Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2013
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11926
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:espanja:

Maa: Espanja

Esittäjä: ESDM

E: El

S: Sueño

D: de

M: Morfeo

Viisu: CHEF

Totta: Ei

Vaan: Contigo hasta el final

Laulaja: Raquel del Rosaria

Kitaristi 1: Juan Suarez

Kitaristi 2: David Feito

Kiellettyä: Kurkkia

Mitä: Tätä ketjua

Milloin: EKPA

E: Ennen

K: Kuin

P: Pisteet

A: Annettu
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Aallotar
Yksinkertaisen hyvä ja yhtenäinen sanoitus. Toimiva laulettavuus kruunaa sanoituksen.

Harmaa vallankumous
Hyvä idea, mutta jäin kaipaamaan vielä jotain. Hyvä laulettavuus kuitenkin.

Korrelaatti
Minä en nyt jotenkin ymmärtänyt tätä sanoitusta.

Jäin jumiin historiaan
Ihan kiva perussanoitus.

Malalan maailma
Tässä oli ainakin sisältöä. Ihan mielenkiintoinen.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36813
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Aallotar
Ensivaikutelma jätti melko harmaan vaikutelman. Laulettavuus on siedettävää, tosin pulppuaa-sana on aivan liian pitkätavuinen paikalleen ja siitä tulee helposti pupuaa tai joku vastaava. :heh: Myös sanallisella puolella on toivomisen varaa. En ainakaan itse löytänyt rivien alta mitään kovin tuoretta sanomaa, naisten asemaa kun on käsitelty todella monessa paikassa viimeisien vuosien aikana enemmän tai vähemmän onnistuneesti. Tämä tökkäisee onnistuneisuudessaan jonnekin välimaastoon. Enkä tuon syvemmälle analyysissäni päässyt. Okei, jos biisissä olisi ollut hieman enemmän rivejä jota sanomallaan täyttää, niin tästäkin oltaisiin saatu aikaan takuulla enemmän asiaa, mutta nyt jää vähän pintaraapaisuksi. Kertojahahmo on kyllä kiinnostava. Liekö joku merenneito ihan Arielin tyyliin?

Toisella kuuntelukerralla suurin oivallus oli se, kuinka hyvin sanoituksen tunnelma sopi alkuperäiseen kappaleeseen. Ihanan sadunomainen herkkä tarina. Mutta valitettavasti mielipiteeni itse tarinasta ei ole sinällään muuttunut: hieman liian ontto. Tekniikka on kilpailun parasta.

Harmaa vallankumous
Oivallinen sanoitus! Miellyttävän tuore aihe, jota oltiin lähdetty tarkkailemaan kiehtovasti, mutta silti kappaleen ehdoilla: ei menty liian syvälliseksi, jottei ideaa pursuaisi liian tiiviinä köntteinä joka kolosta. Tämän asteinen syvällisyys riitti oikein mainiosti. Tekniikassa oli puutteita, varsinkin alussa tavupituudet olivat hieman hassusti (hauska lintu tuo harmavarpunen), mutta missään vaiheessa tekniikka ei äitynyt ylitsepääsemättömän huonoksi. Hyvä aihe myös pelasti paljon. Pidin tästä todella.

Toisella kuuntelukerralla tämän erinomaisuus nousi esille vielä paremmin. Todella hieno tunnelma! Jos tulee voittamaan, suosittelen korjaamaan ensimmäisen säkeistön tavut, jotka ovat riveillä 1 ja 3 ihan oudosti.

Korrelaatti
Tästä löytyy takuulla joku todella syvällinen taso, mutta en ole varma, haluanko liata kynnenalusiani niin paljoa että saavuttaisin sen. Jos nimittäin tahtoisin ymmärtää tämän täydellisesti, minun pitäisi ensin googlettaa vartin ajan sivistyssanoja, jonka jälkeen pitäisi osata käyttää niitä kontekstissä jne. jne., joten en jaksa. Näin vaikeasti avattava ja ennen kaikkea avautuva sanoitus ei joka tapauksessa sovi biisin tunnelmaan lainkaan.

Toinenkaan kuuntelukerta ei liikauttanut mielipidettäni tästä mihinkään. Liian vaikeaa, vaikka sisältäisikin jonkun sanoman...

Jäin jumiin historiaan
Omani. Taisin olla tässä kisassa ainoa, joka noudatti alkuperäisiä tavuja uskollisesti. Kiehtovaa, ettei kukaan muu lähtenyt tähän urakkaan. Noh, joka tapauksessa: nyt kukaan ei ainakaan voi valittaa laulettavuudestani. ;)

Malalan maailma
Pieni googlaus taas vei uudelle tasolle sanoituksen ymmärryksen. Ja täytyy sanoa, että voi hitsit kun oli hienoa jälkeä! Sopivan moniulotteinen teksti, mutta ei liian, jotta lyhyt alkuperäisteksti pääsee oikeuksiinsa. Tunnelmallisesti ensikuunteluiden pohjalta pidin enemmän yhdestä toisesta sanoituksesta, mutta eiköhän tämä tämän kilpailun voita.

Toinen kuuntelukerta vahvisti mielipiteen: onhan tämäkin pirun hieno sanoitus, ei voi muuta sanoa! Kärkipisteet menivät kyllä muualle, sillä tässä sanoituksessa tyyli ei pysynyt yhtenäisenä koko aikaa. Välillä kerronta oli oikeinkin suoraa, ja välillä viljeltiin runsaan runollisiakin ilmaisuja. Kontrasti oli liian suuri, vaikkakin ehkä tiedostettu. Minä en ratkaisusta kuitenkaan erityisemmin pitänyt.
Meow cat, please meow back.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11926
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Aallotar
Fouquén Undine (1811) on riipaiseva kertomus aallottaresta, jolle ihmisen rakkaus voi antaa sielun, mutta sielun mukana tulee kyky tuntea tuskaa. :'( - Synti ja häpeä, että suomennosta 1911 ei koskaan julkaistu uudelleen. Englanniksi tarinan voi lukea täällä (lyhennetty versio). Nerokas kirjailija-säveltäjä E.T.A. Hoffmann teki aiheesta 1814 oopperan, johon Fouqué laati libreton. Myöhemmistä muunnelmista pitää mainita Ingeborg Bachmannin novelli Undine lähtee (kokoelmassa Kolmaskymmenes vuosi, 1961), Neil Jordanin elokuva Ondine (2009) ja Laura Marlingin laulu Undine (2013).

Sanoitus ei seuraa Undinen tarinaa orjallisesti, miksi pitäisikään. Sielusta tulee varmaan 500 miinuspistettä, mutta olisi teennäistä jättää pois tarinan olennaisin osa. Tietäkää siis: normaalisti aallottarilla ei ole sielua.

2. Harmaa vallankumous
Viisupuntareihin perustuvan Vuoden harmaavarpunen -arvonimen voitti Itävalta. Espanja sijoittui toiseksi. Olikohan Raquelin kanariankeltainen asuvalinta vastalause harmauspuheille? Harkitsin itsekin väriteemaa, mutta se tuntui helpolta ja kuluneelta, koska minulta puuttui varpunen. Käännöksen alku vaikuttaa pelkältä irvailulta. Kertsi on varsin tarttuva ja yhtä optimistinen kuin alkuteksti, ou jee. Kokonaisuus on kevyt, jopa ultrakevyt, laiskuuttako vai hallittua harmautta? Rivillä 3 taisi olla yksi väärä sanapainokin.

3. Korrelaatti
Yritetään ehkä enemmän kuin edellisessä. Erottuvia kielikuvia, esim. avoimuus noutopöytänä. Aseiden aivastelu hipoo pellekomiikan rajaa, vaikka flunssakautta elämmekin. Kiinnostavuus kuitenkin säilyy. Jotenkin sanoitus korreloi alkuteoksen myönteisen sanoman kanssa. Viisastumista tapahtuu, hymy ei jää ilman vaikutusta, ja tukos piipussa pelottaa vähemmän kuin Kalašnikov täydessä terässä piippu otsassa.

4. Jäin jumiin historiaan
Onkohan valvoja osasyyllinen? :apuva: Käännä-ketjussa mainitsin tavujen sulautumisen laulettaessa ja tarkoitin, että kannattaa sanoittaa ja pisteyttää kuullun eikä luetun mukaan. Tässä toimitaan päinvastoin. Tomppa on joskus aiemmin kertonut sanoittavansa korvakuulolta. Tässä on vain se vaara, että esim. lyhyet toistuvat osat voivat jäädä huomaamatta, ja sanoittajaa on hyvä kunnioittaa sen verran, että lukee alkutekstin, vaikkei käyttäisikään sitä. Muuten on hyvä luottaa korviin. - Vaikka "sadan paunan prinssi" on tehokas alku, prinsessa, synkät maat ja historia eivät oikein heränneet eloon. Kielteinen nimifraasi tuntui ankealta, kun alkuteoksessa koko sen toiveikkuus tiivistyy juuri tuohon kertsin loppuun.

5. Malalan maailma
Onko yhteys siinä, että Malala Yousafzai sai turvan Britanniasta ja Brittein saarilla soitetaan säkkipilliä? No, sopiihan se paremmin kuin jodlaus tai bandoneon. Tekstissä on kökköyksiä. Miten esim. "luoti raakuuden" eroaa tavallisesta päähän ammutusta luodista? Tai lopetus: eihän Malala pane tyttöjä kouluun, hän on vain symbolinen hahmo, joka (toivottavasti) innostaa muita taisteluun. Tai kertsin 1. version loppu, jossa passiivinen 3. persoona sekoittaa merkitystä. Tietysti rakastamme Malalaa ja inhoamme fanaatikkoja, mutta hyvikset vs. pahikset -asetelman alleviivaus on latteaa. Hyvä silti, että joskus tartutaan aiheisiin, jotka viisuissa eivät ole edes mahdollisia, koska säännöt kieltävät politiikan. Mieleen tuli Natalia (ISR 09), joka liittyi Natalia Estemirovan murhaan. Ei parhaita käännöksiäni, mutta täytyi tehdä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36813
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

sziget kirjoitti:4. Jäin jumiin historiaan
Onkohan valvoja osasyyllinen? :apuva: Käännä-ketjussa mainitsin tavujen sulautumisen laulettaessa ja tarkoitin, että kannattaa sanoittaa ja pisteyttää kuullun eikä luetun mukaan.
On osasyyllinen. :heh: [edit]Mutta en siis syytä sinua mistään, omapa oli pönö ratkaisuni.[/edit] Tuon viestin jälkeen ryhdyin tutkimaan alkuperäistä tekstiä ihan kunnolla, ja varsinkin rivi "Vámonos sin temor, gritemos que al final triunfó el amor" oli lievästi kiinnostava. Päätin kuitenkin jo urakkaan ryhdyttyäni, että kerrankin kukaan ei voi valittaa minulle siitä, että sanoitan korvakuulolta ja että laulettavuus kärsisi jne.. Mutta miten kävi?

Silloin kun EN sanoita korvakuulolta, kaikki muut sanoittavat! Mikä ironia! :tajutkaa:

Alun perin sanoitukseni siis kuului seuraavasti. Laitan sen nyt tähän ihan pienellä, etteivät ihmiset spoilaantuisi sanoituksestani jos nyt vahingossa haahuilvat kommenttitopicissa, vaikka se onkin laitonta. Kopioikaa se toki tuosta jos tahdotte.

Jäin jumiin menneeseen

Ah...

Jää makaamaan sadan paunan prinssi sohvalle
Ja ivaa prinsessaansa taas
Eteiseen on piilotettu vihkisormukset
Miten tähän päädyttiin?

Asuu täällä mies, joka vei mut taivaankannelle
On enää kyyneleet, jäin jumiin menneeseen

Olit mies, joka joskus lähti tiehensä palatakseen yllättäen
Olit mies, joka loi hymyn huuliin maansa myyneisiin
Olit liian kaunis mies

Asuu täällä mies, joka vei mut taivaankannelle
On enää kyyneleet, oh...
Asuu täällä mies, joka vei mut taivaankannelle
On enää kyyneleet, jäin jumiin menneeseen, oh yeah...
Jäin jumiin menneeseen

Asuu täällä mies, joka vei mut taivaankannelle
On enää kyyneleet, oh...
Asuu täällä mies, joka vei mut taivaankannelle
On enää kyyneleet, jäin jumiin menneeseen, oh yeah...
Jäin jumiin menneeseen, oh yeah...

Jäin jumiin menneeseen


Pistetaulukko näyttää muuten tällä hetkeltä siltä, että minun tekisi mieli lopettaa koko sanoittaminen tähän paikkaan. Sen verran isona järkytyksenä tuli. Enempää en kommentoi sitä.
Meow cat, please meow back.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11926
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Contigo hasta el final -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

^ Hyvä kun laitoit tuon esille. En ollut varma, onko valvojan sopivaa kommentoida toisten käännösten aiempia versioita, ja yleensä en luekaan niitä. Nyt luin varhaisversiosi päätettyäni omat pisteeni, ja siinä tavut osuivat mielestäni paremmin kohdalleen. En silti usko, että osuvampi tekniikka olisi auttanut ratkaisevasti, koska muissa käännöksissä oli muutakin hyvää kuin tekniikka.

Alkuteksteissä voi olla nopeasti laulettuja tavuja, jotka kuulee, kun tietää niiden olevan siellä. Eivät ne aina ole elintärkeitä, joten korvakuulolta sanoittaminen toimii kyllä. Esim. rivin kolme alussa oli "Y", jonka jotkut meistä hahmottivat tavuksi mutta sinä et. Itse olisin aivan hukassa ilman alkutekstiä, varsinkin viisun ollessa vaikea. Montenegrosta en olisi saanut mitään tolkkua pelkästään kuuntelemalla.
TomppaJr kirjoitti:Pistetaulukko näyttää muuten tällä hetkeltä siltä, että minun tekisi mieli lopettaa koko sanoittaminen tähän paikkaan. Sen verran isona järkytyksenä tuli.
Kilpaillaanko, kuka järkyttyy eniten. :mrgreen: - Kolmea edellistä sanoitustasi pidin kyllä oikein hyvinä ja olisin enemmän pettynyt siihen, ettei esim. Pyrofiili voittanut. Myös (ennen niitä) Valko-Venäjässä oli kelpo idea, vaikkei sen toteutus täysin onnistunutkaan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu