Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Avataanpa satukirjan ensimmäinen sivu...









Siis jos olet jo äänestänyt...









Alexander ei pidä kurkkijoista...









No okei... Kommentoi vapaasti :norja:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

:norja: Kommenttini Fairytale - käännöksistä :norja:

1. Rakastan - Oma... Yrittää olla kaunis rakkaustarina <3
2. Elämän oma satumaa - Ihan kiva käännös... Pojankloppi sana oli hauska tässä käännöksessä :heh:
3. Keijukainen - ja moni kanssain pelehti :niinpa: No onko tuo nyt hauska käännös tämän tyyppisessä söpössä laulussa <3 :heh: No, ei mikään paras käännös
4. Satutarina - Tämä oli kyllä ihana käännös täytyy myöntää :rakkaus:
5. Prinsessa ja Narri - Käännöksen nimi on kekseliäs :heh: Ihan hieno käännös
6. Eiliseen - Hmm... Ihan mielenkiintoinen ja kiva käännös :joojoo:
7. Tarina - Upea käännös myös tämä... :surrur:
8. Satumaa-tango-rock - No käännöksen nimi nyt ei ollenkaan sovi tähän biisiin :shock: Käännöskin jätti kylmäksi :roll:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8928
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Rakastan
Aihe on kivan perus, mutta en jostain kumman syystä pystynyt laulamaan tätä. Johtuneeko laulettavuusvirheistä?

Elämän oma satumaa
Oma.

Keijukainen
Sama kuin käännös numero yhdessä. Laulettavuus menee varsinkin kertosäkeessä päin prinkkalaa, ja tavunpituuteen liittyviä virheitä löytyy myös sen ulkopuolelta. Joissain kohdin tosin aloin mieltyä tälle käännökselle.

Satutarina
Vaikka inhoankin itse kappaletta, täytyy sanoa että tämä on ihana. :ihana:

Prinsessa ja Narri
Riimit puuttuvat melkein kokonaan, enkä muutenkaan innostunut käännöksestä. Aihe on outo, mutta laulettavus on hyvää.

Eiliseen
Laulettavuus on paikoin täydellistä, mutta itse käännös oli joistain kohdin niin filosofoiva, ettei tyhmä mieleni tajua sitä. :miettii:

Tarina
Sellainen ihan kiva perusteksti, joka on varsin oiva pitämään keskikastia.

Satumaa-tango-rock
Laulettavuus on täydellistä, tavunpituudet täsmäävät ja aihekin on ihan hyvä.
Qaj.

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

akuankka13 kirjoitti: Satutarina
Vaikka inhoankin itse kappaletta
:eeek:
akuankka13 kirjoitti:täytyy sanoa että tämä on ihana. :ihana:
:ihana: Niin oli
Tosi upea käännös, upealle kappaleelle, jossa laulettavuus virheet olivat nollassa
Mahtaa olla jännää, kun tulokset tulevat syntymäpäiväni :heh:
Sitä kuppilan synttärilahjaa ei siis tule ainakaan täältä :lohduton:
Noh, ainakin yritin parhaani :mrgreen:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16660
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Enpä muista, onko koskaan (ainakaan nelivuotisen käännöshistoriani aikana) ollut kisaa, jossa en olisi varsinaisesti pitänyt yhdestäkään tekstistä...? :shock: Koska mikään tuotoksista ei erityisemmin kolisuttele sanahanojani, kommentoin poikkeuksellisesti kaikista vähän jotain.

1. Rakastan
Ensivaikutelma: onpa hauska parodia! :uujee: Tarkemmalla tarkastelulla tosin tulin siihen tulokseen, että teknisestä tasosta päätellen se tuskin sittenkään on sitä :aivanmaassa: Mikä on kyllä sääli, sillä varsinkin säe "Nyt sen vain, mä tunnen näin" olisi ollut aivan huikea :ihana:

2. Elämän oma satumaa
Parhaat tekstit tunnistaa usein jo ensimmäisestä säkeestä, siitä kuinka tavut vain yksinkertaisesti plopsahtavat paikoilleen paremmin kuin muissa :peukku: Tämän plääh-tasoisen kisan parhaimmistoa ehdottomasti, vaikka sisältö onkin valitettavan lattea.

