Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Sanoituskilpailukausi 2013
Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Tänne kommentit sanoituksista, mutta ei ennen kuin olet lähettänyt pisteesi nimierkki Serduchkalle!






























Tuliko selväksi?






























Olet näemmä pisteyttänyt. No, taustatanssijapojat päästävät sinut nyt kommentoimaan käännöksiä. :peukku:

Kuva
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36597
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Seikkailemaan
Jos Straight into Love joskus levytettäisiin suomeksi, niin tämä olisi oikein oiva ehdokas viralliseksi suomenkieliseksi sanoitukseksi. Hyvä! Vähän täytyisi tavupainoja tutkia, jos levytyspuuhiin päädyttäisiin, mutta muuten oikein malliyksilö. Voisin ihan kannatuksen vuoksi antaa tällaiselle ei-niin-hassuttelevalle sanoitukselle tässä kisassa korkeat pisteet, kun tämä kerran näin hyvin sopi alkuperäiseen biisiin. Vähän liian sirkukseksi (huomatkaa vuohi) kun sanoituskisat viimeaikoina ovat lupsahtaneet. Olisi mukavaa vaihtelua, jos tämä voittaisi. Omissa pisteissäni ei silti ihan kärkipaikkaa saa, sillä yksi sanoitus oli vain selkeästi tätäkin parempi.

Puutteessa
Ihan hervoton! :rofl: TENK. Tämä oli aivan ihanan parodioiva koko kappaleesta, niin eihän tästä voinut olla pitämättä. Varsinkin nuo koloon-riimit olivat jollakin asteella aavistuksen repeilyttäviä. Kiitos tästä. :hihi:

Miestenmies
Minkä ihmeen version mukaan tämä oli sanoitettu? :raaps: Ei ainakaan virallisen cd-version mukaan. Muutenkaan sanoitus ei oikein ollut mistään kotoisin, vaikka laulettavuus ja riimit olivatkin erinomaisia. Aihe oli kökkerö, vähän ontto. Tekeekö päähenkilö jollekin tuttavalleen miehen, vähän Dr. Jekyll & Mr. Hyde -tyyliin? Hmm, äh, ögh, periaatteessa idea on nokkela, mutta tämä ei vain napannut mukaansa. Sori.

Vaimennutaan
Sarjassamme "musiikin kanssa viiletti iloisesti ohi", kröh, koetetaas saada tästä jotain selvää. *lukee läpi monta kertaa* Jaa... Öh, anteeksi, mutta en vieläkään ymmärtänyt tästä mitään. :puna: Pahoitteluni, sanoittajalla varmaan oli joku kaunis tarkoitus tämän kanssa, mutta minulle tarkoituksesi ei auennut. Muut ymmärsin, joten pakko tämä on jättää pohjalle. Yritin siis oikeasti ymmärtää tästä jotain, mutta en osannut. :lohduton:

Not for black
Omani. En ole ollut näin vähän tyytyväinen sanoitukseeni sitten Armenia-kisan. :heh: Katson innolla mitä tapahtuu.
Meow cat, please meow back.

Tom Tom
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1543
Liittynyt: 02 Tammi 2010, 02:13
Paikkakunta: Jyväskylä

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Tom Tom »

Seikkailemaan
Oikein mukava kappaleen melodian tunnelmaan iskostuva sanoitus, mutta tällä kertaa jäi hitusen tönköllä tekniikalla muiden jalkoihin.

Puutteessa
Lievästi huvittava. Räväkän suorasanaisuuden sijasta olisin kaivannut räväkkää kaksimielisyyttä, mutta se nyt on oma mielipidekysymys.

Miestenmies
Tämä on tällainen hiomaton timantti. Tekniikka takkuaa, mutta idea oli omaperäinen ja ihanan fantsu.

Vaimennutaan
Odotinkin milloin jossain sanoituksessa mainitaan basso tai dubstep, sillä ne ovat erittäinen dominoivia osia melodiasta. Kokonaisuudessaan ammattimainen levytyskelpoinen kokonaisuus.

Not for black
Työstin itsekin homofoobiseen teemaan sijoittuvaan Junttidisko-nimistä sanoitusta, mutta kiitän luojaa etten saanut sitä valmiiksi, sillä tämä on 2000x parempi. :mrgreen: Ennen kaikkea hajosin gay - ei -riimiparille, mutta myös kokonaisuus on sulaa kultaa.
.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8844
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Seikkailemaan
Hyvin toteutettu perussanoitus. Sanailu ja tekniikka ovat aika hyvää tasoa.

Puutteessa
Huono sanoitus. :draamaa:

Miestenmies
Aihe oli tylsä, eikä laulettavuuskaan ollut kauhean hyvää.

Vaimennutaan
Tekniikka on erinomaista ja tunnelma sopii biisiin yllättävän hyvin. Toisaalta tämä kappale ei ehkä ole kaikkein sopivin tällaiselle vaikeaselkoiselle tunnelmamaalailusanoitukselle. Yö-syö-vyö-lyö -riimi on koominen, mutta en osaa sanoa, onko se neroutta vai vain inspiraatiottoman ihmisen hengentuotos.

Not for black
Vähän hutiloitu fiilis tästäkin jäi. Aiheesta olisi voinut saada vaikka mitä hauskaa irti, mutta nyt tämä näyttää vähän luonnokselta. Tekniikka on joissain kohdin ontuvaa.
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16170
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Nopeat aamuväsyneet kommentit:

Seikkailemaan
Tässä oli kivasti ainesta, kaipaa vaan vähän hiomista.

Puutteessa
Käskevä sävy on oikein onnistunut, tavoittaa kapan tunnelman.

Miestenmies
Että tällaista fantasiaa. Pakko kuitenkin myöntää että kynästä tylsyi terä alun jälkeen. No, tulipahan silti tehtyä. :heh:

Vaimennutaan
Jäi vähän etäiseksi esim. alkuteokseen verraten, mutta silti omaa potentiaalia. Levytysainesta?

Not for black
Jäin pohtimaan nimilausetta, mutta muutoin tässä on kaipaamaani meininkiä.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Itselle tämän käännöskauden rakkain kisa, luonnollisesti. <3 Harmi, että taso on vähän heikommanlainen.

Seikkailemaan
Minun ja szigetin sanoitus viittaa lähinnä minun puolestani kesäni upeimpaan hetkeen. Saatoin rakastua ensisilmäyksellä (tai no, tunsin pojan jo ala-asteen ensimmäiseltä ja toiselta luokalta, mutta sitten vaihdoin koulua), mutta tämä poika ei halunnutkaan suhdetta. Siitä syntyi Seikkailemaan.

Toki sziget voi myös kertoa oman versionsa ajatuksistaan tätä käännöstä kohtaan.

Puutteessa
Sinällään aikalailla toimiva teksti laulettavuudeltaan ja tavupainot myös kohdillaan. Idea sinällään aika rajun pervo, mutta hieman huonolla tavalla. Olisi ollut enempi Serdun mieleen, jos sanoitus olisi kertonut kahdesta miehestä. Teknisesti ei kuitenkaan huono, vaikkei kärkeen yltänytkään.

Miestenmies
Idealtaan paras minun ja szigetin käännöksen (vaikka itse sanonkin) jälkeen. Toteutus ei kuitenkaan ollut ihan samalla tasolla kuin itse käännöksen idea. En silti viitsinyt rokottaa pisteitä paljoa tältä käännökseltä, koska kyseessä oli sentään melko toimiva idea.

Vaimennutaan
Voisi olla varmahko menestyjä tässä kisassa, en tiedä gaalasta. Tässä korostuu hyvä tekniikka ja toimiva idea. Ei hassumpaa, ei ollenkaan hassumpaa.

Not for black
Minä en vaan millään "usko" tähän sanoitukseen. Suomalainen junttidisko oli piste i:n päälle, etten todellakaan pitänyt tekstin sanavalinnoista. Ideana sanoitus lähti alussa ihan hyvin liikkeelle, mutta loppua kohden sanoitus muuttui heikommaksi. Laulettavuudessa ei silti ongelmia.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
Samiasd
Press
Press
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Seikkailemaan
Ihan kiva sanoitus, täytesanoja aika paljon. "Oot mystinen, kiellettävää" rivi hieman outo. :mitvit:

Puutteessa
Aivan mahtava! Hienoa sanailua ja oikeasti hauska sanoitus. Tekniikka kunnossa ja täytesanoja ei löydy. :tapu:

Miestenmies
Olisi muuten varmasti kärkikastia, mutta tekniikka ei ole ihan toivottavalla tasolla. :lohduton: Ei kuitenkaan ihan pohjille jäänyt.

Vaimennutaan
Tämäkin hyvin tehty sanoitus, tekniikka kunnossa ja aihe mielenkiintoinen. :peukku: Varmasti vahvoilla tässä kisassa. :joojoo:

Not for black
Aihe ei sopinut oikein biisiin, eikä muutenkaan ollt kovin kiva sanoitus. Tekniikka onneksi kunnossa, mutta pohjille jäi.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Seikkailemaan
Serdu teki luonnoksen, jota sitten hioimme. Pidin tekstiä ensin ylimalkaisena, mutta pienillä muutoksilla se heräsi eloon. Otsikon taustalla on deittipalstojen klisee "Seikkailijat älkööt vaivautuko". Joku voi myös muistaa Dannyn viisutyrkyn Seikkailija (1975). Raptermi blingbling levisi kansankieleen ja vesittyi. Tarina on niin huvittava, että se olisi ansainnut oman sanoituksen.

Kommenttien perusteella luulisi, että käännös on tönkkösuolattu muikku. Kiistän tämän. Sanapainojen orjallinen toteutus olisi vaatinut sairaan määrän yksitavuisia. Järkeä saa käyttää, niin ovat näköjään tehneet muutkin.

2. Puutteessa
Hyvä lajissaan. Itse asiassa superhauskat vitsitekstit jyräsivät alkukaudella, eivät enää loppukesällä. Serbia-tulos palautti ärtymyksen. Nyt tulee pissa, kakka ja oksennus yhtä aikaa! Katsokaa, minulla on sukkahousut päässä! Kuunnelkaa, ääntelen kuin vuohi! En jättänyt jumboksi, mutta tässä mielentilassa en myöskään voinut pitää aihetta rohkeana irtiottona kilpailujen yleisestä linjasta.

3. Miestenmies
Tiedesanoitus Frankensteinin tyyliin. Valvojan mainonnasta huolimatta en katsellut tanssijapoikia vaan kuuntelin biisiä cd-levyltä. Siitäkö johtunee, ettei sanoituksen idea kirkastunut mielessäni. Kerronta ei vakuuttanut. Kuka puhuu, kenelle hän tekee palveluksen ja miksi. Raatimme toinen jäsen oli ymmärtäväisempi.

4. Vaimennutaan
Yö-syö-vyö-lyö-riimittelystä olisi voinut sakottaa reilummin, mutta olkoon. Tekstissä on kyllä teennäistä sanoilla keikarointia ("filosofoituu"), jota en välttämättä kaipaa. Toisaalta helpot seksivitsit puuttuvat. Musiikillinen aihe sopii. Kertsissä kerskailuun otetaan yllättäen etäisyyttä. Aloin pitää. C-osasta en saanut mitään irti.

5. Not for black
Ei adjektiiville musta? Ei mustan vuoksi? Pitäisikö olla "the", jos tarkoitetaan mustaihoisia ihmisiä? - Pidin vuohikäännöstä jopa kauden tylsimpänä voittajana. Siihen nähden tämä oli taas selvä parannus ja oma suosikkini näistä. Kuvaako teksti todellisuutta sellaisenaan vai liioitellen? Liittyykö se jotenkin Riemuloma Kanarialla -sarjaan, kun Reetu-parkakin vedetään mukaan? Ettäkö ihan protesti (r. 7)? Ja jotkut leimaavat mukavat white power -tyypit rasisteiksi, pitäähän siitä närkästyä (r. 14-17). Mainiota sanailua myös kertosäkeistössä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36597
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

sziget kirjoitti:5. Not for black
Ei adjektiiville musta? Ei mustan vuoksi? Pitäisikö olla "the", jos tarkoitetaan mustaihoisia ihmisiä?
Et uskokaan kuinka kauan pohdiskelin tuon rivin kielioppia. :heh: Lopulta olin niin sekaisin the-vai-ilman -asian kanssa, että päädyin matalaan aitaan - ilman the:tä laulettavuus oli paljon helpompi saada kuntoon. Perustelin tätä myös itselleni sillä, että juntit rasistisuomalaiset tuskin osaavat englantia tarpeeksi hyvin saadakseen noin haastavaa kieliopillista rakennetta oikein. Tosin tässä on näkyvillä kolikon toinenkin puoli: minä olin ilmeisesti tarpeeksi juntti, koska en osannut itsekään sanoa sitä. :heh:

Ratkaisu oli siis puoliksi tahallinen, sanotaan näin.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

:slovenia:

Seikkailemaan
Aiheeseen sopiva, mallikkaasti viimeistelty sanoitus. Perusajatus jäsennellään selvään rakenteeseen hienoin sanakääntein. Tekniikka on loistavaa, mutta vielä varsinainen potku puuttuu. Älkää kukaan tulkitko tätä perusaiheiden syrjimisenä. Sanoitus taitaa loistaa liikaakin sisäsiistiydellään.

Puutteessa
Onko puhuja nyt munan- vai ajanpuutteessa? Kenties molempia. Laulettavuus toimii, mutta aihetta ja biisiä kokonaisuutena tarkastellessa huomaa, että toimivuuden aikaansaamisen on täytynyt olla lapsellisen helppoa. Aiheeseen on ongelmatonta liittää mieletön määrä yksitavuisia. Vanha vitsi vanhoine sävyineen ei innosta.

Miestenmies
Suhtautuminen sanoitukseen osoittautuu varsin hankalaksi. Hankalaa siitä ei tee se, että lukijan tulkittavaksi jätetään yllättävän moniakin asioita (tämä päinvastoin toimii sanoituksen suolana!), vaan se, että sanasto välillä töksähtelee pahastikin ja on kitsastelemattoman irstasta, välillä muuttuu suorastaan filosofiseksi. Jotakin selkeämpää linjanvetoa kaipaisin. Lisäksi tahdon tässä yhteydessä mainita, että useimmiten vihaan yksikön ensimmäisen persoonan vanhahtavaa, -ain-päätteistä elatiivimuotoa. Tekniikassa havaittavissa pieniä puutteita. Kaikkien säröjen jälkeen jää kuitenkin kiinnostus mielenkiintoiseen taustaideaan.

Vaimennutaan
Olen pahoillani käännöskisojen arvon turmelemisesta. Yö-syö-vyö-työ-riimirimpsukin syntyi pelkästään inspiroimattomuuden tuotoksena.

Not for black
Sanastoltaan ja ilmaisultaan tavanomaista rikkaampi, oikein hyvä taidonnäyte. Sanoitus herättää kysymyksiä: onko suvaitsemattomilla "suomalaisjunteilla" oikeus tulla hyväksytyiksi? Teksti käsittelee aihettaan taitavasti sisältäen taustalla vahvan ironian ja osoittelun. Riimit sopivat paikoilleen täydellisesti, nimilause tukee huomiota palapelin toimivuudesta,

:slovenia:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Mattokauppias kirjoitti:Miestenmies
Lisäksi tahdon tässä yhteydessä mainita, että useimmiten vihaan yksikön ensimmäisen persoonan vanhahtavaa, -ain-päätteistä elatiivimuotoa.
Kiinnostavaa. Miksi juuri elatiivi + in-omistusliite? Entä genetiivein, partitiiviain, essiivinäin, translatiiviksein, inessiivissäin, adessiivillain, ablatiiviltain, allatiivillein, abessiivittain tai komitatiiveinein? :/

Sanoituksille asetetut tekniset vaatimukset ovat tarpeeksi kovia. Jonkin kieliopillisen muodon syrjintä olisi turha ylimääräinen rajoitus. Poikkeavan omistusliitteen yleisyys laululyriikassa johtuu luullaksein siitä, että pitkää tavua tarvitaan varsinkin rivin lopussa useammin kuin peräkkäisiä lyhyitä tavuja. Siksi muoto ys-tä-väin voi olla sanoittajalle hyödyllisempi kuin ys-tä-vä-ni.

Ystäväin-muoto ei ehkä kuulu "normaaliin" kieleen, mutta mikä on normaalia? Laulu ei ole kirjoitusta eikä puhetta. Sanoitukset voivat jäljitellä yleiskieltä tai puhekieltä, mutta niiden ei ole pakko tehdä niin. Ajatellaan vaikka sanajärjestystä. Pääsanan siirto attribuutin eteen (ystävä kallis, ystävä lapsien jne.) on mielestäni ilman muuta sallittua, jos siitä on jotain hyötyä. Usein on.

Jee, viidestuhannes viestini.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Aleksi
Press
Press
Viestit: 20384
Liittynyt: 06 Joulu 2010, 11:16
Paikkakunta: Hamina

Re: Kommentoi Straight into love -käännöksiä (Slovenia 2013)

Viesti Kirjoittaja Aleksi »

Blaaah, en jaksa kommentoida mitään ihmeempää.

Seikkailemaan oli suhteellisen varmaa ja keskivertoa parempaa tekstiä. Pari kohtaa vaikutti epäsopivilta. Ihan hieno tekele tässä silti on. Yleensä minua ei saada höröttämään tai nauramaan sanoituksella, mutta Puutteessa -sanoituksessa oli ihan hauskoja juttuja. Tällaiset rivot ja härskit tekstit ei yleensä ole mieleeni, mutta jäi minulle tästä silti positiivinen kuva. Miestenmies oli tylsä sanoitus, jossa ei omasta mielestäni ollut paljon mitään. Jätti vähän kylmäksi. Sanoituksessa Vaimennutaan on kaikki kohdallaan. Sitä en ymmärrä, että mikä on kommenttivyö? Muuten tässä oli palaset kohdallaan ja koko paketti kasassa. Not for black on perussanoitus josta ei ole mitään erityistä mainittavaa. Ei oikein vakuuttanut.
Got a fire and a country heart 🔥

Lukittu