Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja sziget »

:israel:

:jouluhymy: Valvojatonttu muistuttaa, että tähän ketjuun saa kurkistaa vasta kun on äänestänyt. Muuten joulupukki ei tuo lahjoja. Kommentoimalla saa linkin pistetaulukkoon heti kun tonttu on itse pisteyttänyt sanat.

SANOJA

öylätti
öykkäröidä
öykkäri
ötökkä
örsted
öristä
Ö-mappi
öljy-yhtiö
öljyvärimaalaus
öljytä
öljytynnyri
öljyšeikki
öljypitoinen
öljyntorjunta
öljynporauslautta
öljylamppu
öljykatastrofi
öljykanisteri
öljyhuippu
öljyesiintymä
öljy
ölistä
öky
öisin
öinen
ödeema
äärivasemmisto
ääriryhmä
äärioikeisto
äärinationalisti
äärimuslimi
äärikristitty
ääriaines
ääliö
ångström
åkermaniitti
zulu
zucchini
zuaavi
zoonoosi
zoomata
zoologia
zombi
zloty
zirkonium
zeppeliini
zeniitti
zen
zarzuela
zambo
viisusanoitus
kommentoida
aloittaa
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. En voita kuolemaa
Laulettavuus oli kappaleen haastavuuteen nähden hyvää, vain neljännessä kappaleessa vähän putosin kärryiltä, mutta hyvä suoritus, aihekin kappaleeseen sopiva.

2. Uhka
Hyvää laulettavuutta, nostan hattua, oli vaikea kappale... Aiheena hyvä, en tosin tajunnut mitä sisko oli tehnyt, oliko se vain väkivaltainen vai mitä taustalla oli.

3. Elohiiri
Kuka tunnustaa vieneen porkkanat sieraimistani? Ajattelin aluksi tekeväni sanoituksen tuon pensselisetä-oivalluksen perusteella, mutten saanut mitään aikaan. Tämä oli kuitenkin niin järkevä, minun elohiirestäni olisi tullut vain sen elohiiren ympärille keskittynyt sanoitus, joten tämä oli hieno, keikkunee ihan kärjessä.

4. Umpisolmu
Alku oli jotenkin hirveän hämmentävä eikä sen jälkeen tiennyt miten tähän pitää suhtautua, niin kuin sanotaan vai niin kuin alku ilmaisee... Noh, kertosäkeen kuvauksellisuus nosti arvoa.

5. Mostar
Aivan upea sanoitus, jossa kaikki oli kohdallaan. Ei moitittavaa.

6. En suostu uskomaan
Ihan kaunista sanailua tämäkin, joissain kohdissa (vaikka haastava sanoitettava olikin) laulettavuusvirheet kärjistyivät liian haastaviksi, tarkoitan tällä eniten toista säkeistöä. vai kappaletta... ihan sama, tajusit varmaan. Alusta en ole ihan varma oliko se loistava tehokeino vai pieni lässähdys.

7. Enkeli?
Yleensä pidän tuollaisentyylistä riimittelyä hieman kliseisenä mutta tällaiseen kappaleeseen se sopi, vaikka aiheena aika perusmateriaalia, nousee noiden ajoittain ihan nokkelien riimien takia yllättävänkin korkealle.

8. Hyvästi
Kertosäe on jotenkin vedetty yli haave-sanan väännöksillä laulettavuuden kustannuksella, ainakaan minä en pystynyt sitä laulamaan... Myös säkeistöissä oli monia kieli-solmuun -kohtia, jotka olen aika hyvin antanut anteeksi, mutta tässä niitä alkoi olla liikaa. Aiheena aika tavanomainen.

9. Tyhjiin huoneisiin
Todella koskettavat sanat, pidin enemmän mitä aluksi ajattelinkin, kun rupesin oikein kunnolla tutkimaan sanoja, kauniisti kerrottu kaikki. Hyvä.

10. Säännöt
Tämä on oikeasti pitkään aikaan ensimmäinen sanoitus jota en tehnyt jotenkin pilke silmäkulmassa...
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Minulla oli jo idea, mutta en saanut siitä aikaan kuin kertosäkeen. :aivanmaassa: Liian hankala kieli tuo heprea.

Vaan pukki kompastuu ja parta irtoaa
Vie kuusen mukanaan, se maahan leviää
Kun pukki kompastuu, lapset kauhistuu
"Eikö Pukki totta ollutkaan?"


Sen sijaan käytin aikaani D'dorfiin aikovien tyrkkyjen kääntämiseen. Yksi on jo valmis, mutta enpäs kerro mikä ja mistä maasta :hihi:

********************

En voita kuolemaa
Aiku minä pidin tästä kovasti. Laulettavuus hyvää.

Uhka
Erinomainen laulettavuus ja ihana tarina.

Elohiiri
Hassua, mutta toinen ideani olisi ollut nimenomaan elohiiri: viime viikolla minulla oli pitkään elohiiri. :heh: Asiaan: oman mielikuvitukseni mukaan tämä liittyi jotenkin amputaatioon? Laulettavuus ok.

Umpisolmu
Tekee kunniaa tälle ulvonnalle :hihi: Erinomainen laulettavuus.

Mostar
Herkkää sanailua erinomaisen laulettavuuden kera.

En suostu uskomaan
Laulettavuus hyvää. Aihe perusistuva, mutta ei mitään erikoista.

Enkeli?
Eipä tässäkään mitään erikoista. Tavupainoissa pari pientä ongelmaa, muuten laulettavuus ok.

Hyvästi
Tavuja puuttui ihan liikaa. Aiheena ihan kiva.

Tyhjiin huoneisiin
Muutama takku laulettavuudessa, mutta pidin tarinasta.

Säännöt
Hmm, mitä tähän nyt sanoisi. Ei mitään ajatuksia herättävää ja laulettavuudessa häiriötä.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Perhana, kun oli mieletön tarjonta.... oli kova työ pistää näitä järjestykseen, huikean hyviä melkein kaikki...

ESC93:n joulupukki-sanoitus olisi erottunut erikoisuudellaan sekin.

1. En voita kuolemaa

Kultaista keskitietä. Ilmaisu ei ole kovin rohkeaa, mutta toimivaa se on. Tuonea ja tuonelaa toistettiin vähän liikaa, kun se esiintyi sekä säkeistössä että kertsissä.

2. Uhka

Perhedramatiikat ovat suosikkiaiheitani. Teatteri/rooli-symboliikka alkaa muodostua jo pieneksi kliseeksi. Tarina ja kertsi olivat erinomaisia, vaikka dynamiikka eli 'vaihtelut musiikin mukana' uupuivat hieman.

3. Elohiiri

Mystisin veto, pidin tästä enemmän kuin olisin teknisten puutteiden valossa halunnut. Huokoinen on maailma.

4. Umpisolmu

Maha, iiiiiik! Parodiaa.

5. Mostar

Jo toinen perättäinen grilliaiheinen sanoitus... :heh: Otsikko piti googlettaa. Tekniikaltaan huikea näytös ja kertsin lopettava säepari on jonkinmoinen neronleimahdus. Tunnepuoli jää vajaaksi siksi, että ulkopuolisen kertojan synnyttämät fiilikset ovat aina etäisempiä kuin omakohtaisen kokijan.

6. En suostu uskomaan

Oli hankala homma valita tämän ja 'Tyhjiin huoneisiin' väliltä kärkisijalle. Lopulta tämä voitti tuon. Syynä aloitussäkeistö, jota rakastan syvästi... hienoa taidetta ja realismia. Niin vähällä voi kertoa niin paljon. Minimalismin huikaiseva voitto.

7. Enkeli?

Ensimmäinen säkeistö on upea, mutta se nostaa odotukset kovin korkealle. Toinenkin säkeistö kannattelee työtä, mutta sitten menetetään jotakin. Epäonnistuneet häät sopisivat parodiseksi teemaksi, mutta tässä ne vaikuttavat kliseeltä.

8. Hyvästi

Kertsi sai luulemaan, että kyseessä saattaisi olla parodia, mutten ole vakuuttunut. Tekniikka petti pahasti. Nautin paljon kohdasta 'Paskat, yksin kuolla saan!' Hahaa. Se pelasti jumbosijalta.

9. Tyhjiin huoneisiin

Hienosti rakennettu teksti, mutta kärkisijalta sanoitukseen 6 nähden pudotti liiallinen 'täydellisyys' ja kaavamaisuus, joka ei yllä verrokkinsa realismiin ja aitouteen. 'Siinä jälleen oot' on melkoinen klisee, vaikka istuukin luontevasti paikalleen. Sen sijaan

'Kaipauksen kaiut vaanivat
Ne sijasta sun haudatkaa

Et tyhjiin huoneisiin käy haurain askelin
Vain kylmä veto käy, sun lämmön menetin'

Tämä on runoutta suoraan sydämestä. Kuulostaa kauniilta hautajaisvärssyltä -- ja tulipa melkein itku lukiessa.

10. Säännöt

Tarinan sisäinen logiikka ontuu. Onko sen tarkoitus synnyttää suurta kipua ja ahdistusta lukijassa, kun joku tuntematon nuoripari jäi ilman vanhempien tarjoamaa rahallista tukea? Haloo. Jäi kysymysmerkiksi mitä ne moneen kertaan toistetut 'säännöt' olivat? Tuo 'haaveisiin upottaminen' tuntui hieman kömpelöltä mielikuvalta ja 'rauhankyyhkyset' ja 'taivaan aukeamiset' aiheuttivat tahatonta naurua imelyydellään, etenkin niiden 'varojen' menettämisten jälkeen. Tekniikka oli kiitettävää.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

En voita kuolemaa
Vahva veto, jossa laulettavuus on hyvää ja aihekin oli miellyttävä. Näistä varmaan se, joka tähän musiikkiin sopisi parhaiten.

Uhka
Riimit hyviä ja laulettavuus kelvollista. Aihe se miellytti tässäkin.

Elohiiri
Käännettävä oli mahdoton, sen takia lopputuloksesta tuli näin huokoinen.

Umpisolmu
Kivan absurdi sanoitus, mutten päässyt tästä oikein kärryille.

Mostar
Tasavahvuutta. Laulettavuus ihan hyvää ja aihe vähän kliseinen mutta tyydyttävä.

En suostu uskomaan
Joissain kohdin tavupaino tökkii, mutta muuten hienoa työtä. Tunnelma on autuas.

Enkeli?
Enkeleitäpä hyvinkin. Klisee, mutta oli tässä silti jotain kiehtovaa.

Hyvästi
Klisee tai parodia, ei iskenyt minuun. Helposti unhoitettavissa oleva tuotos.

Tyhjiin huoneisiin
Tätäkään en helposti muistanut, mutta laulettavuus piirun verran parempaa kuin edellisessä. Joissain kohdin nerokas.

Säännöt
Vähän liian herkistävää. Laulettavuus oli joissain kohdin paha, mutta sinänsä ihan kaunis.
Qaj.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Yleensä minun on vaikea päättää, miten pisteet käännösten kesken jaan. Tällä kertaa se oli melko kivutonta.

Vaihteeksi tutustuin teksteihin satunnaisessa järjestyksessä:

6. En suostu uskomaan
Upea teksti, kertakaikkiaan. Ensimmäisen säkeistön ratkaisut olivat uniikin onnistuneita. C-osa oli muuta käännöstä heikompi. "Muut muistelkoon" pitäisi olla "muut muistelkooT".

8. Hyvästi
Alkuperäistekstin milim-toistoisuus on saatu mukaan ja vielä runsaampanakin. Useammat välimerkit olisivat viimeistelleet tekstin ulkoasun.

2. Uhka
Kertosäe toimi erittäin hyvin, ja säkeistöistäkin pidin, toisesta enemmän kuin ensimmäisestä.

4. Umpisolmu
Ensimmäinen säkeistö nosti tunnelman korkealle, mutta sitten koko fiilis mureni kuin joulupipari. Jos tekstin sisältö olisi ollut jotain muuta, tämä olisi saattanut olla listallani hyvin korkealla, koska tekniikan puolesta vaikutti hyvältä.

1. En voita kuolemaa
Aluksi vaikutti ihan hyvältä kuolemaa kuvailevalta käännökseltä, mutta toisessa säkeistössä mentiin liian konkreettisiin kuvauksiin. C-osassakaan ei tuotu mitään uutta "nyt kuolen" -sanomaan.

10. Säännöt
Riimien ystävänä kaipasin enemmän riimittelyä. Pidin tekstin viestistä, mutta kertosäkeestä uupuvan toiston vuoksi teksti ei jättänyt paljon mielikuvia.

3. Elohiiri
Kaikki perustui kielikuvaan katseesta, joka ei kyllä täysin avautunut minulle.

5. Mostar
Kelpo teksti, jossa oli hyvä laulettavuus ja tarina.

9. Tyhjiin huoneisiin
Alkuperäisen tekstin sisältö ja tunnelma on saatu mainiosti omalla tavalla mukaan. Heikoin kohta on yllättäen nimikohta "tyhjiin huoneisiin", joka ei mielestäni istu täydellisesti melodiaan.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

nkorppi kirjoitti:7. Enkeli?

Ensimmäinen säkeistö on upea, mutta se nostaa odotukset kovin korkealle. Toinenkin säkeistö kannattelee työtä, mutta sitten menetetään jotakin.
Auts, ei ole ensimmäinen kerta eikä ensimmäinen kommentoija, kun saan palautteeksi, että alku oli hyvä mutta sitten lässähtää.

Jotenkin tapanani on olla aluksi runollisempi ja sitten mennä konkretiaan, kun pitäisi vain olla runollinen loppuun asti. Ehkä pelkään, että tarinani eivät avaudu, jos en jossain vaiheessa selosta selkokielisesti, mistä on kysymys. Taidan jättää vastaanottajalle jatkossa enemmän tulkinnanvaraa.

PS. Ymmärsittehän, että ensimmäisellä rivillä kirjoitin sake-riisiviinasta?

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Sagapo kirjoitti:4. Umpisolmu
Ensimmäinen säkeistö nosti tunnelman korkealle, mutta sitten koko fiilis mureni kuin joulupipari.
No niin oli vähän tarkoituskin... toivottavasti jotakuta viihdytti tämä harhaanjohtaminen. Ja toivottavasti kaikkia muita harmitti oikein kovasti! :mrgreen:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Sagapo kirjoitti: Jotenkin tapanani on olla aluksi runollisempi ja sitten mennä konkretiaan, kun pitäisi vain olla runollinen loppuun asti. Ehkä pelkään, että tarinani eivät avaudu, jos en jossain vaiheessa selosta selkokielisesti, mistä on kysymys. Taidan jättää vastaanottajalle jatkossa enemmän tulkinnanvaraa.

PS. Ymmärsittehän, että ensimmäisellä rivillä kirjoitin sake-riisiviinasta?
Ymmärsin. Taisi olla kauden toinen sanoitus, jossa sakea maistettiin, mun Kreikan Yatta!-tekstin lisäksi.

Voit olla oikeassa, että tarina ei avautuisi kaikille ilman kompromisseja -- kaikkia voi olla vaikea miellyttää, ellei ole szigetin vertainen tasapainottelija. Minua runomitta ja tulkinnanvara lämmittävät.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Pönöilen: onko kukaan muu saanut vielä pistetaulukkoa, kun minä en ole. Ajattelin vaan kun tavallisesti se tulee aika nopeasti, mutta nyt ei ole vielä tullut. Jos kisanvalvoja tahtoo rauhassa tutustua teksteihin, ja itse äänestettyään vasta antaa pistetaulukot, niin se on ihan hyvä, mutta mieleeni kiiri pelottava ajatus onko valvoja-sziget-tonttu unohtanut pikku tomppa-tontun ilman lahjatoive pistetaulukkoa. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Surkaamme sitä yhdessä.
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Jospa saamme sen joululahjaksi? Ja lahjoja ei ole tapana avata ennen aattoiltaa. :heh:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1. En voita kuolemaa
Musikaalimainen kuvaus murhahetkestä murhatun näkökulmasta. "Kamppailee viimeiseen pisaraan" on hauska viittaus myrkkyyn jo heti alussa, mutta vasta toisella lukemisella sen tajusin. Dramaattisuudessaan tavoittaa biisin tunnelmaa, mutta kaipaisin tämän biisin käännökseltä enemmän herkkyyttä. Biisin nyanssit tuotu sanoituksessa hyvin esille. Ristiriitainen arvioitava.

2. Uhka
"Halataan" aiheutti tahatonta komiikkaa. "On kohtalo lyönyt kumpaakin/Se sinua löi kovemmin" on hienosti sanottu. Ekassa säkeistössä häiritsi oikeinkirjotusongelmat. Ihan täysin ei tämä uhka-aihe selvinnyt. Jossain vaiheessa mietin, että uhka onkin kertoja itse. Alku viittasi sisaruskilpaan, mutta kyllä tää parisuhdetekstinäkin menee.

3. Elohiiri
Arvasin, että joku käyttää tän. Tässä ei onneksi menty liikaa vitsikkyyden puolelle vaan selkeetä metaforisointia oli havaittavissa. Tykkäsin säkeistöjen sanataituroinnista.

4. Umpisolmu
Hymyilytti, mutta kun on saanut nauttia siitä että Harel laulaa tätä silmästä silmään "vain mulle" niin tosikkovaihe iskee päälle tän biisin kohdalla. ;) Tykkäsin ekoista säkeistöistä ja toivoin, että hyvä metaforinen ote olisi jatkunut loppuun asti. Suolessa ähisevät siilit oli kyllä sanapareista lemppari. :D

5. Mostar
Myllynsilta tuli kovasti mieleen ja siitä pääsekin sitten huonon aasinsillan kautta tällaisten vertauskuvallisten siltojen katkomiseen. Otsikko ei sano mitään ja se vähän haittaa ymmärtämistä. Allitteraatiot <3

6. En suostu uskomaan
Paluu sanoittamisen pariin kävi kivuttomasti, mutta menestystä en aatellut odottaa. Olisi jäänyt tekemättä, jos olisin vielä yrittänyt miellyttää muita. :D

7. Enkeli?
Ateistimittari värähti ärsytyksen puolelle. En tykännyt alttarille jättämisestä, se oli mielestäni turha yksityiskohta eikä tuonut tarinaan syvyyttä. Riimittelytyylistä pidin, sopi biisiin jossa riimipareja oli muutenkin vaikea etsiä rivien lopuista (vaikka riimit tyyliin "makea, sakea, hakea" eivät mielenkiintoa lisääkään.) Kertosäkeistön viimeinen säe oli laimea. Yleisvaikutelma jää ehkä kuitenkin paremman puolelle.

8. Hyvästi
Riimittely ja allitteraatiot viittaavat siihen, että ainakin mua on "yritetty" miellyttää. :P Oliko c-osassa viittaus itsemurhaan vai tuliko se vaan mun mielikuvista? Jotenkin kiehtova aihe, iski ainakin muhun. Kertosäkeistö ehkä liikaakin tekemällä tehty.

9. Tyhjiin huoneisiin
Tää on mun ehdoton lemppari. Hyvin maalailtua mielenmaisemaa, sopivasti juonta ja biisin nyassit huomioitu ihan loistavasti. Kaunista.

10. Säännöt
Kertosäkeistöjen jossittelut ärsytti jo ekalla lukemisella edellispäivänä. Sanoituksen aihe sopii juuri Israelin biisille, mikä tuo tähän ehkä vähän suunnittelematonta syvyyttä, mutta kun ne rauhankyyhkyset oli siellä Mostarissa jo pantu parilaan...
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

nkorppi kirjoitti: 6. En suostu uskomaan

Oli hankala homma valita tämän ja 'Tyhjiin huoneisiin' väliltä kärkisijalle. Lopulta tämä voitti tuon. Syynä aloitussäkeistö, jota rakastan syvästi... hienoa taidetta ja realismia. Niin vähällä voi kertoa niin paljon. Minimalismin huikaiseva voitto.
Huikea kiitos kommenteista. :kups:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Metsis kirjoitti:Huikea kiitos kommenteista. :kups:
Mulla on ollut ihan ikävä... Voi, kunpa paluusi sanoitushommiin olisi pysyvää laatua, olisin todella onnellinen. Voisin kenties vihjaista joululahjatoivomuksen muodossa haavetta jatkotöistäsi?

Oisinpa tiennyt paluusanoittajista etukäteen -- halu tehdä vakavamielisempi teksti mittelemään näiden kanssa olisi saattanut syttyä. Hieno paluu.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

nkorppi kirjoitti:Oisinpa tiennyt paluusanoittajista etukäteen
Ja juuri siksi minua harmittaa oman tekstini kesken jääminen.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

nkorppi kirjoitti:
Metsis kirjoitti:Huikea kiitos kommenteista. :kups:
Mulla on ollut ihan ikävä... Voi, kunpa paluusi sanoitushommiin olisi pysyvää laatua, olisin todella onnellinen. Voisin kenties vihjaista joululahjatoivomuksen muodossa haavetta jatkotöistäsi?

Oisinpa tiennyt paluusanoittajista etukäteen -- halu tehdä vakavamielisempi teksti mittelemään näiden kanssa olisi saattanut syttyä. Hieno paluu.
Oi miten hieno joulutoive. :mrgreen: Pitääpä itse sitten kirjoittaa pukille ja pyytää parempia inspiraatioita. :heh: Välillä joku käännöshammas on kolottanut, mutta silloin on aina osunut joku epäkiinnostava kappale käännösvuoroon eikä seuraavakaan ole ollut kovin innostava. Toivotaan että käännöstauko olis vihdoin ohi, ainakin tää sanoitus syntyi ilman suurta luomisen tuskaa. :joojoo:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kilpailun taso oli mainio, jos katsoo käännösten sisältöä. Teknisesti laulu on vaativa, eikä kukaan selvinnyt puhtain paperein. Kertsi on helpompi, kompurointi keskittyi enemmän muihin osiin.

1. En voita kuolemaa
Myrkkykatko? Suoliston syöpymisestä (r. 12) en tiedä, wikiklopedian mukaan mk lamauttaa hengityksen, mistä seuraa sydämen pysähtyminen. Kertsi on voimakas vaikkakin tutunoloinen tuoneloineen. Säkeistöt ovat kiinnostavia, laulettavuus ei vain riitä. Lopun väliosassa kuolema vahvistetaan murhaksi, jännää. Kuka-missä-miksi-kysymykset jätetään viisaasti auki.

2. Uhka
Mistä sisaruksista tämä kertoo? Viitataanko ehkä johonkin yleisesti tunnettuun aiheeseen? Tekstin vahvuus on siinä, että se toimii fiilistasolla, vaikka lukija ei olisikaan kartalla asiasta. Uhan reaalistumisen ja hälvenemisen vaihtelu ja näytelmäsanasto (esitys, rooli, kabaree) kantavat pitkälle. Tekniikka kilpailun kärkeä, vaikkei täydellinen (esim. sanapainot "on kysymys" ja "vanhat sanas").

