarkoituksia).

02) Ei mitään
Äh ja pöh, mulla on riimiparikompleksi. En osaa kirjoittaa sanoja, jotka ei rimmaa. Teki mieli tehdä koko biisi ään-riimeillä. Ajatus lähti erään teatteriporukan ajatuksesta, että "Me ollaan ei missään".

03) Tekstiviestin saan
Idea meni vähän ohi ja laulettavuudessakin paljon hiomista. Konkreettinen tarina on toisaalta kivampi kuin vain sekava tunteidenpurkaus (joita kyllä itse harrastan enemmän). Sekava kokonaisuus.

04) Tarpeeton blues
Alkuperäisen kaltainen, mutta hyvin hyvin persoonattomampi kuin alkuperäinen. Kauhean tavallinen. Laulettavuus aika sekavaa.

05) Bussimatka-blues
Ei tästä mitään onnelista tarinaa saanut tehdä! Laulettavuutta en jaksanut loppuun asti testata, kun oli niin kauheeta räpellystä. Sitäpaitsi ei saa "pilkata" hienoa bussipysäkki-kylttiä. :draamaa:

06) Paperiseinämies
Tässä on jotain jännää, jo sana "paperiseinämies" herättää ihastusta. Fanit ja lääppimiset pudottivat kyllä kärryiltä. Eka säkeistö on upea. Laulettavuus melko hyvää.

07) Raaka, rosoinen blues
Yksinkertainen, mutta erittäin omaperäinen tulkinta alkuperäisestä. Ihanaa, jollain muullakin on riimiparikompleksi. :tapu: Loistava laulettavuus!

08) Miehistä tarpeeksi sain
Kielipoliisi ei tykännyt tästä. (murr: Naiset ei ole sinun ympäriltä kaikonneet) Muuten kyllä ihan jees, asenne sopii biisiin. Laulettavuudessa parannettavaa.

09) Ei-toivotuin blues
Tärkeä aihe, sitä en toki kiellä. Toteutus tökkii, laulettavuus tökkii, sanavalinnat tökkivät.

10) Postia
Konkreettisista asioista kerätty hieno ja toimiva paketti. Laulettavuus hyvää ja huumori mukava lisämauste.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Metsis kirjoitti:

09) Ei-toivotuin blues
Tärkeä aihe, sitä en toki kiellä. Toteutus tökkii, laulettavuus tökkii, sanavalinnat tökkivät.
Nyt kyllä tökit itsekin tuolla sanomisella (ja aika pahasti). Voisitko ystävällisesti kertoa pari esimerkkiä?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Okei, kerrotaan. En nyt jaksa laulettavuutta käydä enää läpi, koska muissakin oli siinä niin paljon ongelmia, etteivät huonot pisteet johdu siitä. Sanavalintoja voin kommentoida.

"sinelmän" - ei kovinkaan luontevaa kieltä
"Ja taas meikkaan ihon, jotta saan sen peittää" - Jotta saan sen peittoon olisi ehkä paremmin sanottu. Kukaan ei kiellä henkilöä peittämästä ruhjeitaan, saatikka että ihon meikkaaminen sallisi sen? Tajuatko itse virheen tässä lauseessa?
"seksin riippuvuus" - ei varmaan olekaan hienovaraista tapaa kertoa tästä aiheesta, mutta jotenkin tuo vain on tyylillisesti karkeasti sanottu. Varsinkin kun kertosäkeen tyyli on muuten hyvin runollinen.

Heroes jatkuu, kaivan myöhemmin lisää, jos viitsin.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja sziget »

JukkaV kirjoitti: Niin täysin eri tavalla tulkittua kuin olin tarkoittanut. Kyseessä on tilanteesensa lopen uupuneesta naisesta, joka toivoo, että tämä hänen rakas miehensä edes löisi vähemmän.
:shock: Minusta lyöminen (olkoon lyöjänä sitten mies tai nainen) on niin yksiselitteisesti väärin, että ilmaus "lyödä vähemmän" voi olla vain mautonta pilaa. Mauttoman huumorin ystävänä en kuitenkaan halunnut jättää tekstiä palkitsematta. Hetken jo mietin, yrittääkö Timoteus taas kalastella Varjo-Cup-pisteitä, mutta sitten huomasin erään toisen tekstin olevan enemmän hänen tyyliään.

"Ja taas meikkaan ihon, jotta saan sen peittää" kuulostaa siltä, että nainen ensin ehostaa itseään ja pukeutuu sitten burkaan. Jos tarkoitus oli sanoa, että kertoja meikkaa ihonsa peittääkseen mustelmat, sitä tuossa säkeessä ei todellakaan sanota. - "Seksin riippuvuus" lienee jokin uusi käsite. Seksiriippuvuus tai riippuvuus seksistä tarkoittaisi, että henkilö on riippuvainen seksistä. Seksin riippuvuus on ilmeisesti sitä, että seksi on riippuvainen henkilöstä.
JukkaV kirjoitti: 01) Ohdake
Alussa tipahdin laulettavuudessa jonkin ohi menneen rytmin vuoksi.
Tarkoitatko, että tekstin laulettavuudessa oli ongelmia, vai puhutko vain omista ongelmistasi? Arvostelit myös Iso-Britannia-käännökseni laulettavuutta, silloinkin antamatta ainuttakaan esimerkkiä. Suhtaudun laulettavuuteen vakavasti, vaikken väitäkään olevani samalla tasolla kuin eräät kokeneemmat kääntäjät. Jos teksteissäni on mielestäsi vakavia teknisiä puutteita, olisi hauska saada niistä kunnollista palautetta.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Valitettavasti minulla ei ole tällä sekunnilla aikaa katsastella noita laulettavuuksia. Palaan asiaan mahdollisimman pian.

Tuosta sillasta, jossa kertoja toivoo vähemmän lyöntejä, oli minulla vaikeuksia. Tein sen viimeisenä osiona ja mietin kyllä, miten saisin elävyyttä tekstiini. Seksiriippuvuus sanana oli mielessäni, mutta laulettavuuden vuoksi jätin tuon muodon. Joku Nipo Tiukkapipo, joita on ollut yllin kyllin näissä kisoissa, saattaa huomautella liian lyhyestä tavusta.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja sziget »

JukkaV kirjoitti: Joku Nipo Tiukkapipo, joita on ollut yllin kyllin näissä kisoissa
On yhä.  :heh:

Yleensä olen sitä mieltä, että kielen tolkullisuus on tärkeämpää kuin pienet laulettavuuden nyanssit. Molempien puolten pitää toki olla suurin piirtein kunnossa, jos kilpailuissa haluaa menestyä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

sziget kirjoitti: Varmaan samanlaisen vitsitekstin voisi kehitellä vaikka liikenneonnettomuudesta: "Katsoo irronneita raajoja mielessään ruumiillisuus". Hauskaa?
:rofl: Aijaijai, nousee vedet silmiin... vaikka en ollut niin kriittinen kyseisestä tekstistä, olet mahtava kommentoija! Ethän häivy UFOPOLIn lailla?

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Jos minäkin pari sanaa lausuisin...

1. Ohdake
Periaatteessa hyvä pohdiskeleva teksti, mutta miksi mukaan oli otettu saaret, rannat ja soutamiset? Ne vaikuttavat hieman teennäisiltä. En myöskään ihastunut sellaisiin sanoihin kuin voimasuhteet ja auttaja.

2. Ei mitään
Sujuva käännös, johon tosin olisin kaivannut mukaan lisää konkretiaa ja rosoa. Nyt tässä ei ole oikein tarttumapintaa. Silti hienoa sisäistä pohdiskelua.  :peukku:

3. Tekstiviestin saan
Bluesia nykyajasta. Ainesta olisi ollut enempäänkin, mutta tekniset puutteet ja teinimeininki nakersivat pohjan menestykseltä.

5. Bussimatka-blues
Käännöksessä pyritään muuttamaan blues iloiseksi. Tarina on kiva ja aiheeltaan ”oikeaoppista” bluespurritusta. Heittomerkkien käyttöä kyllä vähentäisin.

6. Paperiseinämies
Mielenkiintoinen teksti ja omaperäinen aihevalinta. Otsikko on kisan paras. Ei mitään valmiiksi pureskeltua tämä.  :tapu:

7. Raaka, rosoinen blues
Otsikko on liian selittävä. Nainen on ihailtavan päättäväinen kaltoin kohdellun roolissaan ja lentämisidea on hieno. Toisaalta hirveän surullinen tarina.

8. Miehistä tarpeeksi sain
Joo, näin käy aika ajoin. Sisällöltään käännös on sitä perinteistä ruikutusta, onneksi päähenkilö sentään katsoo eteenpäin. Teksti ei tehonnut minuun toivotulla tavalla, lähinnä ärsyynnyin. Tekniikassa ei kyllä ole moitteen sijaa.

9. Ei-toivotuin blues
Onpas erikoista tekstiä kirveineen, pistimineen ja seksiriippuvaisuuksineen. Ahdistava tunnelma. Väkivallasta puhuminen tietenkin on aina paikallaan, mutta en ehkä lauluissa halua sitä kohdata - en ainakaan näin rankassa muodossa.

10. Postia
Kerrassaan hieno käännös. Niin surullinen erotarina, kirjeidea on aivan loistava! Typerys on se, joka tällaista runosielua meni pettämään!  :draamaa:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

sziget kirjoitti: 4. Tarpeeton blues
Melko sujuva, vaikka tavunpituuksissa on ongelmia. Pysäkki on ympätty mukaan puoliväkisin, ja loppu on melkoinen lässähdys. Olisi voinut tuon tarpeettomuuden tunteen jotenkin toisin ilmaista, vaikka alkuperäistä sisältöä hakisikin. Kielen koin luontevaksi, tosin "pois pois" on kökkö.
Haa - tykkäsin itse juuri noista kritisoimistasi kohdista käännöksessäni. Minusta pysäkki oli hyvä valinta - paljon parempi kuin joku tyyliin lähelleni /ympäristöön/ vierellein yms. lässynlää. Pois pois on ihan paikallaan - kai sitä nyt saa lauseita rakennella monella tavalla.  :draamaa:  Arvasin kyllä, että sanomistahan siitä tulee. Loppulauseen taas olikin tarkoitus ilmineerata koko bluesin turhuus: koska päähenkilö on voittaja ja pahis maksaa virheistään, ei bluesvalitustakaan enää tarvita. Selvästikään en onnistunut toteuttamaan ajatustani. No, ei se mitään - uusi käännöskausi ja uudet kujeet. :peukku:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5343
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Vuoden viimeinen kisa arvosteltu. Tällä kertaa tarinan kekseliäisyys ratkaisivat jo muutenkin vaikeaa tekniikkaa enemmän, mutta selviä teknisiäkään virheitä ei välttynyt huomaamasta.

Luettuani tekstit nro 6:een asti, ajattelin, että minullahan on voitonkin mahdollisuuksia, mutta luettuani loppupään tekstit oivalsin, että tuskin sittenkään :( 

01) Ohdake. Abstraktia, mutta rikasta tekstiä. Yllätyksellinen otsikko, mutta miksei, lopussahan se selviää.

02) Ei mitään. Ihan hyvä tämäkin, mutta yhtä lailla varsin abstraktia, ja sanoutuskoukkuja vielä 1:tä vähemmän.

03) Tekstiviestin saan. Hyvä että nyt konkreettisempaa tarinaa. Mutta vähän sekava juoni, mitkä ihmeen tähdet? Ja tekstiviesti tuntui kuitenkin olevan aika sivuosassa… Laulettavuuskin hiukan vaikeampaa kuin muissa teksteissä.

04) Tarpeeton blues.  Konkreettisempaa taas, vaikkei paljon. Pysäkkiviittaus hyvä, samoin otsikkolause lopussa. Seuraa alkuperäistä sopivan läheltä.

06) Paperiseinämies. Mielikuvituksellinen, mutta sekava juoni. Kuin musiikkivideosta, jossa on toisistaan erillisiä kohtauksia hidastetussa filmissä.

07) Raaka, rosoinen blues. Miltei täydellinen, pystyy seuraamaan alkuperäistekstiä aika läheltä ja rikkain sanavalinnoin.

08) Miehistä tarpeeksi sain. Erittäin täydellinen tämäkin. Ytimekäs, konkreettinen toimiva tarina alkuperäisteeman ulkopuolelta mutta tunnelman mukainen. Sopivan voimakas C-osa.

09) Ei-toivotuin blues. Kertosäe erittäin hyvä, pistin ja kirves kourassaan… 2. säkeistössä jotain tekniikkavirhettä, samoin kuin viimeisellä rivillä vo-tavu jää pitkäksi: ”toiVOOtuin blues”.

10) Postia. Laulamisen jälkeen tarinoita kun vertasi, tämä oli paras! Mutta uudelleen kun lauloi, havaitsi että (hieno mutta monimutkaisempi) kokonaisuus hiukan unohtuu. Lisäksi lavuaaririvillä joutuu venyttämään liikaa harvoja tavuja.

Numerot 7, 8 ja 10 olivat varsin tasaväkinen kärkikolmikko!

Sitten selostusta omastani, BUSSIMATKA-BLUES.

Tästä ehkä huomaa, kuinka alussa ollut idea muuttui toiseksi tekstinkirjoituksen edetessä. Alussa oli tarkoitus tehdä liikennepoliittinen tarina naisesta, joka on tottunut kulkemaan autolla töihin ja joutuu vaihtamaan bussiin, mutta huomaakin sen ihan hyväksi vaihtoehdoksi jossa kanssamatkustajatkin ovat mukavia. Siinä vaan kävi niin, että se yksi kanssamatkustaja olikin sitten vähän liiankin mukava ja tekstin koko loppuosa keskittyy enää siihen ;)

Kertosäkeeseen päätin aina varata ”uus”-tavuun loppuvan rivin, siltä varalta, että päättäisin johonkin sijoittaa sanan ”blues”.

Rytmimuisti teki taas tepposet, kun muistin viimeisen rivin erilaiseksi kuin mitä se oli. Siihen oli tarkoitus sijoittaa lause ”bussimatka kokemus on uus”, mutta sekä rytmin että tarinan realiteetit pakottivat muuttamaan sen – ja sen myötä myös otsikon – uuteen.

Kummallista, että bussijuttuja mainittiin vain yhdessä toisessa tekstissä, ja sekin vain pysäkin muodossa. Olin varautunut siihen, että bussitekstejä olisi koko liuta. No hyvä että oli edes minun :)
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Huilumies, miksi sinä viitsit nipottaa tuollaisista miltei olemattomista tekniikkavirheistä?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos näitäkin viimein kommentoisi. Minulle kävi aluksi vähän kuin szigetille Makedonian kisassa eli odotin ehkä mahdottomia ja petyin kaikkiin sanoituksiin. Omani lisäksi neljästä opin pitämään mutta omaani pidän loppujen lopuksikin näistä parhaana.

01) Ohdake
Loppulause on mielenkiintoa herättävä mutta en ymmärrä sitä. Se näyttää olevan ristiriidassa muun tekstin kanssa, jossa "ohdake" hylätään, tai en ainakaan kovin ruusuisena pidä miestä, jolle parisuhde on vain vallankäytön väline. En ymmärrä loppulausetta yleisemmälläkään tasolla. Jos ei löydä hyvää parisuhdetta, pitää tyytyä huonoon (vaihtoehtoa "ei parisuhdetta" ei ole olemassa)? Vai havainnoiko kertoja tässä nimenomaisesti omaa käyttäytymistään yrittämättä tyrkyttää tapaansa muille? Se olisi ehkä mielekkäin selitys. Toivottavasti kertoja pystyy tässä tapauksessa kääntämään voimasuhteet muidenkin ohdakkeiden kohdalla, ettei käy kuin sanoituksen 9 kertojalle.

Sanoitus oli perusvarmaa työtä mutta jätti jostakin syystä jotenkin kylmäksi. Sanavalinnoista "kiukuttaa" särähti aluksi korvaan tyylirikkona, sana ei minusta ole neutraali kuin pikkulapsista puhuttaessa. Sittemmin tajusin, että sana on tietoinen valinta ja sen on tarkoituskin olla vähättelevä.

02) Ei mitään
Toinen osaavan kääntäjän sanoitus, joka ei täysillä kolahtanut. Olen luultavasti ennenkin todennut, etten liiemmin innostu abstrakteista sanoituksista. Tässä ei kerrottu mistään kertojan pään ulkopuolisesta reaalimaailman tilanteesta oikeastaan mitään, kertojan tunteista vain. Se tosin tehtiin onnistuneesti ja loppulausekin on onnistunut. Ylpeyttäin on muuten ovela valinta casual manin tilalle. Itse pohdin sanoittaessani, mikä tuonkin kohdan tavumääräksi pitäisi tulkita, tässä toteutetaan molemmat vaihtoehdot. ;)

03) Tekstiviestin saan
Tähdet, tähdet. Ja kännykät. Eikä kukaan tiedä, missä menee. Hmm. Auttaisiko GPS-paikannus? No joo. Simplistinen sanoitus, jossa ilmeisesti yritetään sanoa paljon jättämällä suunnilleen kaikki sanomatta. En osannut täydentää aukkoja, minusta tässä ei sanottu juuri mitään eikä sekään vähä ihan auennut. Siksi se tuskakin, jota sanoituksessa ehkä yritetään kuvata, jää valjuksi. "Kiitti ja hei" -säe on tekstin toimivin.

04) Tarpeeton blues
Jos sanoituksessa itsessään todetaan loppulauseena "tää koko laulu on tarpeeton blues", olisiko ilkeää yhtyä näkemykseen? Jos laulu on tarpeeton, miksi sitä pitäisi esittää tai edes kirjoittaa - tahi näissä käännöskisaympyröissä äänestää?

Unsubstantial on toki merkitykseltään samantyyppinen sana mutta alkuperäissanoituksen kontekstissa se on ymmärrettävä tyylikeinona. Siinähän blues oli ainoa kertojalle jäänyt asia ja siksi aivan varmasti tarpeellinen, ei mitenkään tarpeeton tai vähäpätöinen. Tämä käännös sen sijaan väittää laulua oikeasti tarpeettomaksi. Kertojan mielestä kaikki menee hyvin eikä ole mitään syytä vaikeroida. Niinhän se tietysti onkin. Loppulause osuu harmillisen oikeaan.

05) Bussimatka-blues
Sama kuin edellä, miksi vaikeroida positiivista sanomaa? Vitsisanoituskin siitä, miten huonosti kaikki menee, olisi tässä kisassa mennyt läpi. Sellaisena tämä alkoi. Mutta sitten sanoitus sai epäuskottavan, epähauskan ja kappaleen tunnelmaan sopimattoman käänteen.

Teemaakin suurempi ongelma on kuitenkin se, että on siinä ja siinä, onko tämä varsinaisesti sanoitus Unkarin kappaleeseen. En tarkoita säeteknisiä ongelmia, vaan sanoituksen rakennetta. Alkuperäisessä sanoituksessa toistettavia asioita saa puolestani varioidakin (sanoituksessa 10 on esimerkki siitä, miten kertosäkeistöä varioidaan mielekkäästi) mutta tässä ei vaihteeksi toistettu mitään. Toisto on tehokas ase, ei välttämätön paha. Ei sanoituksissa ole tärkeintä, mitä sanoo, suurin osa asioista on kuitenkin sanottu. Tärkeintä on, miten sanoo. Hyvää sanoitusta ei synny niin, että kirjoittaa novellin tai kaskun ja muokkaa lauseiden pituudet tavumääriltään sävelmään sopiviksi. Sanoituksen rakenteen pitäisi vastata kappaleen rakennetta. Nyrkkisääntönä onnistuneesta sanoituksesta näkee kappaleen rakenteen, vaikka kappale olisi vieraskin. Tästä ei näe millään tapaa. Sanoitus puksuttaa suunnilleen samalla volyymilla eteenpäin kappaleen muutoksista piittaamatta, mitä nyt kaikkein tuskaisimmassa osassa ilo on ylimmillään. ???

06) Paperiseinämies
Omalaatuisin teos tässä kilpailussa. Pidin rötöskeikkavertauksista ja erityisesti sanoituksen mielenkiintoisesta nimestä. Kaikki ei täysin auennut mutta se ei ollut välttämätöntäkään. Pettämisosio tuntui vähän päälleliimatulta ja tämä vaikutelma on sanoituksen suurin ongelma. Toisaalta ilman tätä käännettä sanoitus olisi euforista hymistelyä, kappale vaati mukaan jonkin "konfliktin". Konflikti irrallisena lisänäkin oli parempi kuin ei konfliktia ollenkaan mutta kyllä sen konfliktin olisi pitänyt tuntua sanoituksessa kauttaaltaan vahvemmin, jotta sanoitus olisi ollut nappiosuma.

07) Raaka, rosoinen blues
Oma. Vaihtoehtona tälle sanoitukselle oli viimeinen epätoivoinen yritys tavoitella Varjo-Cupin voittoa vitsitekstillä. Vitsiteksti olisi ollut luonnollisesti nimeltään Bussipysäkki-blues. Se olisi alkanut melkein samoin kuin lopullinen sanoitukseni eli säkeellä "Taas sama setti, aikataulu petti". Toisen säkeistön ensimmäinen säe olisi ollut "Voi kilinvittu, matkalaukku rikku", joka hykerryttää ainakin itseäni ilmankin kontekstia. Kontekstissa kertoja olisi tästä syystä keräillyt tavaroitaan ojan pohjalta ja bussi, jota hän olisi jo tuntikausia odotellut, olisi luonnollisesti kiitänyt ohi juuri silloin. Ah, siitä olisi voinut tulla hauska. Kappale vain on liian hyvä vitsitekstiin uhrattavaksi, joten vakavoiduin ja luovuin toivostani voittaa Varjo-Cup. Pidän syntynyttä sanoitusta kauden parhaana vakavana sanoituksenani.

08) Miehistä tarpeeksi sain
Taisi rakentua pikatahtia tämä teksti? Tautologiaa on siinä määrin. Ylityöt saavat jäämään töiden luokse ja miehistä saatiin tarpeeksi, joten miehet saavat jäädä rauhaan. Turhan itsestäänselvää se. Pettäminen sopii aiheeksi mutta aiheen käsittelyssä ei valitettavasti ole juuri mitään uutta tai nokkelaa.

09) Ei-toivotuin blues
En tulkinnut tätä vitsitekstiksi, vaan hieman ontuvaksi sanoitukseksi vakavasta aiheesta. Sanoitusta koskevat moitteet osuvat ihan oikeaan mutta niitä on tuotu esiin jo tarpeeksi, keskityn siis onnistuneisiin puoliin. Tällä tekstillä on nimittäin ansioitakin enemmän kuin monella muulla. Aihe on kappaleeseen sopiva ja aiheen käsittely on pohjimmiltaan onnistunutta. Jos muutamat huonot sanavalinnat unohdetaan, sanoitukseen on hyvin vangittu se kaksoisajattelu, jota väkivaltaisessa parisuhteessa elävä ihminen joutuu harrastamaan. Toisaalta kaikkien ongelmien olemassaolo pitää uskottavasti kiistää (1. säkeistö) - niin uskottavasti, että siihen alkaa itsekin uskoa (2. säkeistön alku) - mutta toisaalta ongelmien peittelyyn ja pakenemiseen kuluu huomattavasti voimavaroja. Tämä kaksoisajattelu on erityisen erinomaisesti tiivistetty kertosäkeistössä näennäisen absurdiin säkeeseen "Tuo hieno voimakas mies on pistin nyt kourassaan" (eri variaatioineen). Pidän kyseistä säettä koko kilpailun parhaana ja se olisi melkein yksinään riittänyt nostamaan tämän sanoituksen niihin pisteisiin, jotka sille annoin. Mainitut lukuisat ongelmakohdat taas tekivät täysin mahdottomaksi antaa pisteitä yhtään enempää.

10) Postia
En tiedä, onko kääntäjä tehnyt tämän vakavissaan vai leikkimielellä (luultavimmin jotakin siltä väliltä). Yhtä kaikki, kisassahan ei arvioida kääntäjien tarkoitusta, vaan sanoitusta ja tämä sanoitus toimii. Tuskaiseen ja autenttiseen bluesiin sopii konkreettinen ja ironinen sanoitus paremmin kuin opeteltu abstrakti kliseeluettelo. Jäin silti kaipaamaan enemmän sanallista leikittelyä, esim. riimittelyä mutta miksei muutakin nokkelaa. Kertosäkeistöissä sitä onkin mutta säkeistöt ovat vähän proosamaisia ja paikoin asioita sanotaan turhankin pitkän kaavan kautta. Esim. "Tää ei ollut helppoo.. ..tarkoitettu ollenkaan" -osion olennaisin sisältö olisi tiivistettävissä puoleen (tai vieläkin pienempään osaan) käytetystä tilasta. Tässä kisassa tämä riitti täysiin pisteisiini kuitenkin tällaisenaankin. Nuotiosäe sanoituksen loppupuolella on erityisen riemastuttava käänne. :joojoo:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Timoteus kirjoitti: 04) Tarpeeton blues
Jos sanoituksessa itsessään todetaan loppulauseena "tää koko laulu on tarpeeton blues", olisiko ilkeää yhtyä näkemykseen? Jos laulu on tarpeeton, miksi sitä pitäisi esittää tai edes kirjoittaa - tahi näissä käännöskisaympyröissä äänestää?
Oletpa ennalta-arvattava. Mukavaa uutta käännöskautta sinullekin.  :peukku:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja sziget »

AnnFredi kirjoitti: Haa - tykkäsin itse juuri noista kritisoimistasi kohdista käännöksessäni. Minusta pysäkki oli hyvä valinta - paljon parempi kuin joku tyyliin lähelleni /ympäristöön/ vierellein yms. lässynlää.
Ajattelin säettä "Pysäkillein mun sä et voi jäädä hengaamaan" ehkä liian konkreettisesti, koska se tuntui koomiselta. Että bussiako saa odottaa mutta vetelehtiä ei? Ja pysähtyykö bussi olo- vai makuuhuoneessa vai pitääkö odottaa ulkona? Pisteet kuitenkin osoittavat, että pidin käännöstä melko onnistuneena. Kritiikki oli hyvin lievää. 
Timoteus kirjoitti: 01) Ohdake
Loppulause on mielenkiintoa herättävä mutta en ymmärrä sitä. Se näyttää olevan ristiriidassa muun tekstin kanssa, jossa "ohdake" hylätään, tai en ainakaan kovin ruusuisena pidä miestä, jolle parisuhde on vain vallankäytön väline. En ymmärrä loppulausetta yleisemmälläkään tasolla. Jos ei löydä hyvää parisuhdetta, pitää tyytyä huonoon (vaihtoehtoa "ei parisuhdetta" ei ole olemassa)?
Ohdake ei välttämättä tarkoita uuden miehen poimimista. Ajattelin yleisemmin vastoinkäymisten hyväksymistä, sitä että elämä ei ole ruusuilla tanssimista. Huono parisuhde oli yhdenlainen ohdake. Ohdakkeilta ei voi kuitenkaan välttyä, vaikka eläisi yksin saaressa. Kertoja on vapautunut harhakuvitelmista.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

sziget kirjoitti: Ajattelin säettä "Pysäkillein mun sä et voi jäädä hengaamaan" ehkä liian konkreettisesti, koska se tuntui koomiselta. Että bussiako saa odottaa mutta vetelehtiä ei? Ja pysähtyykö bussi olo- vai makuuhuoneessa vai pitääkö odottaa ulkona?

Ei näistä busseista ja nysseistä aina tiedä.  :rofl: Kommenttisi on hyvä muistutus siitä, kuinka helposti voi upota omaan käännökseen ja sitten tulee kuvitelleeksi ilmaisseensa visionsa toisille kristallinkirkkaasti. Kiitokset mukavasta kommentoinnista, noin yleensäkin koko käännöskaudella.  :hei:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5343
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

JukkaV kirjoitti: Huilumies, miksi sinä viitsit nipottaa tuollaisista miltei olemattomista tekniikkavirheistä?
No olet kyllä oikeassa, aika vähäisiä ne taisivat olla, etenkin tällaisessa biisissä. Mutta hei, käännöksesi oli mielestäni onnistuneempi kuin tavallisesti tällä kaudella, sait sentään minulta 7p, ja paljon ei siis erottanut mitalikolmikosta :peukku:

Yritetäänpä pitää Timoteuksenkin neuvot mielessä ;) Koko sanoitukseen piti mennä viime sunnuntaina tunti, mutta menikin yli 3 tuntia :shock: Se vain ajautui tuohon suuntaan, kertosäkeen toistaminen oli mielessä mutta se nyt vain ajautui tuohon suuntaan... kun ei juonessa, jota on muutenkin vaikeaa keksiä, viitsi palata taaksepäinkään...

Tavallisesti teen kyllä kertosäkeen aina ensin, nyt en, ja toistamiskelpoista kertosäettä ei siis syntynyt :-(
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Myöhästyneet pikakommentit:

01) Ohdake

Joku päätti laittaa vesistömetaforasietokykyni jälleen koetukselle.

02) Ei mitään

Kielikuvat olivat keskivertoa parempia, vaikka jutun opetus jäi hieman epäselväksi.

03) Tekstiviestin saan

Huono laulettavuus ja liikaa tähtiä kertosäkeessä. Hyvä tarina oli huonosti kerrottu.

04) Tarpeeton blues


Keskiverto työ, jonkinlainen kompromissiveto.

05) Bussimatka-blues

Kerronta oli hyvää, mutta kieli ei aina yltänyt samaan tasoon.

06) Paperiseinämies

Mustavalkoinen, klassinen ryöstötarina yhdistettynä rakkausdraamaan.

07) Raaka, rosoinen blues


Selvästi paras näistä alkuperäisuskollisista blues-käännöksistä. Laulettavuus ja kielen soljuvuus on toimivinta. Sanoma jäi ohueksi.

08) Miehistä tarpeeksi sain


Irvikuva kehnolaatuisesta työstä, jossa on kaikki Kuppila-kliseet täytesanojen kera.

09) Ei-toivotuin blues

Tässä on rytmiä ja väriä, joka vetää lukijan mukaansa. Laulettavuus on harmillisesti puutteellista.

10) Postia

Selkeää laulettavuutta ja mukavan ilkeää huumoria -- loppusäe oli kisan paras. Tarina kerrottiin nokkelasti rivien välistä, joskin korusta olisi riittänyt yksikin maininta.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Re: Kommentoi Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Huilumies kirjoitti: 08) Miehistä tarpeeksi sain. Erittäin täydellinen tämäkin. Ytimekäs, konkreettinen toimiva tarina alkuperäisteeman ulkopuolelta mutta tunnelman mukainen. Sopivan voimakas C-osa.
Suuret kiitokset näistä ystävällisistä sanoista. En muista, että yhtäkään aiempaa sanoitustani olisi kutsuttu täydelliseksi. Sitä ei tämäkään tietenkään ollut, mutta oli hyvin miellyttävää löytää mitä ihmeellisimpien syytösten keskeltä edes yksi positiivinen arvio. Oli myös tosi mukavaa huomata, että varsinaisen kauden viimeinen arvostelija rysäytti juuri minulle 12 pistettä.  :jihuujippii:  :kiitos:  :kups:
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Lukittu