Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2013
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:kypros:

Kommentit tänne pisteiden jälkeen.

Viisuja muistamisesta:

:luxemburg: Amours mortes, 1957: Ta voix dans un rêve / Je m'en souviens

:ranska: Le chant de Mallory, 1964: Souviens-toi, Mallory, nous avons attendu le jour

:suomi: Muistathan, 1972: Muistathan sä öistä tuon suloisimman

:portugali: E depois do adeus, 1974: Eu te lembro assim, partir é morrer / Como amar é ganhar e perder

:ruotsi: Beatles, 1977: Alla skivor har vi kvar, vi ska minnas Ringo Starr

:monaco: Les jardins de Monaco, 1978: La petite fille qui jouait au cerceau / Dis, tu t'en souviens?

:isobritannia: Bad old days, 1978: Remember me?

:italia: I treni di Tozeur, 1984: Da una casa lontana, tua madre mi vede / Si ricorda di me

:suomi: Nauravat silmät muistetaan, 1988: Nauravat silmät muistetaan

:venaja: Vječnij stranjik, 1994: Vječnij stranjik, ja tvaja sudjba / Znaju, pomnjiš aba mnje

:slovenia: Energy, 2001: If for one second you'd remember me

:bulgaria: Lorraine, 2005: I can still remember Lorraine in the rain

:moldova: A century of love, 2008: This is all I mean / Be my everything / And remember / Our dreams together

:georgia: Shine, 2010: So when nothing's ever really carved in stone / Remember that your heart is holding on

:islanti: Never forget, 2012: 'Cause I still believe that you'll remember me

Muistetaan myös Kim Lönnholmin viisutyrkky Minä olen muistanut, 1989.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Astraaliaikaan

Laulettavuudeltaan saumattomin teksti, omani ohella. Kertsin rivinvaihtotahti olisi voinut olla vähemmänkin tiheää, mutta ei pilaa sanoitusta. Sanoitus on loppujen lopuksi aika perusteksti aiheeltaan ja yksinkertaisen selkeä. Pieniä täytesanoja käytetään laulettavuusratkaisuna. Parempaakaan ei tullut vastaan.

2. Amor fati

Amor fati on Nietzchenkin suosima filosofinen ajattelumalli, jossa ihminen rakastaa kohtaloaan sellaisenaan, olkoon se sitten hyvä tai paha. Sitä mitä ei voi muuttaa on hedelmällisempää hyväksyä innolla. Toivottavasti 'sanoituksen on sisällytettävä kaikkien ilmaisujen ja aiheiden määritelmät itseriittoisesti ilman wikipediaa'-fasistit eivät pahastu. :) Sanoitus sitä paitsi sisältää ne kaikki -- teksti on itsensä määritelmä.

3. Valkoiset valheet

Vihaan simplististä 'väri 1 kuuluu sanontaan 1, väri 2 kuuluu sanontaan 2 jne.'-mukanokkelaa roskaa. Sanoitus on täyttä liirumlaarumia ilman päätä ja häntää. Lisäksi teksti saa oman otsikkonsa näyttämään täysin satunnaiselta valinnalta. Kauheinta tekotaiteellista alkulimaa on 'muistojen metsittyminen vihreään luontoon'..... huoh. Tämä on kuin ideaton lastenlaulu sivistyssanoilla, eli täysin tyhjää hattaraa. Eikö värimetaforia olisi mitenkään voinut liittää toisiinsa edes jonkinlaisella 'punaisella' langalla? :) Tekniikaltaan sanoitus on seurassaan ok.

4. Mngwa

Introsäkeistö on ansiokkain. Sen jälkeen taso laskee kovasti, etenkin laulettavuuspuoli. Sanavalintojen tyylillinen yhtenäisyys heikkenee sekin. 'Ihmisten pelkoon kynsien painaminen karjuen'? Enpä tiedä onko tuo oikein toimiva kielikuva? Miten pelkoon voi painaa kynnet? Miten tyhmyytemme voi 'saada uhreja'? Myös 'sotahuutojen tuominen rauhaan' on kömpelö ilmaisu. Tässä on jotain TomppaJr:maista pientä hiomattomuutta metaforaosastolla, vaikka sanoitus on muuten ihan kelpo.

5. Aurinko laskee

Aihe sopii parhaiten musiikkiin. Mutta laulettavuudeltaan sanoitus ei sovi kaikista parhaiten musiikkiin. Kertsin tavuviivat olivat erittäin esteettisesti häiritseviä ja turhia, ne heikentävät sanoituksen yleistä luettavuutta ja kokonaisvaikutelmaa. 'Auringonlaskuvarjohyppy' muistuttaa Sveitsi 2011 voittosanoituksestani: 'Piirrän aurinkoon hymyy// Nyt laskuvarjohyppy käynnistyy' Pientä (tahatonta?) inspiraatiota havaittavissa? En täysin käsittänyt säettä 'Jos päiväkirjanoppineet ei säilykään'. Ehkäpä tässä haettiin hienonkuuloista oikukkuutta vähän liian ahnaasti. Rakastan uudissanoja, mutta niiden pitäisi mieluiten ilmaista jotain teokselle keskeistä.

6. Melankolinen liverrys elämän epäoikeudenmukaisuudesta

Tuli sellainen fiilis, että sanoitukseen oli laitettu sanoja sanojen perään. Ne eivät oikein liimaudu yhteen. Vaikka tarinan ääriviivat ovat tulkittavissa, teksti ei solju kielellisesti tai runona. Riimirikkoisuus vahvistaa tuota heikkoa vaikutelmaa. Loppua kohden laulettavuuskin hajoaa. Se että yksittäiset sanat ovat kauniita vain aiheuttaa lisätuskaa lukijalle, koska potentiaalia koherenttiin kokonaisuuteen olisi voinut olla. Metamorfoot, Pegasosit, Heerokset ja tortugat jättivät kylmäksi, koska teksti oli niin poukkoilevaa. Pieneen tekstimäärään oli yritetty mahduttaa KAIKKI MAHDOLLINEN jonkinlaisena huumoripalana. Otsikko vaikutti itseironiselta (ikään kuin vitsinä sanoituksen huonoudesta), mutta se näytti myös aivan eri sanoituksen otsikolta. En tykännyt yhtään... ei näin! :( Ajantuhlausta.

7. Testissä terveys

Sanoitus oli tyyliltään yhtenäisin ja tunnelmaltaan taitavimmin rakennettu. Se sisälsi juuri oikeaa söpöä pienieleisyyttä ja jopa eleettömyyttä, musiikin tavoin. 'Muistamisen' teeman muunnos alkuperäisestä sanoituksesta oli nokkela idea. Sen sijaan väliosa ja loppu eivät todellakaan ole moitteettomia tavunpituuksiltaan ja laulettavuudeltaan - siksi kärkisija jäi antamatta. Taiteellinen suosikkini.

Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

1. ASTRAALIAIKAAN
Kaunista tekstiä, sopii kappaleeseen hyvin. Laulettavuus kunnossa myös ja riimejä löytyy. Aika, ellei jopa ärsyttävän virheetön sanoitus. Rivitys vähän häiritsevä, mutta toki selventää laulettavuutta.

2. AMOR FATI
Ensimmäinen rivi laulettavuudeltaan hankala, mutta muuten ihan kaunis sanoitus. Riimit paikoitellen kivoja, varsinkin toisessa säkeistössä. Tarinaa ei sanoituksessa hirveästi ole, jää aika auki, mistä tässä yritetään puhua, enkä useammallakaan lukemisella ollut täysin varma asiasta.

3. VALKOISET VALHEET
Taas ensimmäisellä rivillä hankaluuksia laulettavuudessa. Tämäkin kokonaisuutena kaunis, mutta tässäkin jää tarina aika auki. Väreillä leikkiminen ihan hauska lisä, vaikkakin voi ärsyttää joitain. Riveistä "Mustimmat murheet, samalla lailla haalistuu" en pitänyt, "samalla lailla" erityisesti ei sopinut muun sanoituksen luonteeseen yhtään.

4. MNGWA
Tässä tarina eteni paremmin kuin ensimmäisissä. Nimisanaa en osannut ilmeisesti lausua oikein, koska sen kanssa tuli ongelmia joka kohdassa. Aihe mukava, vaikka kappale ei ihan tyyliltään sanoitukseen sopinutkaan. Plussaa sanoituksen moniulotteisuudesta, joka minulla kesti hetken tajuta.

5. AURINKO LASKEE
Aivan äärimmäisen ärsyttävät "e-e-e-e-ee" ja "u-u-u-u-uu", ilman niitäkin olisi pärjätty. Mitä sanoja on päiväkirjanoppineet tai auringonlaskuvarjohyppy? Kuulostaa siltä, kuin olisi yritetty yhdistää kaksi yhdyssanaa. Sanoituksena ei niin kaunis kuin edelliset.

6. MELANKOLINEN LIVERRYS ELÄMÄN EPÄOIKEUDENMUKAISUUDESTA
Taas meni aihe ihan ohi. Riimejä ei ole ollenkaan, josta pisteitä varmasti vähenee. Aihe varmasti käytetty, en ole ollut kuitenkaan mukana niin kauaa, että tietäisin montako käännöstä tästäkin aiheesta löytyy. Pahoja laulettavuusongelmia monessakin kohtaa.

7. TESTISSÄ TERVEYS
Kylläpäs nämä kaikki sanoitukset ovat avoimia ja vaikeasti ymmärrettäviä. Tässä sanoituksessa erityisesti toinen säkeistö oli täysin järjetön. Laulettavuus mielestäni huonompaa kuin monissa muissa, erityisesti ensimmäisellä rivillä. Muutenkin sanailu heikompaa muihin verrattuna. Riimejä olemattomasti.
Viimeksi muokannut Samiasd, 31 Heinä 2013, 05:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Tom Tom
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1543
Liittynyt: 02 Tammi 2010, 02:13
Paikkakunta: Jyväskylä

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Tom Tom »

En tule pisteyttämään tässä kisassa, mutta tulin kuitenkin kommentoimaan kilpailun yleisilmettä. Tämä An me thimase vaikuttaa olevan kuppilaisten keskuudessa samantasoinen ns. pyhä lehmä, kuin viime kilpailun Crisalide (Vola). Kaikki sanoitukset ovat periaatteessa hienoja, mutta ei oikein sytyttänyt äänestää, kun kaikki sanoitukset ovat yleiseltä harmonialtaan toistensa kopioita. Kukaan ei uskaltanut juurikaan revitellä tämän sävelmän kohdalla.
.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Unenomainen biisi ei oikein ole revittelybiisi.... kaikella on paikkansa. Ensi viikolla revittelyä on taas luvassa.

Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Tom Tom kirjoitti:Tämä An me thimase vaikuttaa olevan kuppilaisten keskuudessa samantasoinen ns. pyhä lehmä, kuin viime kilpailun Crisalide (Vola). Kaikki sanoitukset ovat periaatteessa hienoja, mutta ei oikein sytyttänyt äänestää, kun kaikki sanoitukset ovat yleiseltä harmonialtaan toistensa kopioita. Kukaan ei uskaltanut juurikaan revitellä tämän sävelmän kohdalla.
Huomasin saman asian. Ehkä kappaleen tyyli ei olisi sopinut huumorisanoituksiin, ainakaan niin, että se olisi kerännyt suosiota. Tämän vuoksi tosiaan sanoituksia oli ehkä ensimmäisellä lukemisella vaikea arvioida, mutta parin läpiluvun ja laulamisen jälkeen niistä kyllä alkoi erojakin huomaamaan. "Pyhä lehmä"-asemaa ei tällä kappaleella kyllä varmastikaan ole, koska ei tämä mikään kuppilasuosikki ole. Kappale vain sattui olemaan juuri sellainen, johon sopi vain nämä kauniit ja taiteelliset sanoitukset.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
Miguli
Siemailija
Siemailija
Viestit: 172
Liittynyt: 18 Touko 2013, 09:22

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Miguli »

Nyt on pakko sanoa että on sen verran "vaikea" kappale kyseessä, että ei oikein innostanut äänestää tällä kertaa. Jäin silti lukemaan kommentteja ja on niin tasaväkistä sanoitusta että olisi ollut työlästä ja aikaavievää pisteyttää.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36855
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

En sitten loppujen lopuksi saanut tähän oikein mitään aikaan. :sorivaan: Olen siis ulpparina mukana. Tai sitten en.

Astraaliaikaan
Luin koko sanoituksen ajan Austraaliaikaan ja ihmettelin, että miten ihmeessä Australia tähän nyt liittyy. ??? Onneksi lopulta tajusin lukihäröni. Sanoituksen aloitus on sen paras osa. Suoraan asiaan rytinällä! Hyvä. Valitettavasti loppua kohden tekstissä ei kylläkään enää tapahtunut mitään kiinnostavaa, joten alku meni vähän hukkaan. Rivi "Muistan sen hetkisen, kun maailmaani kuuluin" ei sinällään sisällä täytesanoja, mutta sanojen päätteet ovat hieman täytteen omaisia. Hetkisen on liian arkinen ilmaisu (hetki olisi ollut parempi) ja maailmaani ei olisi kaivannut peräänsä i-kirjainta. Päähenkilö siis kuvitteli eläessään omistaneensa maailman? Kiinnostavaa. Sanoitus on muutenkin vähän ristiriitainen. Idea on nerokas, mutta toteutus ei yllä ihan tarvittavalle tasolle. Onko kuoleman jälkeinen elämä todella noin ankeaa aikaa? Ei kai?

Amor fati
Äärettömän kaunis sanoitus. Varsinkin ensimmäinen säkeistö vei mukanaan viehkoudellaan. En tiedä ymmärsinkö idean oikein, mutta ajattelin tämän kertovan naisesta joka antautui suhteessa eikä ikinä halunnut itselleen mitään. Toinen säkeistö kertoisi sitten hänen irtiotostaan - pienikin hetki luonnon keskellä vain itseään ajatellen teki hyvää. Tämä mielikuva loi sanoituksesta päähäni erittäin positiivisen kuvan. Biisin tunnelma on hyvin napattu.

Valkoiset valheet
Täydellinen laulettavuus ja rivit "Valkoiset valheet / Vahtia vailla harmaantuu / Mustimmat murheet / Samalla lailla haalistuu" olivat upeita. Tämä taisi käsitellä hieman samaa teemaa mitä Mattokauppiaan Bulgaria-kisan Kantapäiden alla. Kuulostaahan runous tässä kauniilta ja aihe koskettavalta, ja tavallaan katumus sopii biisin tunnelmaan paremmin kuin mikään muu tunne. Ei oikein suurempaa sanottavaa, pidin tästäkin. Aavistuksen verran jätti kylmäksi, en tiedä miksi.

Mngwa Omani.
Aivan kuten nkorppikin sanoi, tämä muistuttaa omaa sanoitusjälkeäni hämmentävän paljon. :shock: Kerronta liitää lopussa korkealentoisiin sfääreihin, eikä kaikkia ilmaisuja aina ihan ymmärrä. Tältäkö minun sanoitukseni ulospäin näyttävät? :heh: Minulla ei ole harmainta aavistustakaan kenen tämä oikein on? ESC93? Hazard? Tom Tom? Eihän tämä tässä porukassa periaatteessa ansaitsisi mitään kovin korkeaa sijaa, mutta jonkinlaisessa "nostalgiapuuskassa" on pakko antaa hyvät pisteet. "Tutkijalauma todisteitaan ilmaan heittää / Ja samaan aikaan mngwa uhrin viipaloi..." olivat ehdottomasti sanoituksen parhaat rivit.

Aurinko laskee
Ehdottomasti tähän mennessä paras. Tunnelma oli käsittämättömän liikuttava ja hienosti rakennettu. Kaikki arkiset ilmaukset sopivat paikoilleen täydellisesti, ja tästä vaan jäi hirmuisen hyvä mieli. On mahdotonta sanoa sanoituksen parasta riviä, koska koko sanoitus oli vain niin hyvä. Kiitos tästä, kuka ikinä oletkaan tämän tehnyt.

Melankolinen liverrys elämän epäoikeudenmukaisuudesta
No olipas varsin hämmentävä tekele. Valitettavasti laulettavuus ei ollut ihan sillä tasolla mitä olisi pitänyt olla, jotta tästä olisi pystynyt nauttimaan runona eikä pohtimaan koko aikaa miten tuo ja tuo kohta pitäisi laulaa. Nyt kun tätä lukee läpi ilman musiikkia, niin muutamat kielioppivirheet pistävät silmään (räikeimpänä "He niin laatii"), mutta loppujen lopuksi runona tämä on melko pätevä. Uskon jopa ymmärtäneeni mitä tekijä tällä hakee takaa: jonkinlaista ihmisen sisäistä mietiskelyä siitä, miksi hän on olemassa. Lopultahan tällaiset mietiskelyt aina karkaavat ihan omituisille raiteille. Pidin, mutta valitettavasti laulettavuuden puute latisti.

Testissä terveys
Tästä tuli mieleen vähän akuankka13:n Saksa-kisan voittosanoitus Kuolio. Tämä tosin on vaikeammin tajuttavissa oleva. Ei, ei nyt oikein napannut. Idea ei avautunut edes monella lukukerralla... En edes keksi tästä mitään sanottavaa. "Lupasit kuut ja kaakelitkin – koska taas?" oli sanoituksen paras rivi, ihana kontrasti kuiden ja kaakelien välillä!
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8899
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Astraaliaikaan Omani
Näkemys kuolemanjälkeisestä olemattomuudesta.
TomppaJr kirjoitti:Hetkisen on liian arkinen ilmaisu (hetki olisi ollut parempi)
Hetkinen tarkoittaa lyhyttä hetkeä, ei se tee siitä mitenkään erityisen arkista.
ja maailmaani ei olisi kaivannut peräänsä i-kirjainta. Päähenkilö siis kuvitteli eläessään omistaneensa maailman?
Maailma, jossa henkilö elää, on hänen maailmansa. Ei siinä tarvitse mitään "omistaa".
Onko kuoleman jälkeinen elämä todella noin ankeaa aikaa? Ei kai?
Sanoituksen mukaan on. Itse olen toki eri mieltä. :joojoo:

Amor fati
Ensimmäisellä rivillä tavunpituuksissa häikkää ("Säälin kaatujaa"), mutta muuten laulettavuus on erinomaista. Tunnelmamaalailu hyvää, vaikkakin vähän koukeroista.

Valkoiset valheet
En ole ihan varma, ymmärsinkö tätä sanoitusta ollenkaan. Joko kielikuvailu oli liian monimutkaista, tai sitten tässä ei edes yritetty luoda punaista lankaa. Laulettavuus on ihan hyvää.

Mngwa
Mukavan erilainen sanoitus tähän väliin (kiitos Wikipedia), ehkä kuitenkin liian radikaali tähän kappaleeseen. Sanailu on jotenkin sekä lennokasta että tönkköä samaan aikaan. :sekava: Täytesanoja on liikaa ja tuo kertsin "Kynnet se painaa karjuen" on kökköyden huipentuma. Tekniikka on kuitenkin hyvää.

Aurinko laskee
Kappaleen tunnelmaan hyvin sopiva sanoitus - sanailu on varmaa ja pitää otteessaan alusta loppuun saakka. Laulettavuus on erinomaista. Kertsin e-e-e-e-u-u-u-u-u -kikkailua en ymmärrä.

Melankolinen liverrys elämän epäoikeudenmukaisuudesta
Onhan tämä ehkä ihan hauska, mutta laulettavuuden pitäisi olla kunnossa, jos haluaa saada minulta pisteitä.

Testissä terveys
Perussanoitus värikkäällä kerronnalla, ihan hyvä. Tätä on kiinnostava lukea, mutta kappaleen kanssa tunnelma latistuu. Tavut ovat monessa kohtaa liian lyhyitä.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36855
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

akuankka13 kirjoitti:Hetkinen tarkoittaa lyhyttä hetkeä, ei se tee siitä mitenkään erityisen arkista.
Minun suuhuni hetkinen on jotenkin arkisempi mitä hetki, mutta tämä voi olla tulkintaero.
akuankka13 kirjoitti:Maailma, jossa henkilö elää, on hänen maailmansa. Ei siinä tarvitse mitään "omistaa".
Ah, aivan, kiitos. En osannut ajatella tätä näin. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Aleksi
Majakanvartija
Majakanvartija
Viestit: 20459
Liittynyt: 06 Joulu 2010, 11:16
Paikkakunta: Hamina

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Aleksi »

TomppaJr kirjoitti:
akuankka13 kirjoitti:Hetkinen tarkoittaa lyhyttä hetkeä, ei se tee siitä mitenkään erityisen arkista.
Minun suuhuni hetkinen on jotenkin arkisempi mitä hetki, mutta tämä voi olla tulkintaero
Minulle tulee mieleen se ihmeen TV -visailu lapsille. :rofl: "Hetkinen".

Kommenttia voisi laittaa tulemaan.

- Astraaliaikaan -
- Jotenkin mielestäni tönkkö ja kömpelö sanoitus. Tässä ei ole paljon asiaa, mutta laulettavuus on siltikin hyvälaatuista. Sanoituksessa on todella hienoja rivejä. Esimerkiksi "Totuus on harmaa" ja "Astunut luopuu toivostaan". Onko tämän tarkoitus olla jokin uskonnollinen sanoituskokemus vai? Ihan luettava, mutta tälläinen teksti ei sovi niin hyvin lauluksi. Se on minun mielipiteeni.

- Amor fati -
- Nappiin. Koskettava ja kaunis teos. Kylmät väreet on aina merkki hyvästä sanoituksesta. Tämä on sellainen. Aidosti kiehtova sanoitus, joka todennäköisesti saanee minulta täydet pisteet. Riippuen seuraavien sanoitusten tarjonnasta. Kappas, nkorpin sanoitus. Tämä ei ole ihan nkorppia mutta se tuntuu toimivan. Hienoa.

- Valkoiset valheet -
- Mulla ei ole harmainta aavistusta kenen tämä on. Sanoituksella on kuitenkin sellaisia asioita, mikä tekee minuun vaikutuksen. "Mustimmat murheet" on yksinkertainen, mutta äärettömän hieno rivi. Pidin.

- Mngwa -
- Ensiksi, aihe on aivan liian kaukaa haettu. Tämä ei siitä huolimatta toimi. Huutomerkit on aivan turhia "Suojiinne menkää!" -kohdissa. Tässä on paljon muitakin puutteita. Miten "Mngwa" pitäisi lausua? Ja vaikka lausuisinkin sen väärin, laulettavuudessa on paljon virheitä varsinkin sanoituksen alussa. En saanut otetta.

- Aurinko laskee -
- Sanojen venytykset "e-e-e" yms. ovat aivan turhia. Hyvä sanoitus on pilattu niillä. Olisin voinut ehkä antaa korkeammat pisteet sanoitukselle, mutta minkäs sille mahtaa. Muuten tässä oli aihe kohdallaa, laulettavuus hyvää ja sanoitus oli kaikin puolin hyvä. Harmi, että tajusin sanoituksen hienouden vasta jälkeenpäin.

- Melankolinen liverrys elämän epäoikeudenmukaisuudesta -
- Hienoja sivistyssanoja käytetty, mutta mitään ei ole saatu aikaiseksi? Laulettavuus tähän mennessä onnettominta kaikista. Tavupituudet pahemmassa jamassa kuin minun sanoituksissani. :heh: Laulettavuus kun olisi kohdallaan niin tästä saataisiin ihan hyväkin sanoitus. Valitan, niin ei käynyt.

- Testissä terveys -
- "Naamassa vihreys"? Muuttuuko kertoja Hulkiksi? :rofl: Ahaha, selitän taas omiani. Pieniä naurunpyrähdyksiä kuudenneksi viimeisellä rivillä, neljänneksi viimeisellä ja uudestaan viimeisellä rivillä. :kups: Tykkäsin! Niin erilainen mutta tämä oikeasti toimii kuin unelma. Huhhuh! Kadun vielä pisteitä mitkä annoin.. :jupinaa:
Got a fire and a country heart 🔥

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36855
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Hazard kirjoitti:- Amor fati -
- Nappiin. Koskettava ja kaunis teos. Kylmät väreet on aina merkki hyvästä sanoituksesta. Tämä on sellainen. Aidosti kiehtova sanoitus, joka todennäköisesti saanee minulta täydet pisteet. Riippuen seuraavien sanoitusten tarjonnasta. Kappas, nkorpin sanoitus. Tämä ei ole ihan nkorppia mutta se tuntuu toimivan. Hienoa.
Tästä kommentista päätellen olet lukenut kommentointitopicia ennen pisteyttämistäsi... Vai ymmärsinkö nyt jotain väärin? :mitvit:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Aleksi
Majakanvartija
Majakanvartija
Viestit: 20459
Liittynyt: 06 Joulu 2010, 11:16
Paikkakunta: Hamina

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Aleksi »

TomppaJr kirjoitti:
Hazard kirjoitti:- Amor fati -
- Nappiin. Koskettava ja kaunis teos. Kylmät väreet on aina merkki hyvästä sanoituksesta. Tämä on sellainen. Aidosti kiehtova sanoitus, joka todennäköisesti saanee minulta täydet pisteet. Riippuen seuraavien sanoitusten tarjonnasta. Kappas, nkorpin sanoitus. Tämä ei ole ihan nkorppia mutta se tuntuu toimivan. Hienoa.
Tästä kommentista päätellen olet lukenut kommentointitopicia ennen pisteyttämistäsi... Vai ymmärsinkö nyt jotain väärin? :mitvit:
Ööh.. Tietääkseni kommentteja saa lukea pisteytyksen jälkeen? Pisteytän, luen kommentit ja kommentoin. En lue ikinä kommentteja ennen pisteytystä. Joten ymmärsit väärin. Olen vähän pettynyt, kun luulet minusta tuollaista.. ???
Got a fire and a country heart 🔥

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36855
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Selvä, kiitos tarkennuksesta. Pahoitteluni jo pahoitin mieltäsi.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Aleksi
Majakanvartija
Majakanvartija
Viestit: 20459
Liittynyt: 06 Joulu 2010, 11:16
Paikkakunta: Hamina

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Aleksi »

Tein jo viisukuppilaan liittyessäni yhden "huijauksen", jonka seurauksena sain porttikieltoa kuppilan foorumille. Koska pyysin kiellon lyhentämistä ja vannoin, etten tee enää mitään huijauksia toiste, kieltoani lyhennettiin. Sen jälkeen en ole tehnyt mitään huijauksia tai ylipäänsä mitään väärin, enkä aio aloittaa nyt. Ymmärrän Tompan kannan täysin, ja olisin varmaan itsekin toiminut samoin. Sori että nyt nostin tästä tälläisen haloon. Saatan pisteytyksen jälkeen selailla samalla kommentteja kun itse kommentoin, koska en halua nolata itseäni täysin järjettömillä kommenteilla. :heh:

Pahoittelut häiriöstä, jatkakaa kommentoimista. :peukku:
Got a fire and a country heart 🔥

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Luulen, että Hazard ehkä vain esitti kommenttinsa tässä muodossa, jotta kommenttien lukijalla säilyisi jännitys varsinaisista pisteistä, sen sijaan että jo kommenttien alkupäässä paljastettaisiin suosikki. Hän ikään kuin kuvaili pisteytyskokemustaan tarinamaisesti jälkikäteen. Toki epäilykset ovat nekin ymmärrettäviä, mutta kommentointitapa on kuitenkin hauska ja toimiva.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Teen samoin kuin Hazard eli luen aiemmat kommentit ennen kuin postaan omani. Usein lainaan edellisiä viestejä samalla kertaa, jos aihetta ilmenee. Joskus, esimerkiksi nyt, vaihtelen järjestystä. Kommentoin siis käännöksiä myöhemmin ja aloitan näistä:
nkorppi kirjoitti:5. Aurinko laskee
Kertsin tavuviivat olivat erittäin esteettisesti häiritseviä ja turhia, ne heikentävät sanoituksen yleistä luettavuutta ja kokonaisvaikutelmaa.
Samiasd kirjoitti:Aivan äärimmäisen ärsyttävät "e-e-e-e-ee" ja "u-u-u-u-uu", ilman niitäkin olisi pärjätty.
akuankka13 kirjoitti:Kertsin e-e-e-e-u-u-u-u-u -kikkailua en ymmärrä.
Hazard kirjoitti:Sanojen venytykset "e-e-e" yms. ovat aivan turhia. Hyvä sanoitus on pilattu niillä.
Äänestäjien provosointi onnistuu parhaiten, kun sitä ei edes yritä. - Alkutekstissä kahden säkeen loppuvokaalit venytetään kuudelle nuotille, joista kaksi on pitkiä ja neljä lyhyitä. Käännöksessä vokaalin pidentäminen on vain kirjoitettu näkyviin. Luettavuuden kannalta sen pitäisi olla yhdentekevää, koska eihän näitä ole tarkoituskaan lukea ilman musiikkia. Pitäisikö siitäkin ärsyyntyä, jos biisissä on mmm, o-oo, la la laa jne. -tyyppisiä kohtia, jotka sanoittaja kirjoittaa näkyviin?

Auki kirjoittamisella vain korostin sitä, että pidin vokaalin pidennyksiä merkityksellisinä ja valitsin venytetyt sanat sen mukaisesti. Aurinko laskeeeee hitaasti, ja kaduilla kaikuu-uu-uu toistuvasti. Kilpailun parhaissa teksteissä pidennetyt vokaalit kävivät hyvin yksiin merkityksen kanssa. Muissa käännöksissä nämä kohdat eivät olleet aivan yhtä onnistuneita.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi An me thimase -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Astraaliaikaan
Aihe on johdettu luovasti alkutekstin tähdestä. Alkaa siitä mihin oma käännökseni päättyy. Ei uskonnollista hörhöilyä, sävy on kovin toivoton, vaan haitanneeko tuo. Pysyy hyvin koossa teknisesti ja muutenkin, kova haaste muille. Hain Wikipediasta astraalialkuisia sanoja ja törmäsin ensimmäiseksi astraalipaskaan. :shock: Hups, se olikin Astraaliripaska, novellikokoelma vuodelta 2001.

2. Amor fati
Tämänkin tarkistin Wikipediasta. Riveillä 3-4 saattaa olla ironiaa, jopa päähenkilön itseironiaa. Onko kuvattu asenne todellisuudessa helppo saavuttaa ja pitää, mene ja tiedä. Kertsi ja sen muunnelmat ovat oivallisia. Venytetyt tavut toimivat. Vaikka keinuvaan ja heiluvaan on tautologinen pari, aihe tavallaan perustelee sen. Sen sijaan tekstin alku (abstrakti "katuja") on kankea, liian älyilevä musiikkiin ja jutun jatkoon nähden. Joutsenlaulu yleensä lauletaan, ei soiteta. Myöskään "aamutuimaan" (r. 11) ei täysin loksahda paikalleen riimistä huolimatta.

3. Valkoiset valheet
En kokenut väripalettia simppeliksi vaan mukavan erilaiseksi lähestymistavaksi. Luetteloivaa rakennetta käytetään sujuvasti ja ilmeikkäästi. Siinä peesaan nkorppia, että valkoisten valheiden valinta käännöksen paraatipaikalle ei avaudu helposti vaan näyttää sattumalta. Haavasta pulppuava veri taas on räväkkä aloitus, jolle odottaa selitystä, ja kun jatko onkin yleistä kuvailua ilman henkilöhahmoja, vaikutelma on ristiriitainen. "Iäti" on mielestäni liian lyhyttavuinen paikkaansa, ihmettelin sitä. Keltainen tähti -säepari (r. 11-12) oli hupaisa.

4. Mngwa
Taas meitä sivistetään. Alku on vahva, aihe voisi siis toimia. Maailmassa on muitakin kissapetoja kuin muodikas puuma, tuo kielemme rikkaruoho. Rivillä 4 vokaaliyhtymä nä-et hämää, yksitavuinen näät olisi sopinut paremmin. Tunnelma särkyy, kun ystävää syövät hampaat kuulostavat vitsiltä. Venytetyt tavut riveillä 5 ja 7 ovat enemmän pakollisia ("tähän mikä tahansa pitkään tavuun loppuva sana") kuin osuvia. Ironiseksi merkitty 'sivistys' on täysin epäluontevassa paikassa, ja säkeistön lopussa jatkuu vitsikäs (?) raatelu. Tekstin viimeinen rivi on sotkua. Mutta kynsien painaminen pelkoon oli minusta ihan kelpo kielikuva.

5. Aurinko laskee
En ajatellut erityisesti nkorpin Irti arjesta -käännöstä, koska tässä lasku ja varjo liittyvät aurinkoon. Sitä en muistanut, missä keksittyjä moniosaisia yhdyssanoja on viimeksi käytetty metaforina. Temppu kuluu nopeasti, ei kannata toistaa usein. Menneistä kesistä on tehty monta hienoa biisiä. Elämä loppujen ketjuna… jostain tupsahti mieleen Eeva-Liisa Mannerin runo, täytyi etsiä sitaatti:

Näin kuolen hiukan joka päivä
(mitä enemmän rakastan, sitä enemmän kuolen),
kunnes saan kuolleiden armon: minun ei tarvitse
enää kuolla.


6. Melankolinen liverrys elämän epäoikeudenmukaisuudesta
Tortuga näyttää olevan saari Karibianmeressä. Tarkoittaako tortuga yleisnimenä kilpikonnaa (esp.) vai jotain muuta, en tiedä. Alussa on kaksi pronominia, hän ja he, joiden tarkoitetta lukija saa arvailla, jos jaksaa. Vaikeatajuisuus ei ehkä estäisi käännöstä menestymästä, mutta laulettavuuden takut estävät. Esim. riveillä 1-4 paino osuu kakkostavulle sanoissa autuas, vankina, valtameren, uljaan ja toivoa. Lyhyitä tavuja väärässä paikassa: ole, toivoa. Kertsin venytetyissä lopputavuissa pitäisi ehdottomasti olla pitkä vokaali tai diftongi, sanat luonnon ja kookas eivät siis käy. Pitää vain kuunnella enemmän biisiä ja tarvittaessa merkitä sanapainot ja pitkät tavut.

7. Testissä terveys
"Liittomme ainut ja vankin uskomus" - mihin tarvitaan superlatiivia, jos muita uskomuksia ei ole? Nikottelin hiukan diftongeille venytetyissä tavuissa, eikä y ole välttämättä mukavin vokaali niihin. Vihjailusta (r. 11) tuli mieleen Despinan läpinäkyvän näköinen esiintymisasu. Reikä vintin katossa viittaa mahdollisiin homevaurioihin, yhteys terveyteen ilmeinen. Rakkauslaulun tekstiksi tämä tuntui ankeahkolta. Käännöksen 1 synkkyys vaivasi vähemmän. Joistakin tavunpituuksista olin eri mieltä, mutta sanapainot ovat kunnossa.
nkorppi kirjoitti:En täysin käsittänyt säettä 'Jos päiväkirjanoppineet ei säilykään'. Ehkäpä tässä haettiin hienonkuuloista oikukkuutta vähän liian ahnaasti. Rakastan uudissanoja, mutta niiden pitäisi mieluiten ilmaista jotain teokselle keskeistä.
Vainusit oikein. Tämänkin yhdyssanan oli tarkoitus tarkoittaa jotain, mutta auringonlaskuvarjohyppy on tärkeämpi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu