Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Sanoituskilpailukausi 2009
Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Jos olet äänestänyt,

anna palautetta kisanneista teksteistä.



Jos et ole äänestänyt...















...niin että, onkos sitä eksytty ketjusta..täh?!


:femme: :femme: :femme: :femme: Mars siitä, äänestämään! :femme:
Tänne ei äänestämättömillä ole asiaa :femme: :femme: :femme: :femme:

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kisa taisi onnistua, kun käännökset ovat yhtä latteita kuin biisi itsekin :heh:

- - -

1. Viimeinen katse
Ihmissuhdekierre sen kun jatkuu :shock: Aivan eri tunnelma kuin alkutekstissä, tiedän kyllä; mutta positiivisuus: se ei sovi minulle :hihi: Sen sijaan alkuperäistä toistoisuutta koetin toisintaa, tosin vähän suomalaisemmin enemmän sisällön kuin samojen sanojen avulla.

2. Rautaa
Selvästi uskottavimmasta päästä vahvuudenjulistuksia. Yleisvaikutelma on kuitenkin hieman hiomaton. Esimerkiksi (alkutekstin runsaasta toistosta huolimatta) keijun peräkkäiset esiintymät kertosäkeessä kuulostavat enemmän vahingolta kuin tarkoitukselliselta.

3. Naiseuden hymni
Kiitos kisan pelastamisesta :kiitos: Tämän tekstin voisin oikeasti kuvitella jonkun Jaden suomalaisvastineen suuhun. Sanoma on selkeä ja tekniikka kohdallaan. Erityispiste tulee vielä vaikean "Tonight, tonight"-kohdan hoitelusta. Sen sijaan epäilys hieman herää kohdassa "Sen näyttää voin"... :shock: :hihi:

4. Utopia
Otsikon perusteella odotukseni olivat korkealla enkä täysin joutunut pettymään. Odottamaton aihevalinta on eduksi. Tosin ironista kyllä, juuri nimikohta on teknisesti heikointa antia.

5. On aika
Miksei otsikko ole partitiivissa? Se olisi omaperäisempää ja myös paremmin linjassa itse tekstin kanssa. Abstraktiudesta pisteitä, mutta onhan tämä kokonaisuutena silti vähän sisällötön. Jopa tässä seurassa.

6. Aikain
En voi ymmärtää, miten kaksi kokonaista kääntäjää on päätynyt näin luonnottomaan otsikkoon... :shock: Tämä alkaa ihan hyvin, mutta sitten iskee degeneraatio ja lopputulos on heikko.

7. Tuuleen, myrskyyn
Ihan kohtalaista perustavaraa. Jotain tämäntapaista olisin periaatteessa voinut itsekin kirjoittaa, mikä on tietysti aina plussaa :heh:

8. Aikain
Aluksi olin aikeissa hyväksyä vanhahtavien possessiivisuffiksien käytön hyperbolan nimissä, mutta sitten puhekieliset sanat aiheuttivat tyylirikon, joka tuhosi lupaavan vaikutelman.

9. Suukaipuu
Taas alkaa ihan hyvin, mutta varsinkin toinen säkeistö on heikko. Otsikko on kieltämättä omaperäinen ja samantapaisten sanojen toisto luo tunnelmaa kuin ajatuksen värähtävä siipi konsanaan. Suosikkikohtani on "Kuu vaipuu".

- - -

Tekniikasta yleisesti, kaikesta päätellen kappaleen unettavuus oli vaivuttanut myös kääntäjien tekniikantajun (tai vähintään mielenkiinnon panostaa kisaan)... :aivanmaassa:

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Viimeinen katse

Ei sillä ettäkö käännöstekstin pitäisikään olla hengeltään niin just yksyhteen alkuperäisen versionsa kanssa, mutta kyllä siinä vaan jokin häiritsi, kuinka kaukana tämä parisuhteen päättymisestä kertova teksti olikaan Jaden tulkitsemasta ” valokeila on minun”-teemasta. Melodiansa seurassa tämä teksti teki kappaleesta entisestään surumielisemmän ja jäin kaipaamaan edes jotain positiivisuuden ripausta, jota on alkuperäisteemassa. Laulettavuus moitteeton.


Rautaa
Tässä tekstissä on teema sinänsä onnistunut, mutta en voi sanoa mieltyneeni toteutukseensa ihan kaikilta osin. Ilmaisut ”Oon rautaa…keijun tyyliin leijun” lähekkäin ilmaistuina luovat epäselvää assosiointia, koska ovat (mielestäni) voimakkuudeltaan ikään kuin toistensa ääripäitä. En väitä, etteikö hentorakenteinen ihminen voisi olla vahva, mutta tässä jotenkin tökki sanavalintojen luomat mielikuvat. Melodiansa ja Jaden siroäänisen tulkinnan seurassa tekstin miellyttävyys laski entisestään. Liian voimakkaita sanavalintoja minun makuuni, tämän melodian yhteydessä. Laulettavuus sinänsä moitteeton.



Naiseuden hymni
Hieno, alkuperäisteemaa omalla, onnistuneella tavallaan sivuava tuotos. Itse koen, että alkuperäisteksti kertoo yksittäisen henkilön vahvuuden ja pärjäämisen tunteestaan, mutta tässä kuvataan samoissa tunnesfääreissä olevaa ihmistä parisuhteen näkökulmasta. Paula Koivuniemen ”Aikuinen nainen” a`la Viisukuppila. Laulettavuudesta ei sanottavaa, sen sijaan taputan hurjasti.



Utopia
Tekstiä lueskellessani pohdin sitä, miksi henkilö otti mökille mukaansa koko perheen, jos kaipasi rauhaa ympärilleen? Mitä rauhaa se nyt sitten on, että väkipakolla vie lapsensa erämaaoloihin? Ihan vaan kitinämomentteja ”ei oo mitään tekemistä” kokeneen äänellä ;). Todennäköisesti olisin mieltynyt tekstiin enemmän, jos se olisi kertonut siitä, miten yliväsynyt äiskä hakeutuu itsekseen luonnon huomaan ja hakee sieltä sieluunsa energiaa ja asennetta. Tällaisenaan tämä teksti ei oikein miellyttänyt, tämän nimenomaisen alkuperäisviisun yhteydessä, varsinkaan, kun poden balladien yhteydessä tiettyä vastentahtoisuutta ” sähkö, saastepilvet tms. ilmaisujen suhteen. Laulettavuus ok ja jättää sillä häntäpääsijoituksen taakseen.



On aika
Tässä tekstissä alkaa olla jotain sellaista, jollaisella tekstillä päätyy minun sijoituksissani korkealle. Ei suora kopio alkuperäisestä, mutta erittäin vahvasti sitä sivuava. Jäin kaipaamaan jotakin pientä säväystä, esim. onnistunutta kikkailua ” aika”-sanalla. Huikean hienoa laulettavuutta, ei muuta, kiitos.



Aikain
Olen sanaton: ”Aikain, on aikain/Lentoon uuteen/Sain siivet salaa sulta/Ja niissä hehkuu kulta/
Luotanko, on aikain taas?”. Jos kehuin kanssakisaajan onnistunutta parisuhdekiemuran toteutusta, mitähän sitten tässä kohtaa osaisi sanoa? Kerrassaan hienoa ilmaisua! Pidän nimenomaan siitä, miten kääntäjä kuvaa omansalaista tilannetta, jossa ihminen kokee itsensä liki kaikenvoittavaksi. Tämä tekee alkuperäistekstistä vaisumman kuin se oikeasti on. Laulettaessa en saanut ihan kohdalleen kohtia ” Olisiko hetki tää parhain?” & ” Lentoon uuteen” ja totuus on kyllä se, että se näkyy sijoituksessaan näin kovatasoisten kanssakisaajien seurassa. Silläkin uhalla, että loppupeleissä syynä on oma kompurakielisyyteni, lähden siitä, että käännöstekstin pitää olla kenen tahansa, sellaisenaan siltä istumalta laulettavissa.



Tuuleen, myrskyyn
Tässä on tavoitettu alkuperäisviisun henkeä, mutta ei tämä silti jotenkin yllä kanssakisaajiensa kanssa samalle mieltyvyysasteikolle. Teema, jossa henkilö löytää sisäisen naattorinsa palattuaan ulkomailta kotiseudulleen on sinänsä hieno idea, mutta ei vaan oikein tämän viisun yhteydessä nappaa. Melodiansa seurassa ja moitteettoman laulettavuutensa ansiosta tämä teksti vaikutti onnistuneemmalta kuin ihan vaan tekstinä luettuna ja nousi jokusen verran miellyttävyysasteikossani.



Aikain
Hienosti, niin lähellä alkuperäisviisua kuin vain olla voi, olematta kuitenkaan suora käännös. Havaitsen, että tämäntyyppinen teksti vetoaa kyllä englanninkielisenä ( Sarah Dawn Finer), mutta näin kotikielellä tulkittuna jotenkin tökkii. ”Taas astua teidän etehen”-kohdan laulettavuus oli kyllä ok, mutta jotenkin koin kyllä joutuvani keskittymään tavujen painotuksiin. Lauleskellessaan yhtaikaa Jaden kanssa ei jää huomaamatta, miten paljon kääntäjä onkaan huomioinut alkuperäistekstiä.



Suukaipuu
”Kuultesi...huulesi”, ” vaipuu…kaipuu”… kääntäjä vaikuttaa panostaneen sanavalintoihinsa ja siinä hienosti onnistuen. Kaipaus-teema ei vaan oikein natsaa tämän viisun kanssa. Minusta tämä viisu ansaitsee jonkinlaista ”kicking ass”-asennetta sisältävän käännöksen. Laulettavuus ok.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kollega kirjoitti:Ilmaisut ”Oon rautaa…keijun tyyliin leijun” lähekkäin ilmaistuina luovat epäselvää assosiointia, koska ovat (mielestäni) voimakkuudeltaan ikään kuin toistensa ääripäitä.
Tämä on erinomainen huomio, joka itseltäni jäi tyystin tekemättä: rautahan nimenomaan on keijujen arkkivihollinen, joka heikentää niiden voimaa :joojoo:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Viimeinen katse
Hieno sanoitus. Heikkoutena pidin sitä, että biisin mahtaileva loppu kera jättiorkesterin ei sovi yhteen näin herkän ja alakuloisen tarinan kanssa.

2. Rautaa
Sitä saa mitä tilaa. Alkutekstissä omakehu haisee niin tuhdisti, että se ansaitsi tulla rekisteröidyksi myös käännöksessä. Keijun toisto ei suinkaan ollut vahinko.

3. Naiseuden hymni
Melko hauska. Ironia on sen verran hillittyä, että se voi jäädä arvostelijoilta näkemättä, ja siksi pidänkin tätä yhtenä kilpailun voittajaehdokkaista. :peukku:

4. Utopia
Joitakin teknisiä puutteita, esim. jo mainittu otsikkosanan lyhyttavuisuus. Tarina on samaa lajia kuin The_Sipin Israel-käännös, ehkä vähän tavallisempi.

5. On aika
Hyviä ja huonoja kohtia. Kertsin alusta pidin, lopusta en. Säettä "Aika tehdä taidoillaan" en edes ymmärtänyt. "Lapsi maan" tuntui jotenkin pöljältä, kun kertoja näköjään puhuu itsestään.

6. Aikain
Laulettavuudeltaan kehno. Pelkästään luettuna hitusen parempi. Kollegan ylistyksistä päättelen, että tekijän täytyy olla TOMItu. Itse en löytänyt ylistyksiin aihetta.

7. Tuuleen, myrskyyn
Melko hyvä. Kotiinpaluu on turvallinen aihe mutta hyppy pois tahtomisesta koti-ikävään (r. 1-2) liian nopea. Kannustaa-verbi säkeessä 3 on epäluonteva. Lyhyitä tavuja pitkien paikalla siellä täällä.

8. Aikain
Ei oikein toimi. In-muotoinen omistusliite sopii huonosti kaksitavuiseen, joka on vieläpä otsikkosana. Myös "etehen" (r. 4, 15) on koomisen vanhahtava ja koko säe teknisesti heikko. Säe "Näytän teille hetkein mun" on semanttisesti tolkuton.

9. Suukaipuu
Kekseliäs ja erottuva, vaikka riimien lisäily vähäriimiseen biisiin maistuu lievästi huijaukselta. Sisältö vähän hassu (miten "suudelma suurin" eroaa toiseksi suurimmasta tai keskikokoisesta?), tekniikka hyvä.
UFOPOLI kirjoitti:rautahan nimenomaan on keijujen arkkivihollinen, joka heikentää niiden voimaa :joojoo:
Jos olisin tiennyt tuon kontrastia rakentaessani, olisin tarrautunut keijuun kahta lujemmin. :heh:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. Viimeinen katse
Hyvä peruskäännös.

2. Rautaa
Alkuperäinen itsensänostamisinto oli hienosti mukana. Magneetti-vertauskuva oli liiankin kielikuvallinen.

3. Naiseuden hymni
Tekstiin oli saatu samaa puhtia kuin sävellykseen.

4. Utopia
Liian arkinen teksti tähän sävelteokseen.

5. On aika
Kertosäkeen turhaan-rauhaan-kohtaan olisin kaivannut riimiä.

6. Aikain
Itkettää, eikä vain siksi, että teksti oli niin kaunis. Itkettää myös siksi, että hyvän käännöksen pisteet romahdutti laulettavuus, joka ei ollut niin hyvää kuin muilla.

7. Tuuleen, myrskyyn
Hmm... ei ihan myrsky tullut minulle tästä biisistä mieleen, mutta mikäs tuossa. Pari lyhyen tavun pidennystä oli mukana: "Aistit heerää henkiin"

8. Aikain
Ihan hyvin suoriuduttu suorasta käännöksestä. "Aikain" ja "etehen" -sanoista tuli mukavan vanhanaikainen tunnelma, mikä sopi kappaleeseen. "Pelkoo" ja "selkoo" -muodot veivät valitettavasti fiilistä toiseen suuntaan.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi "My time" (Iso-Britannia 2009)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

sziget kirjoitti:Sisältö vähän hassu (miten "suudelma suurin" eroaa toiseksi suurimmasta tai keskikokoisesta?)
Suurin suudelma on sellainen, joka jättää suukaipuun. Muut suudelmat pystyy unohtamaan. :joojoo:

Lukittu