3. Elohiiri
On kiusannut minuakin taas viime aikoina. Teksti oli kiehtovampi kuin otsikon perusteella odotin, toisaalta kovin hämärä ja niukka, kun koko ajan pyöritään tuon mystisen katseen ympärillä. A-osien laulettavuus paikoin heikko (esim. r. 13-15). Katseen kalliota päin lyöminen (r. 27) voisi viitata itsemurhaan, koska katse on syvällä mielessä (r. 22) eikä siitä ehkä voi vapautua elävänä.

4. Umpisolmu
Hiirestä siirrymme hiiteen. Riviltä 7 puuttuu tavuja, muuten tekniikka on kärkikastia. Vatsavaivat ovat matala aihe näin korkeaan veisuun, kontrasti herkullinen, toisaalta herkuista seuraa lisää vatsanpuruja, ääh. Jugurtista apu? Ähisevät siilit ja kaasuttava hiisi ovat loistavia. Silti en tahtonut löytää parodian kärkeä, en kai koe laulajan tulkintaa tarpeeksi vaikeroivaksi tai jotain, vaikkei viisu suosikkeihini kuulukaan. Osa vakavista käännöksistä oli myös niin vankkoja, että kärkisijoille oli tunkua.

5. Mostar
Kuuden voiton putkeni katkeaa - oli aikakin. Lähi-itää piti kommentoida epäsuorasti. Tulos ei vain ole ihan se mitä tavoittelin, paitsi kyyhkyn kohtalo. Vuosina 1557-1566 rakennettu Mostarin silta symboloi Bosnia-Hertsegovinan kansanosien rauhaisaa rinnakkaiseloa. Kroaattiarmeija tuhosi sillan 1993, mutta sodan jälkeen se on rakennettu uudelleen. Hinta: yli 15 milj. euroa.

6. En suostu uskomaan
Katkelmallinen alku, tapa sekin kohdata tekniset haasteet. Yleisö ymmärtänee, että änkytys on päähenkilön eikä sanoittajan heikkoutta. Teknisiä vikoja on vain joissakin sanapainoissa ja tavuissa sekä väliosan alussa (Päivä pitenee...). Kertosäkeistö viehättää, samoin se miten rivit 5-7 täydentävät alkua. Katkerat, pettyneet -säkeistö viehätti vähemmän. Väärä monikon 3. persoonan imperatiivi häiritsi muttei muuttanut pisteitä.

7. Enkeli?
Japanissa toivotaan, että lumipyry olisi sakea. :joojoo: - En silti tajunnut, miten sake tähän liittyy paitsi riimin takia. Kunnianhimoisesta riimittelystä huolimatta teksti pysyy kiitettävästi kasassa. Joku on hylätty alttarille (kirj. tai kuv.), suojelusenkeli ei suojellut, unikaan ei tule silmään. "Jää laulu enkelin alle metelin" on veikeä säe, tosin olen pitänyt enkeleitä melko hiljaisena porukkana enkä edes tiedä, miksi enkelin laulun pitäisi kuulua.

8. Hyvästi
Alkutekstin henkeä ja pari reipasta irtiottoa. Kertsin alkusointujen suma luo koomisen virityksen. "Haave halajaa haavoittaa haaveilijaa" on nokkela mietelmä. Paska (r. 14) on myös piristävä lisä. Jos tekijä olisi ehtinyt työstää laulettavuutta, olisi tästä jotain voinut tullakin. Milim vain on niitä viisuja, joista ei kovin helpolla selviä.

9. Tyhjiin huoneisiin
Eppujen Voi kuinka me sinua kaivataan kuultaa läpi niin selvästi, että tyynyn haistelu on jo liikaa, tai ehkä tekijä halusi nimenomaan varmistaa, että tyhmempikin huomaa. No minua se karvan verran häiritsi. Kertsi on loistava, ehkä kilpailun paras, ja "Näkemiin jäi soimaan huoneisiin" mitä tehokkain loppusäe. Ei vikaa muissakaan osissa. Teknisiä vikoja jokunen: tavunpituuksia, sanapainoja ("ne hävitin", "sänkyyn autioon").

10. Säännöt
Kiellettyä rakkautta, ymmärtämättömiä vanhempia ja talouden realiteetteja. Kertsi ei tyylillisesti tavoita musiikin sävyjä niin että sen voisi ottaa todesta. Sääntöjen sisältö jää mysteeriksi. Tekniikassa parannettavaa. Yritystä on kuitenkin nähtävissä sen verran, että pidän jopa pienenä vääryytenä, jos tämä jää viimeiseksi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Oi kuinka upeaa huomata näitä vanhoja ikimenestyjiä palanneena näihin kisoihin :ihana: Itikka ja Metsis, toivottavasti visiittinne ei jää pelkäksi visiitiksi :pliis:
Meow cat, please meow back.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

sziget kirjoitti:1. En voita kuolemaa
Myrkkykatko? Suoliston syöpymisestä (r. 12) en tiedä, wikiklopedian mukaan mk lamauttaa hengityksen, mistä seuraa sydämen pysähtyminen.
Kaiken ei tarvitse olla käännöksissä faktisesti oikein. Sanoittajalla täytyy olla ilmaisunvapaus ja mielikuvitukselle on annettava tilaa. Jos kerran Saukki väittää Tango Desiréessä, että Argentiinassa on pusta, niin olkoon sitten niin. Tuo virhehän on kaikessa räikeydessään jo niin tunnettu, että se jo yksin puhuu "kömmähdysten" anteeksiantamisen puolesta.

Alla olevalla sivulla on koottuna muitakin vastaavanlaisia tapauksia:

http://www.veikkotiitto.fi/suomalaisen.htm
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Milim-käännöksiä (Israel 2010)

Viesti Kirjoittaja sziget »

-Statler- kirjoitti:Kaiken ei tarvitse olla käännöksissä faktisesti oikein. Sanoittajalla täytyy olla ilmaisunvapaus ja mielikuvitukselle on annettava tilaa. Jos kerran Saukki väittää Tango Desiréessä, että Argentiinassa on pusta, niin olkoon sitten niin.
Tuota esimerkkiä käytin itsekin Albania-kilpailun kommenteissa, aiheena Sagapon käännös Pohjolan kuu, jossa taiga oli sijoitettu Lappiin. Asiasta olen siis ainakin puoliksi samaa mieltä. Toisaalta yritän itse välttää virheitä ja harmistuisin varmasti, jos huomaisin muistaneeni väärin esim. Mustanaamion koiran nimen. Anonyymejä tekstejä lukiessa ei voi tietää, milloin virhe on ilmaisunvapautta ja milloin pelkkä virhe. Pisteissä tekniikka ja käännöksen yleinen fiilis painavat toki enemmän kuin jokin yksittäinen outous.
-Statler- kirjoitti:Alla olevalla sivulla on koottuna muitakin vastaavanlaisia tapauksia:
http://www.veikkotiitto.fi/suomalaisen.htm
Hauskoja olivat. Virhe on virhe, vaikka laulu ja sanoittaja olisivat kuinka tunnettuja. Helposti ajatellaan, ettei palvotun mestarin töissä voi olla mitään vikaa. Esim. Jukka Virtanen sanoi hiljan jossain, ettei Gösta Sundqvistin sanoituksissa ollut koskaan väkinäisiä riimejä, mikä on täyttä pötyä. Osa Leevin ja Leavingsin sanoituksista on juosten kustuja, ja se näkyy myös riimeissä. Osa on oikeasti nerokkaita ja osa jotain siltä väliltä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu