Kommentoi Igranka-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2013
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:montenegro:

Tänne saa tulla vasta kun pisteet on annettu. Pisteitä ja kommentteja vastaan saa linkin pistetaulukkoon.

Euroviisuja, joiden sanoituksessa esiintyy sana party:

:luxemburg: Das war ein schöne Party (1965, ei kilpailuversio)

:ruotsi: Det börjar verka kärlek banne mej (1968)

:alankomaat: The party's over now (1976)

:belgia: Euro-vision (1980, ei kilpailuversio)

:saksa: Wir geben 'ne Party (1994)

:israel: Happy birthday (Yom huledet) (1999)

:bosnia: Call me (2005)

:viro: Let's get loud (2005)

:tanska: Twist of love (2006)

:puola: Time to party (2007)

:irlanti: They can't stop the spring (2007)

:romania: The Balkan girls (2009)

:kroatia: Celebrate (2011)

:venaja: Party for everybody (2012)

:itavalta: Woki mit deim Popo (2012)

Pari fiestaa:

:saksa: Bonne nuit ma chérie (1960)

:espanja: La fiesta terminó (1985)

:kypros: Tora zo (1986)

Ja yksi fest:

:norja: Oj, oj, oj, så glad jeg skal bli (1969)
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Edward Sibelius
Alaikäinen
Alaikäinen
Viestit: 10
Liittynyt: 28 Heinä 2012, 15:04

Eikä hän larpannut kuin omaksi ilokseen; es hummus vira pade

Viesti Kirjoittaja Edward Sibelius »

Ensimmäinen sanoitus, Valvojat, ei ollut sykähdyttävän omaperäinen. Sen rytmiikka oli kuitenkin toimivampaa kuin sitä seuraavassa. Suurista medioista bongattu aihe on kalsea, mutta se purree suureen yleisöön. Ei koskettanut suuremmin, mutta jonnekinhan(kinköhän) oli ne pisteet laitettava.

Toinen eli Koodi X oli vielä edellistä huonompi. Kaikin puolin sanoittajan tylsämielisyydestä kielivät kielikuvat olivat tylsiä. Laulettavuus oli lähes yhtä kehno kuin omissani. Aihe oli epäselvä ja symboliikka ahdistui liian pienissä housuissaan. Epäasiallinen kielenkäyttö vahvisti arvosanan intialaista antia. Ulostamani arvio on 0.

Lintubongaus ftw oli jo kuin siunaus näitä lueskellessani. Tietysti kirjoittajan oma menneisyys paljastelee pitsirintsikoiden välistä - ehkä psykoanalyysi täydentyy hullujen tyhjentyessä. Laulettavuuskin oli hyvä. Sanat ja tarina olivat selkeitä ja hauskoja. Tämän lausuminen oli kuin joku rendez-vous-voulez-vous-deja-mikäliez eli iso kiva. Vaikka tämänkin kirjoittajan tapauksessa kengänkoko vie voiton, oli pikkunokkelia sadepisaratrippejä tarpeeksi tyydyttämään allekirjoittaneen masokistiset mielihalut.

Nippelitietoa tarvitaan, kuten myös aspergeraivoja, jos tahtoo saada aikaan jotain näin kengurugurumaista. Sanoitus oli nerokas kuin tallottu orkidea. Kirjottajan oivaltavat riimit herättävät miltei seksuaalista intohimoa. Tahdon katsoa itseäni peilistä ja tuntea historian karhean vessapaperin ympärilläni. Niin tämä saa minut tuntemaan, ja siksi annoin sille täydet pisteet. Tiedättehän sanonnan: "Iso, rikas sika sökösakissa kirosi."

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8900
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Valvojat
Vähän geneerinen menestyjäsanoitus, kappaleeseen suhteutettuna aika pliisu. Laulettavuus ja tekniikka ovat kuitenkin kilpailun parhaimmistoa.

Koodi X
Sanoitus sopi hyvin kappaleen tunnelmaan, eikä tekniikassakaan ole erityistä moittimista.

Lintubongaus ftw
Viihdyttävä pläjäys edellisiin verrattuna. Säkeistössä sanailu on ihan nokkelaa, mutta kertsissä homma vähän hyytyy. Aihe ei luonnollisesti sopinut kappaleeseen mitenkään.

Lykantropian synty
Kiinnostava sairaus: ihminen kokee muuttuvansa eläimeksi. Aihe ehti tietysti muuttua matkan varrella tarpeeksi monta kertaa, että tällaiseen lopputulokseen päädyttiin.
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16196
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Valvojat
Ajankohtainen aihe, joka myös istuu vallan hyvin tunnelmaan. Oikeastaan arvelinkin jotain tällaista tähän kisaan. :heh:

Koodi X
Teknisesti selvästi paras. Lisäksi raa'ahko aihe kohtaa tässä mitä iskevimmällä tavalla teknobiitin tunnelman, joten ei ihme että sanoitus imi heti mukaansa. :rok:

Lintubongaus ftw
Kivaa riimittelyä, mutta muuten sanoitus ja musiikki eivät oikein tuntuneet kolahtavan yhteen. :sorivaan:

Lykantropian synty
Tämä oli tyypillisen omanlainen surrealistinen teos. Sanailu upposi huomattavasti paremmin kuin edellisen kohdalla. :uujee:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Minun piti ensiksi kirjoittaa tähän sanoitus, mutta kauhistelin lyriikoita ja päätin olla tarttumatta haasteeseen. :shock: Pisteytin kuitenkin tämän vuoden kakkossuosikkini sanoitukset ja alla vähän sanallisia arvioita niistä.

Valvojat
Tämä oli kiva. Hyvä tekniikka, hauska idea ja toimiva hokemis(?)osuus.

Koodi X
Ihan tasokkaassa porukassa jäi kyllä nyt valitettavasti alas. Ei tuonut mitään sellaista esille, että tästä juuri pitäisi erityisemmin tykätä.

Lintubongaus ftw
Vaikka ei välttämättä sovi kappaleeseen, niin minä pidin tästä oikein paljon. Hauska idea ja laulettavuus oli hyvää.

Lykantropian synty
Aika jännä. Ihan pidin. Hyvä laulettavuus ja tekniikka muutenkin kunnossa.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Sitruunasorbetti
Hörppijä
Hörppijä
Viestit: 207
Liittynyt: 04 Tammi 2013, 17:30
Paikkakunta: Tampere

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sitruunasorbetti »

Igrankaa on aika vaikea laulaa.. Kuitenkin tekniikka toimii hienosti jokaisessa käännöksessä.

1. (Olen huono keksimään läjäpäin kommenttia.) Tykkäsin tästä käännöksestä. Hauska aihe, joka iski minuun. :joojoo:

2. Tämä taas ei ollut läheskään niin hyvä. Itse en pysynyt käännöksen juonessa mukana, koska Koodi-X ei oikein mennyt kaaliin. :roll:

3. Tästäkin pidin. Hyvä, että tuli hieman erilainenkin käännös kuin nro. 1 ja 2. Hienoa työtä!

4. Ei mikään huono muttei hyväkään käännös. :heh: Keskitasoa..

Ainiin.. Piti vielä mainita, että olin tekemässä itsekkin Igrankaan ja sain hieman tehtyäkin. Kuitenkin tämä keskeneräinen käännökseni "Kaalimehujää" jäi vain iPod Touchini muistioon eikä päässytkään kilpailemaan :heh: Olisin halunnut julkaista sen, mutta urakka olikin liian suuri.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36860
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Valvojat
Aiheellisesti tämä sopi kappaleen tyyliin hirveän hyvin, sillä Igranka on juuri sellaista genreä, että se suorastaan huutaa jotain salaisia tietoja itseensä. :hihi: Siinä mielessä tämä oli aika nappi. Valitettavasti laulettavuudessa putosin monissa kohdissa täydellisesti. Igrankan räp-osuuksiin on vaikeaa muttei mahdotonta saada täydellistä laulettavuutta. Tässä laulettavuus oli sellainen ihan kiva kasimiikka.

Koodi X
Ensinnäkin: täydellinen laulettavuus. Iso plussa! Aihekin toimi kappaleeseen vertailtaessa ihan järkyttävän hyvin, ja huomasin oikeasti innolla seuraavani mitä seuraavaksi onkaan luvassa. Oikein onnistunut sanoitus.

Lintubongaus ftw
Omani. Puut-toisinto. :mrgreen: Tosin räpin sanoittaminen oli jotenkin kamalan epämiellyttävää, ja sen takia en oikein kyennyt kaikkia herkullisia aiheeseen liittyviä riimejä ja ilmauksia käyttämään. Noh, näillä mennään. Ja aihe ei tosiaankaan liity mitenkään mihinkään, joten ymmärrän nämä kommentit. :heh: Riville 40 on eksynyt kirjoitusvirhe, sen pitäisi olla "paikoillensa" ei "paikoilleni".

Lykantropian synty
Vaikuttavaa. Sanoituksen aihe oli erittäin omaperäinen, tekniikka täydellistä ja muutenkin vain melko täydellinen. Pääni kärsii yksin kun pitää valita tämän ja Koodi X:n välillä... Loppujen lopuksi pitkällisen pohdinnan jälkeen tämän lievä kaukaahaettuvuus pudotti Koodi X:n alle.
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Valvojat

Vähän steriili mutta taitava poliittinen sanoitus. Puhujan identiteetti on persoonaton.

2. Koodi X

Tässä kuvittelin ohituskoodin, jolla oikeudentajuiset yrittäisivät rajoittaa pahuutta kylvävien aivotoimintaa... Sanoitus on metafora kaiken hyvää tarkoittavan toiminnan lopulta tapahtuvalle entropialle. Kaikkea mitä voidaan muokata pahoihin tarkoitusperiin myös muokataan.

3. Lintubongaus ftw

Räpättävyys oli selkeästi heikointa. Runona tämä on ihan mehevä, mutta tylsyi hieman loppua kohden. Kertsi on tylsähkö.

4. Lykantropian synty

Paljon asennetta.... kuin mauste joka toi musikaalisen ruoan sävyt esiin. Hyvä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Valvojat
Lentävä lause "Who watches the watchmen?" (Quis custodiet ipsos custodes?) esiintyy seinäkirjoituksena Mooren ja Gibbonsin Vartijoissa (1987). Kukaan ei valvo valvojia, koska terrorismin torjunnassa tarkoitus pyhittää keinot. Sanoituksen valvojat eivät ole kokonaan väärässä, urkinnalla on todella estetty terrori-iskuja. Amerikkalaisten mielistely on toinen asia. Mikään maa ei uskalla myöntää turvapaikkaa Edward Snowdenille, joka kertoi, mitä NSA puuhailee. Tuhlaan vain aikaani, eihän tällainen aihe ketään kiinnosta.

2. Koodi X
Hyvälle kääntäjälle vaikea kappale antaa tilaisuuden näyttää, mitä osaa. Formatoidaan roistojen aivot, mutta hyvä idea turmeltuu ja pahikset voittavat lopussa? Välillä ilmaisu on niin viitteellistä, että lukijalta vaaditaan liikaa hyväntahtoisuutta (esim. huoran luusto ja isännän juusto -rivit). Sekin jää aika epäselväksi, mihin porukkaan puheosuuksien puhuja itse kuuluu. Tärkeä rivi "Koodin luojat (myöh. lordit) virnistää" tuntui väkinäiseltä, toinen lauluosuus toimii paremmin. Kokonaisuutena vahva. Sanottavaa on.

3. Lintubongaus ftw
Piste hyvästä yrityksestä. Vaativa kappale näyttää silti ottavan selkävoiton sanoittajasta. Aihe ja musiikki eivät kohtaa. Roolitus on pielessä: naiselle ei ole keksitty mitään omaa sanottavaa, vaan sama minä esitelmöi alusta loppuun. Puissa yliampuva tarina meni maanisen päähenkilön piikkiin, eikä uskottavuus ollut ongelma. Tässä on. Tarina jää yhdentekeväksi, osittain ehkä puolinaisen tekniikan takia. Riimit ovat nyt enemmän pakkopaita kuin mahdollisuus. Puhtaita riimejä olisi voinut korvata puolisoinnuilla niin kuin alkutekstissä.

4. Lykantropian synty
Rooleja on näköjään mietitty, laulu- ja puheosuuksissa eri puhujat. Kekseliäs tarina hakkaa esim. edellisen kilpailun elefantit elegantisti ja hyttysenkevyesti. Riimityksessä otetaan alkutekstin mukaisia vapauksia, ja se kannattaa. Kaikkea en ymmärtänyt, ja sairauksia ja sivistyssanoja on tällä kaudella jo nähty. Kevyt hupailu ja lajissaan hyvä, vaikkei ota kaikkia tehoja irti biisistä. Tai onhan tuo kafkamainen metamorfoosi varmaan kokijalleen iso juttu eikä vitsi ollenkaan.
TomppaJr kirjoitti:Valvojat
Tässä laulettavuus oli sellainen ihan kiva kasimiikka.
Perusteluja? :mitvit: - Käytin yli kaksi tuntia alkutekstin purkamiseen ja väitän, ettei käännösten 1, 2 ja 4 välillä ole merkittäviä eroja tekniikassa ainakaan Valvojien tappioksi. On tietysti hienoa, jos olet lukenut tekstit niin tarkasti ja moneen kertaan, että pystyt antamaan tekniikasta kouluarvosanoja. Olisin silti varovainen, koska teknisesti vaikea käännettävä on usein myös vaikea arvosteltava.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Szigetin huomiot ovat erittäin osuvia. Tykkäsin Valvojat-sanoituksen moralistisesta kaksiselitteisyydestä, eli että samaa työkalua voidaan käyttää niin hyvään kuin pahaan --- eli käännösidea on reaalimaailman konkretisointi samasta käännösideasta kuin mihin itse tein futuristisen ja hieman sumeamman scifi-tekstin. Huomasin myös sen, että Lintubongaus oli vähän niin kuin b-puoli Puissa-sanoituksesta, eli tekijä oli arvattavissa. Sanoittaminen oli uskomattoman paljon aikaa vievää. Lykantropiassa minuun vetosivat luonne ja mysteeri, kannatan niitä ehkä keskimääräistä kuulijaa enemmän. Olettaisin kuitenkin Valvojat-tekstin menestyvän paperilla paremmin. Mutta uudet arvostelijat sekoittavat pakkaa... emme oikein ole vielä samalla taivaankappaleella heidän kanssaan. :) Hyvä että osallistumisintoa on, ja arviointi-intoa sitäkin enemmän.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Vaikea käännettävä, hankalia arvosteltavia. Tällä kertaa osoitin suosioni niille sanoituksille, jotka osasivat hyödyntää rap-lyriikalle ominaista proosallisempaa kerrontaa, jossa kuitenkin kuhisee rivien välissä meheviä vivahteita.

Minullakin oli idea: kauppakeskusten kritisoiminen. Aloitin urakan, mutta jätin leikin kesken piakkoin rap-osuuksien teknisen ongelmallisuuden vuoksi. Harmin paikka, Ninan osuudet kun lähtivät sujumaan kepeästi.

:montenegro:

Valvojat
Teknisesti kunnioitettava suoritus. Myös aihe kohtaa biisin, ja rap-pohjaa osataan hyödyntää oikein. Pidän oikeinkin paljon terävästä ja tiiviistä kritiikistä. Erinomaisiksi luokittelisin mm. rivin Tieteellistä on valvojan magia, jos lait ovat esteenä, taivuta lakia sekä katkelman Venäjä myhäilee, arabit irvii, ja EU-maat nenille hyppii / Vuotajat hirteen ja luopiot lakoon, idealisteille tuomiot jakoon / Valtion turvallisuudelle huraa! Siinä on haastetta, työtä ja uraa. Toisaalta tekstiä vaivaa hienoinen yllätyksettömyys, joten kokonaisuudessa asuva moraalinen keskustelu ja tekniset ansiot jäävät sen valttikorteiksi.

Koodi X
Tunnistettavan persoonallista jälkeä. Vaatii muutaman lukukerran ennen ymmärtämistä, herättää ehkä hieman samanlaisen moraalisen vuoropuhelun kuin edellinen ollen kuitenkin omanlaisensa nykyajan termejä käyttävän kielensä vuoksi. Mehukasta riimittelyä tässäkin, esimerkiksi säepari Juo punkkua muuankin kunkku / Tuo säätäjä, sutenööri, rietas runkku on huippu. Jotkin osiot tuntuvat hieman irrallisilta ja muita vaikeaselkoisemmilta. Sanoitus on liian mielenkiintoinen ansaitakseen täydet pisteet. Tekniikka toimii paremmin kuin sujuvasti, mutta tämän kohdalla en laske sitä varsinaisesti plussatekijäksi.

Lintubongaus ftw
Puut-sanoituksesta on kulunut vasta suhteellisen vähän aikaa, joten samankaltaisella idealla varustettu pläjäys ei oikein iske varsinkaan, kun tämä ei yllä lähellekään Puiden tasoa. Teksti on turhan yksioikoinen ja runollinen tällaiseen käännettävään. Iloinen oivallus tulee zara zara zara -osiossa, kun esiin nostetaan lintuharrastuksen fyysinen rasittavuus. Muuten sanoitus tarkastelee leppoisasti mutta löysästi yhtä aihetta siinä missä edelliset tekevät aiheen käsittelyn pureutuvammin. Tekniset ansiotkaan eivät yllä korkealle kilpakumppaneiden joukossa. Riimien osalta parasta ja herkullisinta antia on ehdottomasti C-osa (?) ennen viimeistä Ninan na na na -osiota.

Lykantropian synty
Jännittävällä tavalla kummallinen, eteerisenkin tunnelman saavuttava paketti. Kulkee kutkuttavan hämärää tietä, joka pakottaa seuraamaan. Humoristisia vivahteita en tavoita, mitä nyt heikosti C-osassa, joka mielestäni ei kaikilta osin seiso samalla tasolla ympäristönsä kanssa. Laulettavuuden ollessa näin loistavasti kunnossa hamuilee paikkaa Koodi X:n ohi ja saavuttaakin sen.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Mattokauppiaalle: Miksi Valvojat-sanoituksen kohdalla tekniset ansiot 'valttikorttina' veivät kärkipisteisiin, mutta Koodi X:n kohdalla niitä et laskenut 'varsinaiseksi plussaksi'? Onko tämä yhtenäistä?

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

nkorppi kirjoitti:Mattokauppiaalle: Miksi Valvojat-sanoituksen kohdalla tekniset ansiot 'valttikorttina' veivät kärkipisteisiin, mutta Koodi X:n kohdalla niitä et laskenut 'varsinaiseksi plussaksi'? Onko tämä yhtenäistä?
Ei välttämättä tunnu kovin yhtenäiseltä, minkä täysin kyllä ymmärrän. Selitys tulee tässä:

Valvojat on aiheeltaan nappisanoitus tähän biisiin, Koodi X vielä enemmänkin. Molemmat keskustelevat moraalisesti, Valvojat mielestäni useammalla tasolla ja enemmän kriittisesti tarkastellen. Se on joka tapauksessa yllätyksettömämpi; Assanget, Manningit ja Snowdenit arvaa ennen pitkää jo ennen kuin ne edes ilmestyvät. Koodi X taas tarjoaa koko ajan hämmentäviäkin yllätyksiä nykykielen termeineen ("modaaja kloonaa", "robocop-korstot" jne.), jotka kyllä sopivat 2010-lukua edustavaan dubstep-painotteiseen kappaleeseen kuin nenä päähän. Mutta kuten olen valmiiksi maininnut, joidenkin osien merkitystä en käsitä, esim. Kiina-sisällissota-jakso jää hämäräksi samoin kuin judo-rivi ja sitä seuraava rivi.

Valvojien kohdalla siis johdonmukainen yllätyksettömyys rokottaa pisteitä, mutta laajat moraalis-kriittiset kysymykset hedelmällistyttävät tekstiä. Yhdessä teknisen onnistuneisuuden kanssa paketti toimii uskomattoman hyvin. Koodi X:ssä aistin samaa moraalista herättelyä vähemmän voimakkaana. Tekniikka on tässäkin kohdallaan yhtä lailla kuin Valvojissa, mutta koska osa tekstistä jää pimentoon useammankin lukukerran jälkeen ja kilpakumppaninsa kanssa verrattavissa oleva taka-ajatus vaikuttaa himmeämmältä, jyrää valitettavasti Valvojat Koodi X:n, niin epäreilulta kuin se jopa itsestänikin tällä hetkellä tuntuu. En silti kadu pisteitäni.

Kyse ei ole siitä, ettäkö Koodi X:stä olisi täytynyt tehdä erilainen. Avautumattomien osien avautumattomuus ei ole kenestäkään muusta kuin minusta kiinni. Luovan kirjoittamisen opettajani lukiossa lyriikkakurssilla sanoi, että jos runoa ei ymmärretä, vika on runoilijassa. Vastustan tätä näkemystä. Olkoonkin kuinka vain, Koodi X ilmeisesti ymmärrettiin laaja-alaisesti pisteyttäjien keskuudessa. Vaikeat rivit ovat tässä tapauksessa osoitus vain taitavan tekijän mielettömästä ajatuksenjuoksusta ja ideoidensa valtavasta ilmaisuskaalasta.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Ymmärrän selityksesi, kiitos siitä.

Kirjoitit kuitenkin tulosketjuun antaneesi kärkipisteet Lykantropialle. (EDIT: taisin lukea huolimattomasti.)

Minulle on tuloksen kannalta ihan sama kummin päin laitoit Valvojat ja Koodi X:n kunhan tarkoituksesi oli tosiaankin palkita Lykantropia kärkipisteillä. Voittaisin molemmissa tapauksissa. Tuloksella olisi minulle tässä tapauksessa merkitystä, koska avausvoitto olisi kiva napata loputtomien kakkossijojen jälkeen.

EDIT: Taisin lukea väärin. No, joka tapauksessa ihmettelin Valvojien ykkössijaa, koska selvästi kommenttisi antoivat olettaa että kaksi sanoitusta oli sinulle mielenkiintoisempia/mieluisampia kuin Valvojat. Mutta ehkä muu paketti ratkaisi.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

nkorppi kirjoitti:EDIT: Taisin lukea väärin. No, joka tapauksessa ihmettelin Valvojien ykkössijaa, koska selvästi kommenttisi antoivat olettaa että kaksi sanoitusta oli sinulle mielenkiintoisempia/mieluisampia kuin Valvojat. Mutta ehkä muu paketti ratkaisi.
Niin luit. Tarkoitin, että annoin Lykantropian synnylle korkeammat pisteet kuin Koodi X:lle. Itse asiassa alustavissa pisteissäni annoin Valvojille 4, Koodi X:lle 2 ja Lykantropialle 1 pisteen, mutta järjestys Koodin ja Lykantropian välillä vaihtui viime hetkellä. Valvojat pureutui ajankohtaiseen aiheeseen, joka oli otettu hyvin ja ammattimaisesti käsittelyyn. Yritin selittää, että mielenkiintoisempia ja persoonallisempia olivat Koodi X ja Lykantropian synty, mutta mainittujen vahvojen valttikorttien vuoksi Valvojat nousi kärkeen.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36860
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Valvojat-analyysi :heh:

Anteeksi, olen hieman myöhässä aikataulustani. Yritän nyt siis käydä rivi riviltä läpi Valvojat-sanoituksen, jotta antaisin hieman hutiloiden heitetylle kommentilleni takeita. Käyn läpi siis vain rap-osuudet, Ninan lauluissa laulettavuus on hyvää.

Tietoturvaa vaalit turhaan, netti vuotaa lailla seulan
Ei ongelmia.

Top secret olemme teille neurootikoille huolestuneille
Tämän rivin joudun venkuloimaan jotenkin todella omituisesti jotta sen osaisin laulaa. Olemme-sanan kykenen kohdalleen laulamaan pelkästään olem, ja neurootikoille-sana täytyy taiteilla kuusitavuiseksi. Itse käyttäisin sitä mieluummin viisitavuisena. Tästä johtuen menen tällä rivillä aina sekaisin. Huolestuneille-sana sopii kuitenkin paikoilleen ihan hyvin.

Uhka tavataan, viestit avataan, jo loppuu juonet ja palkan paha saa
Tämä rivi on minulle se kaikkein ongelmallisin. No okei, omassa sanoituksessanikin tappelin tämän rivin kanssa pisimpään. Suurimmaksi ongelmaksi arvioisin viestit-sanan liian pitkät tavut, joka sekoittaa pääni. Loppurivi menee ihan asiallisesti, vaikka siinä meinaa kieli solmuuntuakin. En osaa analysoida tämän tarkemmin. Ehkä loppurivissäkin on joitain tavupaino-ongelmia. Ei kuitenkaan suurempia.

Ja joku puilta jos ei näkisi metsää, isommat murheet vakoilu estää
Tällä rivillä on laulettavuus (ehkä) kunnossa, mutta minun kieleni vain solmuuntuu. Vika taitaa olla tässä päässä. :heh:

Valvonta on valvomatonta ja rautoja tulessa on aina monta
Peukuta ja tviittaa, skypetä ja googlaa,

Upeita rivejä!

Kaiken tekemäsi isoveli tallentaa
Kaiken-sanan tavupituudet ovat liian pitkät, jonka takia koko rivin laulaminen on vähän hassua. Kun kaiken-sanan lauloin k'ken-muodossa rivi meni heti paremmin. :heh: Tallentaa-sanan tavupaino on len-tavulla, mutta se ei suuremmin haitannut.

Näin se käy vapaassa maassa, ja omatunto hyödytön on sotilaassa
Zara zara zara -kohta sekoittaa: pitääkö ja-sana ottaa mukaan tuohon? Eli se menisi Vapaas samaas saja? Jos, niin ei laulettavuus noinkaan oikein ole kohdillaan. Sotilaassa-sanaan päädytään tavua tai kahta liian aikaisin. Tai en minä tiedä onko se tuo se ongelma, en vain saa laulettua tätä mukana. :sekava:

Tieteellistä on valvojan magia, jos lait ovat esteenä, taivuta lakia
Hyvä rivi.

Vihollisista on kattavat listat mainiossa virastossa
Kattavat-sanassa on yksi tavu liikaa. Jos kohta menisi "--suuret listat--" se olisi paljon helpompi laulaa.

Jos joku dokumentit julkistaa, hän tuhonsa ostaa, osaamme kostaa
Bradley Manning on kesyy pojuu, elonsa päähän sellissä lojuu
Julian Assange painunut kasaan, Edward Snowden heiniä skouden
On lipevä egoilu vuotojen syynä, peluri operoi kurjana kyynä

Erinomaista!

Venäjä myhäilee, arabit irvii, ja EU-maat nenille hyppii
Myhäilee-sanan pitäisi olla kaksitavuinen.

Vuotajat hirteen ja luopiot lakoon, idealisteille tuomiot jakoon
Ei moitetta.

Valtion turvallisuudelle huraa! Siinä on haastetta, työtä ja uraa
Haastetta-sanassa yksi ylimääräinen tavu.

Kun törmäät terroristiin, niin sormet paatko ristiin
Vai estät julmat metkut, valvonnalle annat tilaa?
Kun törmää terroristiin, voi panna sormet ristiin
Tai luottaa meidän firmaan, turvaa ei oo koskaan liikaa

Hyvä. Ristiin-riimit on vain aavistuksen liian pitkätavuinen, mutta tämä ei ole edes mainitsemisen arvoinen ongelma.

Kas noin. Loppua kohden laulettavuus parani selvästi, alussa oli minusta suurimmat ongelmat. :joojoo:

// Sen sanon, että se kasimiikka arvio oli liian ankara. Olihan tässä ongelmia, mutta vaikea kappale oli taltutettu paremmin mitä muistin. Kyllä tämä tarkempi analyysi avaa sanoituksia ihan uudella tavalla. :joojoo:
Meow cat, please meow back.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Suuri kiitos viitseliäisyydestä. :peukku: - Ei ollut yllätys, että rap-osuuksien rapattavuus toteutui eri käännöksissä vähän eri tavoin. Pysyn silti kannassani. En arvostele muita mitalikäännöksiä, koska nekin olivat teknisesti hyviä ja uskon, että tekijöillä oli selvä näkemys siitä, miten niiden rap-osuudet pitäisi rapata.
TomppaJr kirjoitti:Top secret olemme teille neurootikoille huolestuneille
Tämän rivin joudun venkuloimaan jotenkin todella omituisesti jotta sen osaisin laulaa. Olemme-sanan kykenen kohdalleen laulamaan pelkästään olem, ja neurootikoille-sana täytyy taiteilla kuusitavuiseksi.
Mr-da se ci-o svi-jet s njom (8 tavua), jed-nim po-te-zom i u-ni-ver-zum (10 tavua)
Top sec-ret o-lem-me teil-le (8 tavua) neu-roo-ti-koil-le huo-les-tu-neil-le (10 tavua)
TomppaJr kirjoitti:Uhka tavataan, viestit avataan, jo loppuu juonet ja palkan paha saa
Tämä rivi on minulle se kaikkein ongelmallisin. No okei, omassa sanoituksessanikin tappelin tämän rivin kanssa pisimpään. Suurimmaksi ongelmaksi arvioisin viestit-sanan liian pitkät tavut, joka sekoittaa pääni.
Siinä on vain yksi pitkä tavu, vies, jota vastaa alkutekstissä puolipitkä os ('Aj-de vo-di me, os-lo-bo-di me). Sanan lopputavu tit ei äänny (puoli)pitkänä vaan lyhyenä, koska seuraava sana alkaa vokaalilla (vies-ti-ta-va-taan). Aioin kerran kirjoittaa aiheesta Käännöstekniikka-ketjuun, mutta se jäi. Lupaan korjata laiminlyöntini pian.
TomppaJr kirjoitti:Kaiken tekemäsi isoveli tallentaa
Kaiken-sanan tavupituudet ovat liian pitkät, jonka takia koko rivin laulaminen on vähän hassua. Kun kaiken-sanan lauloin k'ken-muodossa rivi meni heti paremmin. :heh:
Alkutekstin tavu niš ja käännöksen kai ovat pituudeltaan samanarvoisia, eivät lyhyitä. Jos Who Seen jätkät saavat puolipitkän tavun mahtumaan tuohon, miksi me olisimme hitaampia?
TomppaJr kirjoitti:Näin se käy vapaassa maassa, ja omatunto hyödytön on sotilaassa
Zara zara zara -kohta sekoittaa: pitääkö ja-sana ottaa mukaan tuohon? Eli se menisi Vapaas samaas saja? Jos, niin ei laulettavuus noinkaan oikein ole kohdillaan. Sotilaassa-sanaan päädytään tavua tai kahta liian aikaisin.
Alun tulkitsit oikein. Loppu menee näin:

ni-ko ne-će poć' ut-vr-đe-nog pa-za-ra (12 tavua)
o-ma-tun-to hyö-dy-tön on so-ti-laas-sa (12 tavua)
TomppaJr kirjoitti:Vihollisista on kattavat listat mainiossa virastossa
Kattavat-sanassa on yksi tavu liikaa. Jos kohta menisi "--suuret listat--" se olisi paljon helpompi laulaa.
Tre-ba mi feš-ta što ne-će pres-tat' dok (11 tavua)
Vi-hol-li-sis-ta on kat-ta-vat lis-tat (11 tavua)
TomppaJr kirjoitti:Venäjä myhäilee, arabit irvii, ja EU-maat nenille hyppii
Myhäilee-sanan pitäisi olla kaksitavuinen.
Pa da ne sta-je no (6 tavua) sa-mo da gru-va (5 tavua)
Ve-nä-jä my-häi-lee (6 tavua), a-ra-bit ir-vii (5 tavua)
TomppaJr kirjoitti:Valtion turvallisuudelle huraa! Siinä on haastetta, työtä ja uraa
Haastetta-sanassa yksi ylimääräinen tavu.
'aj-mo na ig-ran-ku, đe će-mo dru-go? (11 tavua)
Sii-nä on haas-tet-ta, työ-tä ja u-raa (11 tavua)

Toisen rap-osuuden loppu ja lopun C-osa olivat rytmillisesti selvempiä, joten kaikkien oli helpompi kuulla ne samoin. Luulen myös, että olisit antanut käännöksille samat pisteet, vaikka olisit löytänyt kaikki tavut. Ja arvostan sitä, että joku jaksaa perustella mielipiteensä. Muistetaan tämä, kun joskus olen taas itse perustelijan paikalla.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36860
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Igranka-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Kiitos myös palautteen palautteesta. :heh: Ehkä tuo alkuperäisen sanoituksen tarkka avaaminen nimenomaan aiheutti korvakuulolta sanoittavien ja pisteyttävien korvissa epämääräisyyksiä.
Meow cat, please meow back.

Lukittu