3. Keijukainen
Tätä lukiessani olin varma, että pohjanoteeraus oli löytynyt (mutta #1 olikin vielä tulossa). Kielellisesti, tyylillisesti ja ennen kaikkea teknisesti horjuva hökötelmä :eiei:

4. Satutarina
Voi pyhä teennäisyys :draamaa: Varsinkin "riidan kokeminen" ja "loppuratkaisuun käyminen" ovat tavattoman kömpelöitä ilmauksia. "Uuteen aikaan astumisesta" puhumattakaan :rullaati:

5. Prinsessa ja narri
Eipä sikäli, en itsekään voi ylpeillä millään mestariteoksella. Sain päähäni tehdä vaihteeksi alkuperäisteemaisen ja muutenkin halollapäähän-yksinkertaisen tekstin. Kai sellaisillekin tilaa maailmassa on :sorivaan: Idea syntyi kuultuani Snowclonen Working Titlen suomenkielisen version "Työnimi" noin tuhat kertaa viikonlopun musiikkivideokuvausten aikana, sillä ko. tekstissä mainitaan prinsessa.

6. Eiliseen
Aikamatkailua :tapu: Erityisesti "Eilen taas mun oot" on temporaalisesti kutkuttava ilmaisu. Ei mikään ykköshitti nyt tämäkään mutta selvästi paras tässä joukossa kuitenkin.

7. Tarina
Pisteet osuvasti lokalisoidusta sanastosta. Keskitasoa.

8. Satumaa-tango-rock
Jos olisin suurempi Maija Vilkkumaan tuntija, osaisin todeta, kuinka moneen ko. artessan kappaleeseen tekstissä viitataan, ja mahdollisesti ottaa sen huomioon arvostelussani, mutta kosken ole, tunnistan vain kolme.


Tekniikasta yleisesti, heikkoa oli. Ajattelin, että tämä voisi olla yksi vuoden teknisesti helpoimmista käännettävistä, koska melodian rytmi oli keskimääräistä sallivampi, mutta olin kaikesta päätellen väärässä :aivanmaassa:

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. Rakastan
Rakkaussanoitus puhtaimmillaan. Hitunen särmää lisää, niin vielä parempi tulisi. Alkuperäistekstissähän sentään välillä riideltiin ja seottiin - sekin kuuluu rakkauteen.

2. Elämän oma satumaa
Tässäkin kertosäe on jotenkin liian vaaleanpunainen minun makuuni. Parit sanojen toistot häiritsivät, mutta toisaalta mukana oli hyviä sisällöllisiä oivalluksia, jotka nostivat pisteitä.

3. Keijukainen
Tarina piristävän erilainen, mutta kertosäkeen laulettavuus ei ollut paras mahdollinen.

5. Prinsessa ja Narri
Plussaa siitä, että oli lähdetty kappaleeseen sopivasti satulinjalle. Se kummastutti, että kertoja ei pitänyt prinsessan silmiä tähtiä kirkkaampina, kun muuten kyllä kehuja sateli.

6. Eiliseen
Teknisesti toimiva käännös, mutta tällaiseen kappaleeseen sanailu oli liian monimutkaista ja ylvästä.

7. Tarina
Hyvä tarina, mutta toisen säkeistön jälkimmäinen puolisko ei avautunut minulle täysin.

8. Satumaa-tango-rock
Hieno taidonnäyte tekstittäjän kyvyistä. Otsikoltaan hauskan oivaltava, sisällöltään hienosti erästä laulajaa kunnioittava ja peräkkäisiltä riimeiltään hattua nostattava käännös. Pienenä miinuksena kaksi kertaa t:lle jäävä tauko (ket-jut, put-kasta), s jäi soimaan paremmin (uskallus-ta).

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Mahtavia kommentteja tulee mun käännökselle: murska-arvio puoleen tai toiseen! Pisteitä odotellessa... :rofl:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Fairytale" - käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kelpuutin viisuvoittajan puntarini sijalle 9, vaikka sanoitus ei ole sen parhaita puolia. Hyviä ja kiinnostavia sanoituksia oli monissa viisuissa. Valitettavasti mikään niistä ei noussut Moskovassa viiden kärkeen asti. Alkutekstistäkö johtunee, että Norja-käännökset tuntuivat jotenkin vaisuilta. :/

1. Rakastan
Sisältöä on niukasti. Laulusta ei ole saatu paljonkaan irti eikä mitään erottuvaa uuttakaan ole keksitty. Liikaa kunnioitusta alkuteosta kohtaan? Lukiessani tosin kuvittelin tekijän olevan joku, jota viisu ei innosta.

2. Elämän oma satumaa
Muuten hyvä sana "pojanklop-pina" sisältää hankalan tauon, ja "myös meidätkin" on tautologinen. Lauluksi puetut mietteet säkeistössä kolme tuntuvat hajanaisilta (miksi pitäisi kuolla?), ja säkeistö 4 on teknisesti heikoin. Silti siedettävä kokonaisuus.

3. Keijukainen
Alku on mainio, "pelehti" ja "kolahti" sopivat yhteen. Kertsikin menettelee, vaikka 1- ja 3-säkeiden loppuihin on lisätty ekstratavu. Sitten upotaan ehkä liian syvälle taisteluihin ja ritarihyveisiin, kerronta kangistuu ja laulettavuus kärsii myös ("hänestä tappeleen joudun").

4. Satutarina
Mukavahko aiheuskollinen käännös, vaikka kauden 2004 retrogaalassa oli siistimpiäkin. Taikaa ei mielestäni vietetä (rivi 3), korkeintaan koetaan. Kohta "sen vielä kerran teen" (r. 16) tuntuu viittaavan näkemiseen (r. 15), joka taas ei ole tekemisenä tarpeeksi aktiivista. Yleisarvio silti suopea.

5. Prinsessa ja Narri
Hyvä, mutta... En ollut prinsessatuulella, tai narrituulella, tai ehkä koin tämän hiukan rutiinityöksi. Otsikkohahmot edustanevat ihmistyyppejä, ei tarvitse lukea kirjaimellisesti. Tuntui vain etäiseltä tämän (satuisasta nimestään huolimatta) rahvaanomaisen renkutuksen yhteydessä.

6. Eiliseen
Ei tavoittele taivaita, säkeen "Eilen taas mun oot" takia kannatti kuitenkin tehdä. Aikamatkailusta puheen ollen: yleisurheilun MM-kisojen pituuskarsinnan jälkeen Yle uutisoi Tommi Evilän uhanneen väkivallalla häntä haastatellutta toimittajaa. Evilä oli sanonut haastattelun jälkeen fiiliksen olleen, että toimittaja Juusela oli vähällä saada lättyyn. Ylen mielestä Evilä siis uhkaa vetää Juuselaa lättyyn menneisyydessä. :shock: - Pettymys: aikakonetta ei ole sittenkään keksitty. :lohduton: Törkyjuttu oli vain kosto siitä, että Evilä oli arvostellut Juuselan ammattitaitoa.

7. Tarina
Monikon 3. p. imperatiivi on t-päätteinen. Ei "kertokoon vuonot" ja "laulakoon veet" vaan kertokoot ja laulakoot. Muutamat sanapainot osuivat häiritsevästi kakkostavuille. Muuten hyvä. Sanaston ja tarinan tasolla pidin tästä jopa eniten. Siitä en välttämättä innostu, että tekstiin ympätään viittauksia maahan (vuonot), kun sellaisia ei ole alkutekstissä. Joskus olen toki tehnyt niin itsekin.

8. Satumaa-tango-rock
Fiilikset vähän lässähtävät, jos vitsi on itselleni ennestään kovin tuttu niin kuin "(musta)maija vilkkumaan" tässä. Säkeistöjen ylimääräiset riimit "mieleen / pieleen" jne. tukevat sopivasti tarinan huumoria, ja sanailu on notkeaa. Putkaanjoutumislauluna Irwinin Viuhahdus on silti lyömätön. Kolmas persoona (serenadiaan eikä -ain) voi harhauttaa luulemaan, että putkassa onkin tyttö eikä kertoja. :miettii:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu