Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2012
Avatar
Samiasd
Press
Press
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Muista pisteyttää sanoitukset ennen kuin astut jalallakaan eteenpäin.






































:hali:
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Tossun herra
Alku oli lupaava, kertosäkeistöt eivät niinkään. Tossu ei oikein tuntunut sopivan tähän tunnelmaan, itse olisin käyttänyt jotain muuta kielikuvaa.

Aika mennä on
Turvallinen perussanoitus höystettynä (ehkä) mattokauppiasmaisilla aineksilla, ihan onnistuneen oloinen.

Ei se kestä
Kuormahihnasta on moneksi, esim. balkanballadisanoituksen alullepanijaksi. :joojoo: :heh:

Vuoksi viestin vei
Aidosti kuvailtu kaiho, me likes. Loppu on upea. <3

Makaamaan
En paheksu kertosäkeistöjen muuttamista, päinvastoin: tässä se näkyy toimivan. Perin vakuuttava teos. :peukku:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Menin tänään iltaseitsemältä nukkumaan, joten heräsin nyt ("hups"), niin analysoinpas näitä täällä kahdelta aamuyöstä. Yritän kirjoittaa hiukkasen pidemmät arvioinnit kun kerran ei ole mikään kiire. :rofl:

Tossun herra
No mitä tästäkin nyt sanoisi. :rullaati: Sanoitus sai minut erittäin vihaiseksi. Eikä tällainen teksti näin herkkään biisiin todellakaan sopinut. Ja nyt vähän rajaa niihin omakohtaisuuksiin. En jaksa tässä haukkua enempää, mutta on täysin käsittämätöntä, miten... no ihan sama. Sanoin etten hauku, niin en hauku. En vaan jaksa, en jaksa!! Roskiin!

Aika mennä on
Tämä muistuttaa jollakin tavoin joitakin omia sanoituksiani, mutta paremmalla laulettavuudella ja järkevämmällä aiheella. :heh: Tällaiseen tasoon olisi joskus kiva päästä. Paljon tykkäsin, varsinkin ensimmäinen säkeistö oli mieleeni, sillä se nappasi heti mukaansa. Aiheellisesti oikein vahva perusteksti. Ei siis moitteen sijaa, hienoa!

Ei se kestä
Laulettavuudeltaan selvästi heikoin sanoitus tähän mennessä. Varsinkin ensimmäisessä säkeistössä oli paljon takkuja, ja nämä takut siirtyivät myös lievemmässä muodossa myöhempiinkin osiin sanoituksesta. Yleisesti: varsinkin tavupituuksiin suosittelen keskittymään. Näin kauniiseen biisiin ei myöskään sovi puhekieliset ilmaisut, joita sanoituksessa viljeltiin. Kaikkein suurin pulma oli kuitenkin oleellisessa paikkaa sanoitusta olleet rivit "Erikeeper riitäkään / Ollenkaan ei korjaamaan," -kään/-kaan -loppuisten sanojen ylikäyttö osui jotenkin liian vahvasti silmään ja alkoi ärsyttää. Sanoituksena ihan ookoo, mutta seuraavalle tasolle nousuun (ja näiden kisojen voittoon) vaaditaan enemmän.

Vuoksi viestin vei
Olipas onnistuneesti rakennettu! Mielenkiinto säilyi alusta loppuun. Sanavalinnat olivat eläviä, tekniikka täydellistä, eikä aiheen ymmärtämisessä ollut mitään ongelmaa. Kun ei ole moitittavaa, niin kommentista ei tule niin pitkää, mutta miksipä sitä turhaan pitäisikään venyttää? Kiitos, sen tyydyn sanomaan. Tämä oli hieno.

Makaamaan
Vuoden pakollinen yhteissanoitus Mattokauppiaan kanssa. :mrgreen: Kiitos taas yhteistyöstä, onnistunut tästä tuli! Jos/kun tämän kisan voitamme ( :heh: ), niin gaalaan tätä täytyy hioa kyllä aika paljon, nyt parin päivän tauon jälkeen tästä löytyi hieman viilattavia kohtia, varsinkin laulettavuudellisesti, joita pitää sörkkiä. Mutta hyvä tästä tuli, jee. :uujee:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Tossun herra
Omakohtaisuuksien syvästä tynnyristä pungersin tällaisen idean. Sanoitusta ei ole kohdistettu erityisesti kenellekään, vaan tarkoitus on kuvata omien kokemusteni kautta yleisesti vuorovaikutusta narsistin ja heikon ihmisen välillä. Toisin kuin pari edellistä kommentoijaa, minun mielestäni tämä aihe sopii kappaleeseen yllättävän hyvin - molemmissa on mystisyyttä, mahtipontisuutta ja vähän tarinamainen kokonaiskuva. Kaikki ei aina ole sitä, mitä näyttää.

Aika mennä on
Ehkä vähän liian perusnätti sanoitus, joka sisältää hienoista kielikuvista huolimatta vain vähän asiaa. Laulettavuus ihan hyvää.

Ei se kestä
Tässä oli selkeämpi ja kiinnostavampi kokonaisuus kuin edellisessä, mutta sitä vastoin laulettavuus ei ollutkaan niin hyvää. Myös sanajärjestys oli joissain kohdin outo.

Vuoksi viestin vei
Meriaiheesta automaattisesti iso miinus, mutta toisaalta tässä oli paljon kivan mahtipontisia kohtia ja hyvä laulettavuus, ja niin kokonaiskuva jää plussan puolelle.

Makaamaan
Kaikkien näiden klönttien jälkeen tyhjentävä kokemus. Hyvällä tavalla mystinen kokonaisuus, nerokas aihe ja hyvä laulettavuus.
Qaj.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tämä biisi oikeastaan meni minulle kunnolla perillä vasta tässä sanoitusprosessin aikana. Onhan se upea, ja ansaitsi menestyksensä. Kisana tämä oli erityisen hankala arvioitava, sillä kaikissa teksteissä oli tunnelmaa mutta yhdestäkään en varsinaisesti pitänyt.

1. Tossun herra
Kun kerran päätin lähestyä tätä kappaletta vakavasta näkökulmasta, niin eihän tämä siinä mielessä toimi. Tarina ei avaudu ehjäksi kokonaisuudeksi vaan näyttäytyy irrallisten heittojen haahuilevana kokoelmana. Persoonamuodot ovat myös jossain määrin sekavat. Keitä ovat sinä ja minä? Tossun alla oleminen kuuluu elimellisesti parisuhteen kuvastoon, mutta mihin kohtaan suhdekuvio asettuu tarinassa? Tarkoitetaanko roskilla tahdottomia kansalaisia? Avoimiksi jäävät kysymykset eivät haittaa silloin kun tarkoitus on vain maalailla, mutta tämä selvästi yrittää sanoa jotain.

2. Aika mennä on
Olen tällä kaudella koettanut varioida ominta tyyliäni ristiinnaittamalla optimismia ja pessimismiä. Tällä kertaa niiden yhteisvaikutuksesta syntyi lähinnä stoalaisuutta (joka sattuu olemaan elämänfilosofia, jota pyrin itsekin noudattamaan (ja josta olen tehnyt biisinkin)). Taustalla oli myös vastikään suosimastani New Scientist -lehdestä lukemani mainio artikkeli vapaan tahdon illuusiosta, johon olen intuitiivisesti uskonut jo kauan. Eli tiivistettynä siis: jos kaiken aineen nykytila ja kaikki siihen vaikuttavat luonnonlait olisivat tiedossa ja niitä pystyttäisiin eksaktisti mittaamaan, tulevaisuus olisi tarkalleen ennustettavissa, koska ainoa tapa, jolla voi tapahtua jotain ennustamatonta, on, että oletetaan jokin maailman ulkopuolinen voima, joka antaa meille vapaan tahdon.

3. Ei se kestä
Vaikka kuinka tunnelmaa tällä kertaa päätinkin painottaa, tekniikkaa en tokikaan jättänyt huomiotta, ja siinä kategoriassa tämä teos veti lyhimmän korren. Myös sisällöllisesti teksti on epätasapainoinen. Juoni on perin geneerinen eivätkä joukkoon heitetyt poikkeukselliset sanat kuin Erikeeper ja kuormahihna ole tässä kontekstissa mitenkään oivaltavia vaan ainoastaan tyylirikkoja. Säe "Kyynelvirta rauniomme kastaa" on niin huono, että se on oikeastaan jo aika hieno. Pidän myös kohdasta "lumeeseen tää hautautuu", jossa kirjoittaja on selvästi halunnut kertoa lumeen hautautumisesta mutta huomannut tavuja olevan liikaa. Tarkemmin ajateltuna "lumeeseen hautautuminen" ei kuulosta kovinkaan vakavalta vaan pikemminkin kommentoi tarinasta, ettei tässä niin huonosti lopulta käynytkään.

4. Vuoksi viestin vei
Tämä ärsyttää minua suuresti. Pystyn kuvittelemaan, että kokemani on sama tunne, jonka omat sydänverenvuodatukseni aiheuttavat niissä, jotka ovat allergisia jääusvaharsorunoelmille. Jotakuinkin joka toinen säe jollain tapaa tökkii, joten lienee pakko tarttua ainakin muutamaan. "Vedet tummat armoaan / Eivät ehtimiseen takaa" - Niin siis mitä häh? Tarkoittaako tämä yhtään mitään? "Meri käytti aaltojaan" - Todella kömpelö personifikaatio. Hyi. "Sanat pullon elämöi" - Onko tämän tarkoitus olla transitiivinen vai intransitiivinen? En ehkä halua tietää, sillä kumpikaan vaihtoehto ei toimi. Ja kaiken huippu: "Isot toiveet näivettyi kuolioon" - Ensinnäkin, "iso toive" on tosi pahvinmakuinen ilmaus. Miten toive näivettyy? Ja miten ylipäänsä näivetytään kuolioon? Hei! Ehkä tämä teksti on parodia? Se selittäisi paljon. Mistä, sitä en tiedä, mutta ehkei tarvitsekaan. Kaiken kaikkiaan tämä tuo mieleeni Lyttle Lytton -kirjoituskilpailun kenties ikimuistoisimman voittajalauseen: "Jennifer stood there, quietly ovulating." Ainoa ero on, että tuo lause on suurta taidetta. Loppukevennykseksi täytyy tosin vielä todeta, että kyllähän tämä on teknisesti näistä paras. Jossain toisessa kisassa olisin saattanut niellä ällötykseni ja antaa täydet pelkästään siitä hyvästä.

5. Makaamaan
Sekalaisen seurakunnan täydentää hahmoton liirumlaarumhöttö. Mitään ei varsinaisesti sanota, mutta tarkemmin ajateltuna ehkä niin on ihan hyvä. Jos tämän ottaa verbaalimaalauksena eikä yritäkään löytää sisältöä, lopputulos on kelvollinen. Tyydyn ainoastaan protestoimaan lopussa geneerisen luontokuvaston keskelle ilmestyvää eteistä. Sen heittäisin kokonaan metsään (tässä tapauksessa kenties kirjaimellisesti) ja korvaisin jollain eteerisemmällä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Tossun herra
Kiinnostava ja teknisesti erinomainen. Herkkään biisiin kaipasin kuitenkin jotain perinteisempää. Tässä oli liikaa sellaista "ehkä tarkoittaa jotain, ehkä ei tarkoitakaan" -kohinaa.

2. Aika mennä on
Kuolemakäännöksiä muistan viime vuosilta pari oikein hyvää, eikä tämäkään ole hullumpi. Vähin sanoin ei onnistuta sanomaan mitään pysähdyttävän yllättävää, mutta jotain olennaista kyllä.

3. Ei se kestä
Erikeepperillä vakava käännös muuttuu puolittaiseksi vitsiksi vähän kuin oma ruisaiheinen Britannia-käännökseni. Tässä yhteydessä vitsitason olisi voinut jättää kokonaan poiskin.

4. Vuoksi viestin vei
Ymmärrän UFOPOLIn kritiikin ja olen eri mieltä. "Vedet tummat armoaan / Eivät ehtimiseen takaa" tarkoittanee, että tummat vedet ovat enimmäkseen armottomia. Tällaiset kiemuraiset sanonnat eivät tuntuneet teennäisiltä vaan etäännyttäviltä siten että tekstiin tuli hiven ironiaa. "Sanat pullon elämöi" tulkitsin intransitiiviseksi, vaikka oletin hämäryyden olevan tahallista. Kihut elävöittivät miljöötä, ja tarina kantoi.

5. Makaamaan
Otsikkoon kätkeytyvä perusidea on hyvä. Kokonaisuutena teksti ei ihan pysy lapasessa. Toisto ja uuden sisällön tuonti eivät ole balanssissa. Vakavan yrityksen vaikutelmaa arvostin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Kommentoi Nije ljubav stvar-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

akuankka13 kirjoitti:Vuoksi viestin vei
Meriaiheesta automaattisesti iso miinus
:mitvit:
UFOPOLI kirjoitti:4. Vuoksi viestin vei
Tämä ärsyttää minua suuresti. Pystyn kuvittelemaan, että kokemani on sama tunne, jonka omat sydänverenvuodatukseni aiheuttavat niissä, jotka ovat allergisia jääusvaharsorunoelmille. Jotakuinkin joka toinen säe jollain tapaa tökkii, joten lienee pakko tarttua ainakin muutamaan. "Vedet tummat armoaan / Eivät ehtimiseen takaa" - Niin siis mitä häh? Tarkoittaako tämä yhtään mitään? "Meri käytti aaltojaan" - Todella kömpelö personifikaatio. Hyi. "Sanat pullon elämöi" - Onko tämän tarkoitus olla transitiivinen vai intransitiivinen? En ehkä halua tietää, sillä kumpikaan vaihtoehto ei toimi. Ja kaiken huippu: "Isot toiveet näivettyi kuolioon" - Ensinnäkin, "iso toive" on tosi pahvinmakuinen ilmaus. Miten toive näivettyy? Ja miten ylipäänsä näivetytään kuolioon? Hei! Ehkä tämä teksti on parodia? Se selittäisi paljon. Mistä, sitä en tiedä, mutta ehkei tarvitsekaan. Kaiken kaikkiaan tämä tuo mieleeni Lyttle Lytton -kirjoituskilpailun kenties ikimuistoisimman voittajalauseen: "Jennifer stood there, quietly ovulating." Ainoa ero on, että tuo lause on suurta taidetta. Loppukevennykseksi täytyy tosin vielä todeta, että kyllähän tämä on teknisesti näistä paras. Jossain toisessa kisassa olisin saattanut niellä ällötykseni ja antaa täydet pelkästään siitä hyvästä.
Hei,

kiitos kommenteista. Tuo on ilman muuta mielenkiintoisimpia palautteita, mitä olen saanut. En aio käydä sitä läpi yksityiskohtaisesti, mutta muutama yleishuomio kuitenkin.

Näissä kisoissa minua on useammin kuin kerran syytetty siitä, että sanon asiat liian suoraan. Ehkä olen sellainen muussakin elämässä, joten ominaisuus mahdollisesti tunkeutuu myös käännöskisojen puolelle. Tästä syystä yritän silloin tällöin irrottautua itsestäni ja pukea sanoitukset erilaiseen asuun. Joskus se onnistuu huonommin, joskus paremmin. Kisoissa ovat monesti menestyneet hyvin käännökset, jotka jättävät tilaa mielikuvitukselle.

Yllä mainituista syistä yritin tässä tekstissä liikkua konkretiasta abstraktin suuntaan. Kaikkea ei ollut tarkoitus ottaa kirjaimellisesti. Tiettyä hämäryyttä pyrin saamaan aikaan myös sillä, ettei teksti ollut kirjoitettu minä-muodossa. Se on yleensä hyvä keino etäännyttää lukija/arvioija edes jonkin matkan päähän. Lisäksi en ollut voittanut käännöskisaa moneen kuukauteen, joten päätin kokeilla itselleni hieman vieraampaa toimintatapaa.
UFOPOLI kirjoitti:Loppukevennykseksi täytyy tosin vielä todeta, että kyllähän tämä on teknisesti näistä paras.
Tämä on minulle loppujen lopuksi se kaikkein tärkein palaute, koska siinä ei ole kysymys henkilökohtaisista mieltymyksistä tai preferensseistä. Tekniikka kun harvemmin on mikään mielipidekysymys.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Lukittu