Kommentoi I don't wanna leave -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi I don't wanna leave -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:puola:

Lidia odottaa kommentejanne. :kaunis:

Tässä ketjussa saa kehua paitsi viisua myös sen käännöksiä.

Ehtona on, että on ensin äänestänyt.

I
don't
wanna
leave,
but
it's
my
destiny
I
will
wrap
my
arms
around
the
world
you'll
see
that
I
am
not
a
child


Ja sitä rataa. Onko äänestetty?

Mainiota. :p
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8844
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi I don't wanna leave -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Jääsankari
Tarinan punainen lanka säilyy melko hyvin mukana ja laulettavuudessakaan ei ole sen suurempia moitteita. "tiin"-loppuiset säkeet kertsissä särähtivät ikävästi korvaan.

Kevään morsian
Monia hyviä elementtejä sisältävä käännös, jonka ansiosta en heti kyllästynytkään siihen. Laulettavuus on perin hyvää, olisiko UFOPOLI asialla? ;)

Tähän minä jään
Hyvin kaunista, mutta tässä käännöksessä on liian lyhyitä tavuja ("Sieltä vaalon kirkkauden näin"), eikä tarinasta joissain kohdin mitään selkoa.

Katoavainen
Oma :joojoo:

Usvan takaiseen
Riimit ja laulettavuus ainakin ovat melko hyviä, mutta greippi jätti hieman karvaan maun käännöskokonaisuuteen. Usvan takaiseen?
Qaj.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi I don't wanna leave -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Liian kaunis kisa :rofl: Päätin jo Puolan valitessa edustajakseen edellisvuotisen kappaleen haalistuneen jäljitelmän, että myös käännökseni olisi oleva kuin vanha, nahistunut lehmän ja nauriin risteymä. Kauden aikana minulle lisäksi kehittyi sisäinen tarve purkaa käännösurautumista parodioimalla itseäni, sillä jo jonkin aikaa on tuntunut, että siinä missä alkukaudesta sain viikosta toiseen uusia hyviä ideoita, viime kuukausina parhaat käännökseni ovat olleet lähinnä vanhojen toisintoja.

Tämän kisan tullen havaitsin tilaisuuden avautuneen toteuttaa samanaikaisesti molemmat em. aikeet. Mikä parasta, myös muut osallistujat olivat päättäneet parodioida minua, sillä mikä muukaan selittäisi, että kaikissa kilpailukäännöksissä alkutekstin sisäistä vahvuutta korostava sanoma oli vaihtunut kylmyyteen ja kuolemaan? :uujee: Näin ollen, Sue Ellen, jaan myös arvioni käännösten ufopoleemisuuden mukaisesti.

- - -

1. Jääsankari
Heti ensimmäisenä saammekin käsittelyyn mittatikun itsensä. Onnistuin mielestäni änkemään esimerkillisen määrän kaikkia mahdollisia henkilökohtaisia kliseitäni samaan tekstiin. Sankari nousee, taistelee ja kaatuu. Kansa on tyhmä ja sää kylmä. Tarkemmin määrittelemättömät varjot uhkaavat, liekö suorastaan tulossa?

2. Kevään morsian
Nietos, kalmisto, kalterit ja kaiken huipuksi vielä morsian! :shock: Ei voi mitään, tämähän on melkein aidompi kuin Aito™. Upea teos. Millä tahansa mittarilla mitattuna, siis. Ainoa uskottavuusmiinus tulee onnellisesta lopusta :eiei:

3. Tähän minä jään
Yleensä jos ottaa enemmän, tulee lämpimämpi, mutta toisaalta jos tunne on jo valmiiksi paha, ehkei sittenkään kannata enää ottaa ??? Erityispisteitä tulee yön loputtomuudesta ja siitä, että hangen sulamisesta huolimatta vesi pysyy keväälläkin viileänä :brr:

4. Katoavainen
Suoraan asiaan: hautajaiset heti ensimmäisessä säkeessä. Niin sitä pitää! Säästä ei juurikaan puhuta, mutta kenties poutasää vaihtuu nimenomaan lumisateeseen? Kertosäkeen ensimmäinen rivi on ajatuksena erityisen onnistunut ja ajatuksia herättävä :miettii:

5. Usvan takaiseen
Ihana tämäkin :ihana: Abstraktiossa löytyy vaikka muille jakaa, kylmyyttä ja kuolemaa unohtamatta. Uskottavuusongelma syntyy tällä kertaa avun saamisesta väliosassa ja kertosäkeessäkin on lohtua vähän turhan paljon :aivanmaassa:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi I don't wanna leave -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Hämmästyttävästi kaksi käännöstä viittaa viime vuoden Puola-voittajaan Jäämorsian jo otsikossa. :shock: Ei voi kieltää, että viisu oli liian samanlajinen kuin vuoden takainen ja siksi huono valinta edustajaksi, vaikka itse kuulun siihen harvalukuiseen joukkoon, joka kuuntelee tämänkin nukahtamatta.

1. Jääsankari
Todesta otettuna tämä olisi melko kiehtova tulkinta Puolan kappaleesta. Jos on lukenut useampia saman tekijän käännöksiä, parodian ainekset ovat helposti tunnistettavissa. "Tämähän on kiinnostava" ja "Tämähän on täyttä hölynpölyä" eivät kumoa toisiaan, teksti viihdyttää molemmin tavoin luettuna.

2. Kevään morsian
Tässä parodisuus tuoksahtaa ehkä vieläkin vahvemmin. On kaltereita, kalmistoa ja surmaavaa syleilyä. Miksi muuten kuin vitsin vuoksi kalterit pitäisi vielä kaataakin, kun ne on jo sulatettu? Raiskaava routa vaikuttaa niinikään tietoiselta ylilyönniltä. Vakavasti otettuna teksti on keväthöpinää, josta en yleensä huumaannu kuuluisan Anttilan tavoin. Vakava puoli saisi olla innostavampi tai vitsi vielä huikeampi.

3. Tähän minä jään
Viehätyin otsikkosäkeen lopusta "en ota enempää", koska tulkitsin sen raittiuslupaukseksi - yllättävä koukku muuten normaalissa tekstissä. Kiinnostava on myös säe "Vierelleni varkain saavuit taas, yö loputon" - tarinan sinä onkin yö eikä joku entinen heila? Siltä tosiaan näyttää. Muistin Romania 08 -käännökseni Ystäväni aamu. Tekniikka ja kieli eivät ihan edellisten tasoa, puutteita on mm. tavumäärissä.

4. Katoavainen
Otsikko on nokkelasti johdettu alkuperäisestä. En haluaisi lähteä, mutta kaikki on katoavaista ja mentävä oli appiukonkin. Alku on lupaava, vaikka poutasään katoaminen on vähän kuin säätiedotus kesken isompien teemojen. Kiipeli ja maailman luopuminen aivoistaan lienevät humoristista ilmaisua. Naisen hurskaus vie sivuun aiheesta, huonot sanapainot rasittavat myös. Pitkien lopputavujen pitäisi olla pitkiä, -nen ei käy.

5. Usvan takaiseen
Otsikkoa voi joku pitää outona, mutta minusta se on selvä ja halusin pitää siitä kiinni. Masennus turruttaa aistit, ja kertoja kaipaa takaisin sumun takaiseen maailmaan, jossa voi nähdä värit ja maistaa greipin. Ei tainnut olla tarpeeksi vitsikäs aihe tähän kilpailuun. Harmi, minusta käännös oli yksi parhaistani lajissaan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu