Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16647
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kas tässä käykööt julki sanalliset mielipiteet.









































:makedonia:

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16647
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Eipä näköjään tosiaankaan ollut suuresti inspiroinut tämä kisa kääntäjiä :rofl:

- - -

1. Loppu
Osuvasti kisa alkaa kolmella tajunnanvirtatekstillä :shock: Tämä on niistä vähiten kiinnostava. Absurdius voi tarkoituksella tehtynä olla hienoa, muttei silloin kun joka kohdasta läpinäkyy yrityksen puute. Erityisiä wtf-kohtia ovat "Mä esitin mut pussiin" ja "ei Luojani tunne haikeutta niille jotka muistelee". Sen sijaan arvostan kyllä sitä, että minua oli ajateltu sijoittamalla Loppu alkuun :heh:

2. Ei se minua rassaa
Tässä sen sijaan järjettömyys toimii :peukku: Ei mitään suurta taidetta tokikaan mutta viihdyttää. Väliosan metaviittaus on mainio.

3. En kermoja kuori päältäsi
Ruoka-aiheisia käännöksiä en muistakaan vähään aikaan nähdyn? :miettii: Osa sanavalinnoista on hauskoja, etenkin ananaspurkkien avaaminen, mutta teknisten heikkouksien runsaus kompensoi sisällön hyödyt.

4. Pallopeli
Kisan ehdotonta keskitasoa. Yritys tavoittaa nuorekasta sanastoa ontuu pahasti. Ilmaus "On siivoton ilma ja urbaani mesta" on tässä suhteessa erityisen tragikoominen. Myöskään esimerkiksi "sit joku muija" ja "illallisetta" eivät kuulu ihan samaan rekisteriin... :hihi:

5. Me kaksi ja bändi
Tässä sen sijaan nuorekkuus toimii :peukku: Kun myös tekniikka voi hyvin ja alkuteoksen parodiointi on onnistunutta, paikka kärkipäässä on ilmeinen.

6. Villi, vapaa elämä
Syntyy vaikutelma, että edeltävät viisi tekstiä pantu tehosekoittimeen ja tuloksena on saatu tämä. Lopputulos on kuitenkin parempi kuin niissä keskimäärin, mikä johtaa alemmalle ylätasolle. Väliosa on jo totuttuun tapaan käsittämätön, mutta se sentään tiedostaa sen itsekin :heh:

7. Myydään tai vaihdetaan
Luulin, etten saisi minkäänlaista kunnollista ideaa tähän biisiin, mutta sitten jostain mystisesti plopsahti ihan kohtalaisen originaali ajatus. En tosin ole varma, onko sen logiikka täysin ehjä, mutta noo... Ja kas, ai viimeinen kertosäe olikin erilainen... hups :hiips:

8. Kehdonryöstäjä
Tätä on sekä kielensä että ilmaisutapansa puolesta hankala kuvitella alkuperäisartistien suihin, mutta minäpä en siitä nyt välitä, sillä tämä on muutoin erinomainen.

- - -

Tekniikasta yleisesti, ihan hyvin meni tällä kertaa. Liian lyhyet tavut olivat yleisin ongelma.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8897
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Anteeksi, että vihastutan UFOPOLIn kommentoidessani Makedonia-käännöksiä. Lupaan, etten tämän jälkeen kommentoi ainakaan kahteen käännöskisaan.

Loppu
Täytesanoja tässä ei ainakaan säästelty, ja osittainen riimittömyys aiheutti mielikuvan siitä, kuinka nopeasti tämä käännös on tehty. Ei tämä kuitenkaan ärsytä niin paljoa, että jättäisin viimeiseksi.

Ei se minua rassaa
Monia hyviä oivalluksia, mutta melko tavanomainen aihe. Laulettavuus on melkeinpä täydellistä.

En kermoja kuori päältäsi
Mitäs tässä sanoisi... :eeek: No, omaperäinen aihe ja kivoja riimejä, mutta laulettavuus ja nimenomaan aihe saivat pudottamaan tätä alemmas.

Pallopeli
Ää-i-ää on kyllä hyvä parodia Jee-i-jeestä. Aihe meni tässäkin sen verran pitkälle, joten tämäkin laski. Hyvä laulettavuus pelasti suuremmalta pudotukselta.

Me kaksi ja bändi
"Hiisi vie" on ainoa asia käännöksessä, joka sai minut ajattelemaan sijoituksen muuttamista, mutta vastapainona toimivien laulettavuuden, riimien, oivalluksien ja aiheen ansiosta niin ei käynyt.

Villi, vapaa elämä
Oma.

Myydään tai vaihdetaan
Hyvä laulettavuus ja riimit, tosin aihe oli nerokkuudestaan huolimatta (tai siitä johtuen) melko kummallinen. Miten rakkauden voi myydä?

Kehdonryöstäjä
Ja tässä se oudoin käännös. Laulettavuus on täydellistä ja riimit toimivat, mutta täysin epäluonnottoman aiheen ansiosta en voinut sijoittaa tätä kovinkaan korkealle.
Qaj.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11924
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Puntarissani sijalla 36, ja siinäkin taisi olla pari sijaa kielibonusta. Käännöksissä oli enemmän luovuutta, ja olinkin tyytyväinen kilpailun tasoon. Lukiessani pysyin hereillä, vaikka biisi soi taustalla. :D

1. Loppu
Äänneasun mukailu on joskus virkistävää, viime aikoina tätä lajia ei ole paljon ollutkaan. "Mä esitin" on selvä ja kantaa aika pitkälle. Jotkut kohdat tuntuvat silti enemmän sattumanvaraisilta kuin nerokkailta. Käsittämätön "haikeutta niille" ihmetytti, kun lopussa on käsitettävä muoto "haikeutta niiden".

2. Ei se minua rassaa
Riimien lisäilystä en tällä(kään) kertaa innostunut. Rekkojen kuskaaminen ei oikein vakuuttanut ja tikkunekkujen nuoleminenkin oli siinä ja siinä. Jotain sänkyaktiviteetin metaforia ne kai yrittävät olla. Kummallisen paljon näitä suhteen loppu -aiheita tähän viisuun.

3. En kermoja kuori päältäsi
...ja vielä kolmas samaan läjään. Lupaava otsikko. Laulettavuus ja tarinan tuoreus eivät harmi kyllä täyttäneet odotuksia. Poika ei tahdo piparia vai oliko se torttua, okei. Mutta miten takana voi olla vuosi uskomaton, jonka tahtoo elää uudestaan, jos ei viitsi rakastaa ja paistikin on ihan raaka?

4. Pallopeli
Tuli häiritsevästikin mieleen viime vuoden B-H-kilpailu, vaikka biisi ei ole Pokušaj ja aiheen toimivuus tekopirteän rokin tekstissä arvelutti. Kerronta on kuitenkin etevää ja tarina eloisa, tolkullinen. Varma mitalisti ja mahdollinen voittaja.

5. Me kaksi ja bändi
Me kolme ja jengi on S. E. Hintonin nuortenkirja, klassikko lajissaan. Viisusta tuskin tulee klassikkoa edes Makedoniassa. Käännös kuvaa rakentavassa hengessä tuntemuksia, joita bändi, biisi ja uskomattoman lattea alkuteksti herättivät kääntäjässä.

6. Villi, vapaa elämä
Miten järkeä vailla toimiminen mahtaa auttaa välttämään poliisit? En suosittele tätä asennetta kenellekään roistoksi aikovalle. Kertosäkeistössä on hyvä fiilis, ja väliosistakin pidin (kylläisyysesto :rofl: ). Lopussa on moraali: rikos ei kannattanutkaan. Rikkoo alkutekstin rakenteen, mutta en sakottanut siitä. Tekniikassa pikkuvikoja.

7. Myydään tai vaihdetaan
Enpä arvannut tekijää. Otsikko on hyvä, ja kertosäkeistössä on ideaa, vaikka käännös onkin vain rakkauslätinää. Pesee ja linkoaa alkutekstin kevyestikin. "Jos rakkaus on tuli" -välike on silti yhdentekevä.

8. Kehdonryöstäjä
Tisit on vaihdettu rintoihin ja pilu eufemismiin "aina on mielessä, no, tiedäthän sen". :puna: Muuten juttu tuntui turhan konstikkaalta. Miten kehto ja äidin rinnat tähän liittyvät, jos kertoja on jo teini? Miksi hän käyttää noin outoja kielikuvia? "Joopa joo" on ehkä laimea vastine jee-i-jeelle mutta ei nyt varsinaisesti huonokaan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5349
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Olin aika hämmästynyt käytyäni tekstit läpi. :shock:

Tämähän on niin hauska biisi, varsinkin legendaarisen p…u- (”billo”) kohdan vuoksi :mrgreen: että olin odottanut runsasta huumorikäännösten sarjaa! Mutta vaikutti siltä, että vain muutama teksti oli tehty pilke silmäkulmassa. Yllättävän paljon vakava-aiheisia tekstejä :shock:

Yllätyin myös siitä, että vain yksi teksti omani lisäksi oli käyttänyt hyväkseen jonkinlaista onomatopoetiikkaa tuossa kohdassa: ”villi, vapaa elämä”. :shock: Myös muita onomatopoetiikkamahdollisuuksia alkuteksti tarjosi ylin kyllin.
UFOPOLI kirjoitti:Eipä näköjään tosiaankaan ollut suuresti inspiroinut tämä kisa kääntäjiä :rofl:
?!? Tämä biisi ainakin MINUA inspiroi suuresti, paljon paljon enemmän kuin mikään biisi moneen kuukauteen. :D Tekstin tekeminen oli pitkästä aikaa todellinen nautinto, eikä mitään pakkopullaa-vain-määrän-kasvattamiseksi-jotta-saisi-28-tekstiä-tehdyksi. Odottelinkin tätä kisaa vesi kielellä, kuinka herkullisista huumorikäännöksistä tässä saadaankaan nauttia ;) (Vilkaiskaa itse Makedonian biisin ketjua 2009-osiossa, siellä muutkin odottelivat herkullista käännöskisaa…) Siksi luulin muidenkin tekijöiden inspiroituneen tästä hauskasta biisistä yhtä paljon, vaikkeivät sitä muuten puntarissa olisi arvostaneetkaan :(

1. LOPPU. ”Mä esitin” lupaili hyvää onomatopoetiikkaa, samoin oli ovia auottu ja isketty. Olipa myös yritetty reippaita riimejä kohdassa ”kuuroa-luuloa”. Muuten teksti oli pettymys, sekavaa haikeutta jossa ei ollut päätä eikä häntää, ikään kuin tässä olisi järkätty vain rytmitekniikka kuntoon mutta juonta ei. ”Mä esitin mut pussiin” tarkoittanee ”Mä esitin itseni pussiin”? :mitvit:

2. EI SE MINUA RASSAA. Tässä oli ronskisti yritetty reippaita riimejä kertosäkeessä, ihan uusia mielenkiintoisia (sekkojain-rekkojain-jekkujain-nekkujain) :rofl: , ja kyllähän kertosäe käy tosiaan sänkypuuhametaforista ;) Tekniikkakin oli kunnossa, ainoan häiriökohdan löysin ”kolikkoa”-sanan kohdalta. Eli tässä siis miehellä on ollut irtosuhde jonkun kanssa, josta hän haluaisi päästä eroon mutta joka tarrautuu kiinni…

3. EN KERMOJA KUORI PÄÄLTÄSI. Torttu ja kermat saivat jo veden kielelle alkulauseissa ;) mutta jatkossa petyin todella pahasti. Kertosäe on erittäin laimea, ronskia tekstiä oli vain ”paistini raaka”-rivillä, ja se oli huonosti rytmitetty. ”jo-ka ko-TIIN…”, ”en-kä ker-MOO-ja”. Tarkoittiko tekijä nämä tosiaan näin laulettaviksi?! Moraalisestihan kertojan asenne on tietysti ”kunnollisempi” kuin tekstissä nro 2 ;)

4. PALLOPELI. Joo, pitkästä aikaa inspiroiduin tekemään todella alkutekstistä poikkeavan käännöksen! Saatte arvata, mistä sanasta aloitin! :mrgreen:

Ensin piti päättää, olisiko se imperatiivissa vai indikatiivissa. Päädyin ensimmäiseen, koska samoihin aikoihin keksin seuraavalle riville lauseen ”pallopeli kesken jää” siten sain jälkeen rimmaavan ”enempää”, mitä en olisi saanut, jos muoto olisi ollut vaikkapa ”vieläkö hillut (siellä ulkona?)” Alussa ajattelin hillumisen kieltäjän olevan mummo tai vaari, mutta päädyin mutsiin ja faijaan. Pallopeli naapurin pojan kanssa syntyi sitten kuin itsestään, kiva että pallo-sanassakin on kaksi L-kirjainta ;) ja ilokseni syntyivät helposti myös riimit kalkkunaa-ikkunaa ja faija-muija. ”Da ne si ti” –lauseesta tuli ”En käsittää”, jonka jatko sopi juoneen.
akuankka13 kirjoitti:Ää-i-ää on kyllä hyvä parodia Jee-i-jeestä.
Ei sen ollut tarkoitus olla parodia, vaan idea meni näin: Alussa kertoja on vielä jee-i-jee, innostunut, pallopelin lumoissa vaikka tietää että se ehkä keskeytetään. (Siksi edeltävän rivin loppusoinnun piti olla –ee.) Sitten väliosan rivit loppuvat a:han, joten kertosäkeen piti alkaa Aa-i-aa, mikä myös auttoi tunnelman potentiaalisessa muuttumisessa. Sitten seuraava väliosa päättyi ää-huudahdukseen (vaikka unohdin aluksi että tämä ei pakota Ää-i-ää –kertosäkeen alkua, sillä olihan tuossa välisoittokohta), mikä aiheuttaa Jee-i-jee –kaltaisen innostuksen muuttumisen Ää-i-ää –parkumiseksi. Päätin ottaa sen riskin, että ”rikkoisin rakennetta” muuttamalla alkuhuudahdusta.

Onomatopetiikkaahan hyödynsin vielä lisää, varsinkin sinänsä hassussa kohdassa ”on siivoton ilma ja urbaani mesta” johon en vain keksinyt mitään parempaa, kun tuntui hauskalta laittaa nuo ;)
UFOPOLI kirjoitti:Myöskään esimerkiksi "sit joku muija" ja "illallisetta" eivät kuulu ihan samaan rekisteriin...
Tiedän, mutta päätin antaa tuon olla, koska sinänsä nuorison puhekieleen kuulumaton abessiivin käyttö tarjosi hyvin napakalta kuulostavan sanan, mitä myöskin tavoittelin (jotta tekstiä pidettäisiin reippaana ja napakkana!). Harmi vain, etten tajunnut muuttaa sitä sanaksi ”päivällisettä”! koska silloin ä-loppusointu olisi säilynyt. Jos tekstini menee Gaalaan, aion muuttaa tätä kohtaa.
akuankka13 kirjoitti:Aihe meni tässäkin sen verran pitkälle, joten tämäkin laski. Hyvä laulettavuus pelasti suuremmalta pudotukselta.
Öö, mitä tarkoitat aiheen ”pitkälle menemisellä” negatiivisessa mielessä? :shock:

5. ME KAKSI JA BÄNDI.
Vaikka tässä on rivien välistä luettavissa ”en-arvosta-tätä-biisiä-joten-teen-parodian” –asennetta (näkyy mm. parturi-kohdassa), lopputulos on varsin onnistunut, parodointikaan ei ole liian vahvaa, ja tässä on tervetullutta ”ärjyyttä” :peukku: Huvittava yksityiskohta: ”p…u” –kohdassa onkin täysin päinvastaista ilmaiseva sana ”poika(seen)” :mrgreen: (Lienee tahaton, vai oliko peräti tahallinen? ;) )

6. VILLI, VAPAA ELÄMÄ.
Voi, miksi tekniikassa oli näin paljon puutteita? (Kootoa pois, puuhelinlangalle, oolen stadiilainen, rahatonnaaa…) Muuten tämä olisi sijoittunut paremmin, olihan tämä ainoa (omani lisäksi) joka muisti p-kohtaa kaksois-ällän sisältävällä sanalla (villi). Juoni tervetulleen anarkistinen, mutta kieltämättä terävä huomio Szigetiltä ettei järjettä toimimista voi suositella ;)

7. MYYDÄÄN TAI VAIHDETAAN.
Teknisesti erittäin hyvä, mutta miltei huumoriton tarina. Biisi tarvitsisi huumori- tai repäisevän juonen, ei tällaista käytetty rakkaus –aiheen vakavasti käsittelemistä.

8. KEHDONRYÖSTÄJÄ. Tämäkin oli vakavamielisempi tarina, mutta aihepiiri ihan kekseliäs. Voidaan vielä kuvitella ärjyjen rokkariäijien tilitykseksi teinivuosien hyväksikäytöstä ;)

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Sanotaan heti kommenttien alkuun, että pidin paljon Pallopelistä. Sille olisin ihan mielelläni voinut räväyttää täydet pisteet, mutta tällä kertaa tarjolla sattui olemaan jotakin parempaa - peräti kolmin kappalein!

Tässä varsin korkealaatuisessa kisassa pidin siis erittäin paljon peräti kolmesta eri käännöksestä. Yleensä innostun toden teolla yhdestä tekstistä, joskus en yhdestäkään ja joskus harvoin kahdesta. Mutta tällä kertaa kolme käännöstä oli niin taidokkaita, että sain runtata ne järjestykseen hikikarpaloiden kanssa ja silti harmitti antaa yhdellekään "vain" kuusi pistettä.

Me kaksi ja bändi oli hauska parodia esittäjistään. Pidän tarinoista ja tämä oli hyvä sellainen. Myydään tai vaihdetaan oli ilmoituskielikuvaidealtaan nerokas, ja hyvä idea sai myös tasoisensa toteutuksen. Kehdonryöstäjä oli tekniikaltaan ja sanailutaidoiltaan erinomainen.

Kärkikolmikon lopullisen järjestyksen ratkaisi aiheen sopivuus laulusta minulle välittyneeseen tunnelmaan sekä uusien ideoiden määrä.

Käännökset Loppu ja En kermoja kuori päältäsi olivat ihan mukiinmeneviä nekin, mutta kalpenivat edellämainittujen teosten rinnalla.

Oma käännökseni oli Ei se minua rassaa. Muutamassa aiemmassa käännöskisassa olen käyttänyt helppoja riimejä (muun muassa useamman kerran kuu-sanaa monine rimmaavine pareineen), joka on ärsyttänyt sekä käännöskisojen kommenttiketjuihin kirjoittavia että itseäni. Sen vuoksi päätin repaista ja laittaa kehiin kasan pakasta revittyjä riimityksiä. Annoin tämän lähtökohdan näkyä myös itse käännöksessä.
sziget kirjoitti:Rekkojen kuskaaminen ei oikein vakuuttanut ja tikkunekkujen nuoleminenkin oli siinä ja siinä. Jotain sänkyaktiviteetin metaforia ne kai yrittävät olla.
Vaikka Sziget ja Huilumies näin arvelivatkin, itse en ajatellut käännöstä tehdessäni yhtä härskisti, vaan suunnittelin kielikuvien kuvaavan ihan vain yhdessäoloa.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8897
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Nešto što ke ostane -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Huilumies kirjoitti:
akuankka13 kirjoitti:Aihe meni tässäkin sen verran pitkälle, joten tämäkin laski. Hyvä laulettavuus pelasti suuremmalta pudotukselta.
Öö, mitä tarkoitat aiheen ”pitkälle menemisellä” negatiivisessa mielessä? :shock:
Poikamaisuuden yliliioittelua, jota tosin voisi ajatella positiivisessakin mielessä. Minulle se oli liikaa.
Qaj.

Lukittu