Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Viisuvalintojen kiivaus söi ehkä hieman yleisön kiinnostusta Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailuun. Seitsemän osallistujan lisäksi mukaan saatiin vain yhden ulpparin äänet. Tulos saatiin toki näinkin.
Voittajaksi saatiin uusi nimi. Statlerin meriittilistalle kuuluu ennestään useampia mitalisijoja ja käännösgaalan semifinaalin ykkössija mutta Surrender-käännöksellä Kyynelten jälkeen osui kohdalle ensimmäinen käännöskisavoitto. Himmeämmät mitalit menivät TOMItun ja Sagapon Doctor, Doctor -tulkinnoille Lääkkeet, lääkkeet ja Rakkauspakkaus.
Kiitokset kaikille osallistujille ja äänestäjille ja onnittelut mitalisteille sekä muille mielestään menestyneille.
-Statler- - Kyynelten jälkeen 52
TOMItu - Lääkkeet, lääkkeet 42
Sagapo - Rakkauspakkaus 38
4. Timoteus - Kotimaaton 34
5. Sagapo - Puolikuu 19
6. Timoteus - Humala 18
7. akuankka13 - Vain hetki kerrallaan 15
8. TOMItu - 1 000 000 mailii 14
9. Huilumies - Harmaa laulu 9
10. akuankka13 - Höyhenenkevyt untuvainen 5
11. Serduchka - Alex, Alex 2
Pistetaulukko osoitteessa http://timoteus.kapsi.fi/transl/euroviisut09.html
Kyynelten jälkeen
(Surrender)
San. -Statler-
------------------------------------
Ei tunnelmaa toraisaa voi parantaa
Oma tyylis: tiedät taas paremmin heti kaiken
Kun tuskastuttaa
Vaikerrus vaan huulilta pääsee
Mitäs jos sulkisit suusi nyt
Mua riepoo nalkutus ikuinen, se halut vie
Kai siihen on syy: tää rakkaus ehtyy
Suudelmat puuttuu
Nyt nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen
En ole kai voimakas, luulisin
Jos voisin, lähtisin, etkö nää, sen tekisin
Mut valteitta jäin, liikun kämmentä päin
Mustelmat huokaa
(Miten voit nyt koskettaa)
Taas nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen
Mun pää kauan tahdo ei kestää
En saa mistään hengähdysaikaa
Kun kaikkeen oon syypää
Sut saan päivin valheista kii
Minne meet, öisin turhaudun täysin
Mut jään
Taas nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Voittajaksi saatiin uusi nimi. Statlerin meriittilistalle kuuluu ennestään useampia mitalisijoja ja käännösgaalan semifinaalin ykkössija mutta Surrender-käännöksellä Kyynelten jälkeen osui kohdalle ensimmäinen käännöskisavoitto. Himmeämmät mitalit menivät TOMItun ja Sagapon Doctor, Doctor -tulkinnoille Lääkkeet, lääkkeet ja Rakkauspakkaus.
Kiitokset kaikille osallistujille ja äänestäjille ja onnittelut mitalisteille sekä muille mielestään menestyneille.
-Statler- - Kyynelten jälkeen 52
TOMItu - Lääkkeet, lääkkeet 42
Sagapo - Rakkauspakkaus 38
4. Timoteus - Kotimaaton 34
5. Sagapo - Puolikuu 19
6. Timoteus - Humala 18
7. akuankka13 - Vain hetki kerrallaan 15
8. TOMItu - 1 000 000 mailii 14
9. Huilumies - Harmaa laulu 9
10. akuankka13 - Höyhenenkevyt untuvainen 5
11. Serduchka - Alex, Alex 2
Pistetaulukko osoitteessa http://timoteus.kapsi.fi/transl/euroviisut09.html
Kyynelten jälkeen
(Surrender)
San. -Statler-
------------------------------------
Ei tunnelmaa toraisaa voi parantaa
Oma tyylis: tiedät taas paremmin heti kaiken
Kun tuskastuttaa
Vaikerrus vaan huulilta pääsee
Mitäs jos sulkisit suusi nyt
Mua riepoo nalkutus ikuinen, se halut vie
Kai siihen on syy: tää rakkaus ehtyy
Suudelmat puuttuu
Nyt nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen
En ole kai voimakas, luulisin
Jos voisin, lähtisin, etkö nää, sen tekisin
Mut valteitta jäin, liikun kämmentä päin
Mustelmat huokaa
(Miten voit nyt koskettaa)
Taas nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen
Mun pää kauan tahdo ei kestää
En saa mistään hengähdysaikaa
Kun kaikkeen oon syypää
Sut saan päivin valheista kii
Minne meet, öisin turhaudun täysin
Mut jään
Taas nään, kuinka raivoissas koskettaa voit
Silti jään
Vaikka tuskaa se tuo, palaan sun luo
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Kyynelten jälkeen (kyynelten jälkeen)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
2 pistettä
Onnea voittajalle, hienot sanat!
Onnea voittajalle, hienot sanat!
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnea voittajalle. Teksti oli kerrassaan tunnelmaa täynnä. Kiitokset myös äänestäjille, olipa yllätys tuo 2 sija. No tällä elää taas seuraavaan syksyyn.
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnea Statler ensimmäisestä voitostasi!!
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnea Statlerille, hieno käännös. Moni aiempi tekstikin olisi ollut kultamitalin arvoinen, mutta hyvä että tällä kertaa osui.
Serduchka mukana, loistavaa. Hauska käännöskin. - Äänestää en valitettavasti jaksanut.
Serduchka mukana, loistavaa. Hauska käännöskin. - Äänestää en valitettavasti jaksanut.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- + Viisut +
- Kanta-asiakas
- Viestit: 5052
- Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnea voittajalle ja mielestään hyvin menestyneille!
Tervetuloa mukaan myös Serduchka!
Tervetuloa mukaan myös Serduchka!
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8898
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnea Statler!
Itsellänikin meni paremmin kuin hyvin!
Itsellänikin meni paremmin kuin hyvin!
Qaj.
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Kiitokset kaikille äänestäjille ja onnentoivotuksia lähettäneille. Tuntuu hienolta kerrankin voittaa.
Etukäteen en uskonut, että parisuhdeväkivaltaa käsittelevällä tekstillä olisi mitään mahdollisuuksia. Olen yllättynyt ja hyvilläni siitä, miten ennakkoluulottomasti Kuppilan jäsenet suhtautuvat käännösaiheisiin. Kun sitten näin, ettei kukaan muu ollut tehnyt Surrender-käännöstä, ajattelin viimeisenkin toivon menneen. Pidin sitä hyvin omituisena, koska kappale oli ollut alusta loppuun Kuppilan suosikki itse kisassa. Surrender ei mielestäni ollut mikään erityisen vaikea käännettävä.
Erityiskiitokset kuuluvat Timoteukselle, joka ensimmäistä kertaa käännöskisojen historiassa antoi tekstilleni täydet pisteet. Melkein 50 kisaa siihen menikin, mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Onko sattumaa, että alan voittaa kisoja, kun Timoteuksen mielestä käännökseni on joukon paras? Tuskin.
Uralvuoriston kokoiset kiitokset innoituksesta menevät alkuperäislyriikoiden tekijälle Passionworksin Harrietille. Kun näytin hänelle käännöstäni (olemme tunteneet monen vuoden ajan) se ei juurikaan saanut häntä lämpenemään, joten siinä mielessä en voi olla kovin tyytyväinen. Otan kuitenkin voiton ilahtuneena vastaan, koska niitä ei tähän osoitteeseen ole liiemmin tullut.
Ja nyt juhlimaan!
Etukäteen en uskonut, että parisuhdeväkivaltaa käsittelevällä tekstillä olisi mitään mahdollisuuksia. Olen yllättynyt ja hyvilläni siitä, miten ennakkoluulottomasti Kuppilan jäsenet suhtautuvat käännösaiheisiin. Kun sitten näin, ettei kukaan muu ollut tehnyt Surrender-käännöstä, ajattelin viimeisenkin toivon menneen. Pidin sitä hyvin omituisena, koska kappale oli ollut alusta loppuun Kuppilan suosikki itse kisassa. Surrender ei mielestäni ollut mikään erityisen vaikea käännettävä.
Erityiskiitokset kuuluvat Timoteukselle, joka ensimmäistä kertaa käännöskisojen historiassa antoi tekstilleni täydet pisteet. Melkein 50 kisaa siihen menikin, mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Onko sattumaa, että alan voittaa kisoja, kun Timoteuksen mielestä käännökseni on joukon paras? Tuskin.
Uralvuoriston kokoiset kiitokset innoituksesta menevät alkuperäislyriikoiden tekijälle Passionworksin Harrietille. Kun näytin hänelle käännöstäni (olemme tunteneet monen vuoden ajan) se ei juurikaan saanut häntä lämpenemään, joten siinä mielessä en voi olla kovin tyytyväinen. Otan kuitenkin voiton ilahtuneena vastaan, koska niitä ei tähän osoitteeseen ole liiemmin tullut.
Ja nyt juhlimaan!
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Onnittelut Statlerille ja muille osuuteensa tyytyväisille!
Oma äänestykseni oli kyllä tulollaan, mutta lopulta (tuolloin) lähestyvä viikonloppureissu vei etukäteisplääneineen mukanaan.
Oma äänestykseni oli kyllä tulollaan, mutta lopulta (tuolloin) lähestyvä viikonloppureissu vei etukäteisplääneineen mukanaan.
Re: Suomen karsintakappaleiden käännöskilpailun tulokset
Loistavaa, Statler! Oli jo aikakin.