Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Tuttuun tapaan tänne saa kirjoitella kommentteja, mutta vasta kun pisteet on lähetetty. Äänestysaikaa 27.12. asti!







:jouluhymy:








Olkaattes hyvät.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Bulgaria osoittautui kahden tavun "säkeineen" ja muine kummallisuuksineen ilmeisen vaikeaksi käännettäväksi. Mitään nappiosumakäännöksiä en valitettavasti löytänyt. Ihan toimivaa ideaa löytyy kyllä useista ja yllättävänkin monentyyppistä teemaa tässä on kokeiltu. Kiva kisa siis kaikesta huolimatta. :joojoo:


Sanoitus 1. EN LUOKSES JÄÄ
Hassu teksti. Viehätyin ensimmäisestä säkeistöstä ja taustalaulujen käytöstä suuresti. Odotin mielenkiinnolla, minkälaista vertauskuvaa tai vastaavaa näillä maisemakuvauksilla rakennetaan. Ihmetyksekseni ei sitten minkäänlaista. Tämä onkin puunhalaaja-kertojan epäonnisesta ihastumisesta kertova luonnonsuojelukappale. :shock: Se nyt ei vain ole oikein tämän biisin juttu. Pisteet tekniikasta ja kauniista ensimmäisestä säkeistöstä mutta kokonaisuus on enimmäkseen kummallinen. :sorivaan:

Sanoitus 2. HAAVE
Eroottisempoo tekstiä. Tekstin ja biisin tunnelma täsmäävät. Teknisestikin sanoitus on pääosin onnistunut ja sanavalinnat ovat osuvia. Redundantti "kai lie", etenkin kun lausetta epäluonnollisesti jatketaan kertosäkeessä, on kuitenkin epäonnistunut ratkaisu. Ensimmäisen kertsin pitäisi olla samanlainen kuin muiden ja säkeistöä pitäisi muokata, tarvittaessa luopumalla riimistä. Puoliriimi jäisi ratkaisulla "sä liet". Muutenhan teksti on siis mainio mutta siirtymä ensimmäisestä säkeistöstä kertsiin edustaa vaihteeksi liiallisuuksiin vietyä riimit ennen kaikkea -ajattelua.

Sanoitus 3. VAIN MULLE SOI
Tunnelmaltaan onnistunut ja sanavalinnoiltaan sopivan voimakas teksti. Ympäripyöreyksiä on kuitenkin epämukava määrä. Ensimmäinen säkeistö on preesensissä eikä kertoja vaikuta kovin vapaalta, kertosäkeen mukaan vapaus on jo kuitenkin saavutettu? On tämä mahdollisesti ihan tarkoitettukin juttu mutta enemmän se näyttää riimitaudilta (on pitänyt saada kertosäkeeseen toi, vaikka siinä kuuluisi olla tuo). Lisäksi ensimmäisessä säkeistössä sivulause jää irralliseksi. Pitkän tauon takia edeltävä pimeään piiloutuminen ei voi olla sen päälause (kuulija ei sitä ainakaan osaa niin tulkita). Ja miksi vapauden tuovat laulut voivat kertoa rohkeudesta? Eikö kertoja muka tiedä, kertovatko ne siitä vai eivät, vaikka nämä laulut soivat vain hänelle? Joo joo, riimiä, riimiä, mutta ei riimitys saisi mennä logiikan edelle. Laskimena minun pitäisi jättää tämä teksti häntäpäähän, koska tämä jättää tulkintansa täysin kuulijan hyvän tahdon varaan. En kuitenkaan tee niin, koska sanoituksen yleistunnelma miellyttää suuresti draamantajuani eikä sitä draamaa ole monessakaan tämän kisan tekstissä tarpeeksi. Ja toisaalta, kyllähän käsittämätön biisi ansaitseekin käsittämättömän tekstin.

Sanoitus 4. TURHAAN
Kuolema on sanoituksessa vaikea teema, jos halutaan tehdä teema selväksi mutta välttää kornius. Teema sinänsä sopii kappaleeseen mutta se on tuotu liian suoraan ja teatraalisesti esille. Vähän kuin ylinäyteltyä mykkäelokuvaa katselisi. :sorivaan: Kertosäkeen alku ("Muisto vain jää, en ehtinyt hyvästelemään") on onnistunut ja sen ensimmäisen säkeen olisi voinut nostaa otsikoksi asti. Säkeistöt olisivat voineet olla parilla metaforalla höystettyä tunnekuvausta mieluummin kuin konkreettinen kuvaus hautajaisista.

Sanoitus 5. EILISEEN
Taitaap' olla tulokas asialla, kun käännöskisojen konventiot eivät ole hallussa. :) Tapana on siis kirjoittaa tekstit kokonaan auki eikä merkitä kertosäkeen toistoja lyhennysmerkinnöillä. Tapa on kai syntynyt lähinnä selkeyden ja täsmällisyyden vuoksi. Kaikissa kappaleissa kertosäe ei matkan varrella pysy samana ja lyhennysmerkintöjä käytettäessä olisikin "kiva" arvailla, mitä niissä muuttuvissa tai lisätyissä osissa sitten pitäisi laulaa. Ja yhtä kaikki, kun tapa on olemassa, lyhennysmerkintöjen käyttäminen on melkein sama asia kuin että liittäisi nimensä tekstiin mukaan.

Arvosteluuni en kuitenkaan (ainakaan tietoisesti) anna konventioiden noudattamisen tai noudattamattomuuden vaikuttaa. Teemaltaan ja tunnelmaltaan teksti on hyvä. :joojoo: Kertosäkeen liiallinen toisto kuitenkin häiritsee. Kai se, että tapahtumat kiertävät kehää, saadaan ilmaistua vähän vähemmälläkin kuin että kolmessa säkeessä asiat tapahtuvat siis uudelleen, taas, kertaalleen, vihdoin ja taas. Korva odottaa myös verbiä lähtöruutu"lauseeseen". Mutta etenkin tämä teemavalinta on tosiaan kisan onnistuneimmasta päästä. Pidin.

Sanoitus 6. JÄÄN VANKEUTEEN
Oma. Siltä varalta, että joku näkee ongelman valkeassa ratsussa tai ei ymmärrä sitä, se ei tarkoita tässä mitään konkreettista hevosta, vaan viittaa yleisesti tunnettuun kliseeseen prinssistä valkealla ratsullaan. Vielä enemmän rautalangasta: tämä nainen oli siis löytänyt prinssinsä mutta tämäpä karautti valkealla ratsullaan pois, on se "valkea ratsu" sitten konkreettisesti mikä tahansa tai ei mikään. Itsekin näen ongelman siinä, ettei kertoja suostu eroamaan mutta on kuitenkin hetkistä myöhemmin selityksettä yksin. Olisin halunnut ympätä mutta-, silti- tai kuitenkin-sanan mukaan mutta en vain löytänyt siihen mitään tapaa. Loogisestihan ongelmaa ei ole. Eroaminen ei vaadi kertojan suostumusta, kun prinssi karauttaa karkuun salaa yöllä. Silti käänne on liian yllättävä.

Sanoitus 7 . OON TOSISSAIN
Alkuperäinen teema on pidetty ja loogisesti teksti pysyy kasassa. Tyyliä on kuitenkin kevennetty - liikaa. Teksti sopii pikemminkin johonkin kevyeen tyttöbändipoppikseen kuin balkanilaiseen draamaan, biisin dramaattisuustasosta se jää kauas. Luultavasti ongelma piilee liian puhekielisissä ja "tuttavallisissa" sanavalinnoissa. Laulettavuus on kuitenkin hyvä.

Sanoitus 8. KOIN TUSKAA VAIN
"Sydämein on melkein rippeet" on hädin tuskin suomea. Ihan oikeasti, ihmiset, hylätkää riimit, jos ette saa niitä mukaan käyttämättä tönkköjä kielenvastaisia ilmauksia tai rikkomatta tekstin logiikkaa. Tässäkin esim. "Jää sydämestäni vain rippeet" olisi paljon parempi. "Suhteen kumous" oli tämän tekstin toinen erittäin paperinmakuinen ilmaus. Näin lyhyessä tekstissä homma karahtaakin sitten varsin täydellisesti noihin kahteen ilmaukseen. Vastapainona kertosäe on suhteellisen onnistunut. Siinäkin viimeinen säe voisi olla vähän elegantimpi ("näin päin" särähtää), ehkä sisällöltäänkin eri. En pitänyt alkuperäistekstinkään kertosäkeen viimeisestä rivistä. Jos kertoja kerran tiesi lopputuloksen alunperinkin, miksei hän pistänyt suhdetta poikki heti alkuunsa? Vai tarkoittaako se tietäminen ennemmin jotakin tyyliin "olisihan se pitänyt tietää"?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Huh, olipa haasteellinen kisa. Pyytäisin vastaisuudessa kiinnittämään tuohon tavupainotukseen teknisesti huomiota enemmän. Tällä kertaa kun kaikissa oli hiukan hiottavaa... Kuitenkin meillä oli hyviä aiheita ja runollisuuttakin mukavasti. :)

1. En luokses jää

Hyvin runollinen teksti, jollainen on mukava lukea. Tässä oli niitä kuuluisia painotusongelmia ja niitä ei tarvita mielestäni. Ehkäpä näkisin näin hienon tekstin jonkin kauniimman ja herkemmän melodian merkeissä. :peukku: Luonnonsuojeluteema on positiivisesti mielenkiintoinen.

2. Haave

Haaveilua ilman varsinaista haavia. Tai olihan se alun laulettavuudessa pikemminkin huomioitavana. ;) Siis tässä käännös alkoi elää vasta toisen säkeistön alussa. Tämäkin oli kauniin runollinen. :)

3. Vain mulle soi

Rakkauden jälkeen tuli mieleeni tästä nimestä. Runollisuus ja rimmaavuus eivät olleet ykkösluokkaa, ja etenkin tavupainot kyllä olivat haettavissa. Kuitenkin minusta tässä oli hienoa symboliikkaa. :D

4. Turhaan

Tämä oli aihepiiriltään erittäin koskettava. Jälleen kerran sana 'painotukset' pääsee rooliin, sillä tässä ne olivat välillä hankalahkoja. Olisin kaivannut taustakuoro-osuuksia ja muuta kuin muisto-sanaa. Kaunis ajatus tässä oli, vaikkakin surullinen. :joojoo:

5. Eiliseen

Alkuperäisteemaa mukaileva käännös. Sen sijaan puuttuvat taustakuoro-osuudet ja hankalasti laulettava kertosäe ja muutamat muut painotukselliset osuudet madalsivat tämän käännöksen tasoa. Muuten kyllä mukava käännös. :cool:

6. Jään vankeuteen

Jälleen vankilateema - onkohan täällä vanginvartijat kirvoittaneet käännöstöihin. :heh: Tämä olikin mieluisa käännös, josta ainoana tekniikkamiinuksena sanottakoon kuoron osuudet (kuulta kuulta ooma kuulta). Kiitokset! :jihuujippii:

7. Oon tosissain

Tässä oli mukava vaihtoehtoinen näkökulma suhteeseen. Valitettavasti tässäkin oli painotusongelmia ja se tiputti tämän ihan korkeimmasta kärkikahinasta. Mutta en tätä voinut jättää aiheen koskettavuudenkaan takia ihan hännille - eikä teknisestikään ole aihettakaan. Hienosäätöjä hiukan ja - :violette:

8. Koin tuskaa vain

Tässä käännöksessä oli hiukan runollisuutta, mutta myös hiukan muuta. Pahin tekniikkamoka taisi olla sana melkein. Hyvä käännös lopettamaan tämän käännöskisan antimet. :tapu:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Colby
Barista
Barista
Viestit: 4126
Liittynyt: 18 Marras 2003, 00:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Colby »

Pikaiset kommentit joulukiireiden keskellä.

1. En luokses jää
Päällimmäiseksi jäi mieleen sana "tekotaiteellinen". Laulettavuus hyvä, mutta ei silti mun makuun.

2. Haave
Ekan säkeistön ja kertosäkeen yhdistäminen hämmensi toden teolla. Muuten ihan ok, teksti ei kuitenkaan säväyttänyt.

3. Vain mulle soi
Vaikka tuo hani vähän häiritseekin, niin pidin tästä. Otsikkokin tosin häiritsee vähäsen...

4. Turhaan
Aihe sinänsä on mulle tavallaan ajankohtainen, mutta tämä teksti mun mielestä vaatii hiomista. Otsikko etenkin olisi voinut olla osuvampi, kuten nyt vaikka tuo Muisto.

5. Eiliseen
Omani. Hätäisesti väsätty, kun yksi lauseenpätkä alkoi soimaan päässä tän biisin melodian mukaan. Sen ympärille sitten yritin rakentaa tarinan, joka on myöskin aika läheinen itselleni, sillä eräs ystäväni hiljattain erosi pettävästä kumppanistaan ja oli aikaisemmin ehtinyt antaa tälle lukuisat kerrat anteeksi "ei se merkannut mitään"-pettämiset. En ole tähän täysin tyytyväinen. Luulin myöhästyneeni deadlinesta, mutta huomasinkin myöhemmin deadlinen siirtyneen ja olinkin silloin muualla joten ulkomuistista sitten tuon äkkiä näpyttelin. En tietenkään muistanut, että kertosäkeiden lyhentämisestä seuraa kitinää. Tai siitä, että en kirjoittanut kuoron osuuksia sulkuihin säkeistöjen väliin. Ajattelin vaan, että kyllä sen nyt luulis järkikin jo sanovan, että ne sanat on niitä kultia siinä välissä, kuten aikaisemminkin, mutta ilmeisesti olisi nekin pitänyt sinne väliin kirjoittaa, ettei joku nyt vain saa sitä käsitystä, että kuoro laulaakin siinä kohdassa vaikka sapelihammastiikeristä...  :roll:
No, muistuipahan ainakin mieleen, miksen yleensä näihin kisoihin osallistukaan  :p

6. Jään vankeuteen
Ehdottomasti paras. Hyvä tarina ja pystyn "näkemään" sen ajatuksissani hyvin. Ja se on mun mielestä hyvä merkki tekstissä.

7. Oon tosissain
Mä oon kans tosissain. Tässä ei teksti ja biisi kyllä kohtaa, ei sitten millään.

8. Koin tuskaa vain
Laulettavuus vähän hakusessa. Ja tuo sydämein on melkein rippeet  :miettii:
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"

-Saana Uimonen

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Colby kirjoitti: Ajattelin vaan, että kyllä sen nyt luulis järkikin jo sanovan, että ne sanat on niitä kultia siinä välissä, kuten aikaisemminkin, mutta ilmeisesti olisi nekin pitänyt sinne väliin kirjoittaa, ettei joku nyt vain saa sitä käsitystä, että kuoro laulaakin siinä kohdassa vaikka sapelihammastiikeristä...  :roll:
:rofl:

Mut joo. Mä en ainakaan näiden anna pisteisiini vaikuttaa, ellei tekstistä puutu jotakin oikeasti (siis jotakin osaa ei ole käännetty ensimmäistäkään kertaa), eikäpä IMO muidenkaan pitäisi mutta no can do. :sorivaan: Nytkin ilahduin hyvästä tulokkaan tekstistä mutta ei ollutkaan uusi osallistuja vaan comeback kyseessä. Hyvä comeback kuitenkii. :peukku:
∓quot;Colby"\ kirjoitti:No, muistuipahan ainakin mieleen, miksen yleensä näihin kisoihin osallistukaan  :p
Ei sais silti olla osallistumatta. :eiei:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tulihan näillekin joku järjestys.  :jouluhymy:

1. En luokses jää

Teknisesti moitteeton ja tiivis paketti, jonka sisältö on kuitenkin aika kaukana alkuperäisen tunnelmasta.

2. Haave

Jollakin tapaa hyvin perinteinen käännös. Laulettavuudessa ei ongelmia, mutta ihokarvani nousevat pystyyn aina ällömakeilun haistaessani. Ja millä tavalla yö uhmaa kuolemaa?

3. Vain mulle soi

Iki-ihana Carolako se laulaakin...? Tähän käännökseen suhtauduin ristiriitaisesti. Hani on mielestäni oiva valinta honeyn kääntämiseksi - ainakin se kepittää mennen tullen useimmat keksimällä keksityt vastineet. Toisaalta käännöksen minä ei taida itsekään tietää, onko vapaa vai haluaako edes sellaiseksi. Kieltämättä uteliasta jäi vaivaamaan myös se, mitä se toinen oli minälle tehnyt ja minne vienyt - minulle pitää kertoa kaikki!  :heh: Ei silti huono ollenkaan.

4. Turhaan

Joel Hallikainen tuli ja alkoi kummitella. Ei sais, mutta asiaan. Tämä oli aihevalinnaltaan erikoinen, ehkä hieman liian kaukana alkuperäiskappaletta ajatellen. Minua henkilökohtaisesti häiritsee passiivi- ja aktiivimuotojen sekoittelu samassa tekstissä. Jos puhutaan minästä, puhutaan REILUSTI oman minän nimissä sitten koko kipale. Myös eräs looginen ristiriita tässä oli: Arkkua kannetaan... turhaan. Riippumatta siitä, oliko näiden tarkoitus olla erillisiä lausahduksia, ne kuitenkin laulettaessa nivoutuvat toisiinsa ja aiheuttavat hämmennystä.

5. Eiliseen

Minua ei häirinnyt käännöksen ulkoasu, mutta erinäisten sanojen toistelu sitäkin enemmän. Aihe oli lähellä alkuperäistä, mutta hieman keskeneräisen tuntuinen tämä oli.

6. Jään vankeuteen

Suosikkini. On aina mukavaa, kun käännösten minähahmot ovat varmoja asiastaan. Kieli on hyvää, laulettavuus erinomainen ja avainkoukku tosi terävä. Ainoan tepposen teki oma mielikuvitukseni: valkeasta ratsusta tuli mieleen vanha jogurttimainos - prinssi siis, TOKI.  :heh:

7. Oon tosissain

Ei kannattaisi olla tosissaan. Tässä käännöksessä on rohkeasti vaihdettu rooleja - ehkä kääntäjä on kyllästynyt valittaviin ja jätettyihin(nais)uhreihin ja päättänyt tehdä naishahmostaan toimijan? Onhan se näissä kisoissa tosin ennenkin nähty, millä rooleilla on pelattava pärjätäkseen. Puhekielisyys ei ehkä ole kaikkein paras valinta, mutta muutoin käännös kyllä on lähellä alkuperäistä. Sisältöhän voi säilyä, vaikka rooleja vaihdettaisiinkin.

8. Koin tuskaa vain

Olipas tässä käännöksessä erikoisia sana- ja riimivalintoja. Tuntemukset olivat alussa varovaisen toiveikkaat, mutta ilmaisu sydämeni on melkein rippeet on kyllä jo sen verran erikoinen, että se vaikuttaa arvosteluun paljon. Olikohan tässä kääntäjälle tapahtunut jokin huolimattomuusvirhe? Käännös pysyy ideassaan lähellä alkuperäisen ydintä, siitä plussaa.
Viimeksi muokannut AnnFredi, 21 Joulu 2006, 09:54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Jaahas, täällä on näköjään luovuus kielletty.  :eeek: Minut saatiin vuosien aikana vakuuttuneeksi, että käännökseni ovat huonoja siksi, että niissä painotukset ovat mitä ovat. Nykyään niitä heitetään häntäpäähän siksi, että ne ovat ilmaisullisesti mukamas huonoja. Ihmettelen, eikö nämä käännökseni tosiaankaan kelpaa? Tänä vuonna vain Ruotsin käännöskisassa lähentelin kolmen kärkeä, vaikka mielestäni useampi, mukaan lukien tämä käännös olisi sinne kuulunut.

Anteeksi, että minusta on tullut pilkunviilaaja, mutta seura on tosiaankin tehnyt kaltaisekseen vuosien varrella.  Mutta sitten tiedustelen käännöksestäni ( nro 8 ):

- Timoteus: miksi ehdoin tahdoin pitäisi pilkkoa sanoja niin, että ne miltei venyvät laidasta laitaan?

- Colby: miten laulettavuus on hakusessa? Selittäisitkö tarkemmin, kiitos!

- AnnFredi: Miksi tuollainen yksi ilmaisu vaikuttaa niin paljon?

Lupaan kertoa hiukan tarkemmin tuosta paljon ihmettelyä herättäneestä ilmauksesta, kunhan tänne saadaan enemmän kommentteja.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

En ymmärrä minulle osoittamaasi kysymystä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Timoteus kirjoitti: Tässäkin esim. "Jää sydämestäni vain rippeet" olisi paljon parempi.
Tuossa ehdotuksessasi sanoituksen tavutuspainotus kärsisi pahasti. Samoin sydämestäni ei toimisi, vaan kuulostaisi kamalalta, kun siinä olisi liikaa tavuja. Miksi siis pilailla laulettavuuden kustannuksella?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Totta puhuakseni en kuunnellut kappaletta kommenttia kirjoittaessani, vaan sommittelin ulkomuistista esityksen, joka olisi edes hieman parempi. Siinä on yksi tavu enemmän kuin alkuperäisessä säkeessä mutta sen pitäisi siihen sopia. Testataanpa.


Lost my    heart and my  face (alkuperäinen)
Jää  sy-dä-mes - tä -ni  vain (ehdotukseni)
Sy - dä  - mein  on  mel-kein (tekstisi)


Kyllä ehdotukseni toimii. Ongelmana on toki se, että aina löytyy osa arvostelijoista, joka ei löydä uutta, tarkoitettua rytmitystä, jos tavuja lisää tai vähentää, etenkin jos sen tekee rivin alkupuolella. Kappaleen rytmitystäkään ei toki kaikissa tapauksissa aivan kevyesti voi vaihdella, joskus kappaleen olennaisin koukku voi olla juuri siinä. Tässä tätä ongelmaa ei kuitenkaan ole. Alkuperäistekstissä aiemman säkeistön täsmälleen samassa säkeessä "Love, passion, che-er-ful mood" käytetään nimittäin juuri tätä esittämääni rytmiä.

Omassa tekstissäsi sen sijaan säkeen viimeiselle, painolliselle tavulle tulee suomen kielessä painoton sanan toinen tavu. Syy-dää-venytyksistäkään en pidä mutta se ei ole niin iso ongelma.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Joka tapauksessa mikään tämän kerran käännöksistä ei ole tavullisesti tai painotuksellisesti moitteeton.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

JukkaV kirjoitti: Jaahas, täällä on näköjään luovuus kielletty.  :eeek:
- AnnFredi: Miksi tuollainen yksi ilmaisu vaikuttaa niin paljon?
Ilmaus sydämeni on melkein rippeet on yhtenä ilmaisuna tärkeä tässä käännöksessä juuri siksi, että se on huonoa suomea eikä periaatteessa tarkoita mitään. Jos minun käännöksessäni olevasta puhekielestä huomautetaan, on aivan yhtä oikeutettua huomauttaa selvästä kielioppivirheestä. Nämä ovat makuasioita, mutta kielikorvani ei suvaitse moista piittaamattomuutta hyvän kielen suhteen. Luovuus on aina sallittua ja toivottavaakin, mutta se ei tarkoittane kuitenkaan kielen rakenteiden romuttamista laulettavuuden hyväksi.  :hiips:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti: Joka tapauksessa mikään tämän kerran käännöksistä ei ole tavullisesti tai painotuksellisesti moitteeton.
Ehkä. Riippuu kriteerien tiukkuudesta. Mitäköhän merkitystä tällä sitten on? Oletan, että tuo on argumentti eikä ihan vain huvin vuoksi kirjoitettu kommentti.

Jos oikeasti haluat tietää, miksi tekstisi eivät menesty, syyt siihen ovat nähdäkseni seuraavat:

1. Painotukset, edelleenkin.

2. Kapulakielisyys, substantiivitauti. Virkamies saattaa sanoa, että "suhteen kumous alkaa". Normaali ihminen sanoo "suhde kumoutuu" tai "suhde alkaa kumoutua" jos on jostakin syystä tärkeää korostaa tapahtuman alkamista. No, tämäkin on huono esimerkki, koska normaali ihminen ei käytä tässä yhteydessä kumoutua-verbiä, ehkä "suhde päättyy" olisi uskottavampi ilmaus. Runoilija saattaisi käyttää vaikka metaforaa "suhde ajautuu karille". Siinäkin on vialla vielä epärunollinen sana suhde, ehkä siis ennemmin "rakkaus ajautuu karille". Toisaalta tekijähän tässä esimerkissä oli selvillä, vaikka se olikin tästä nimenomaisesta lauseesta tekstissäsi piilotettu, siis "ajat rakkauden karille". Nähnet itsekin eron alkuperäiseen?

Nämä esimerkit eivät toki ole laulettavia eikä se ole tarkoituskaan. Esimerkkien tarkoituksena on vain esittää pointti. Teet tekstejä virkamieskielellä, joka on yleensä laulunteksteihin huonoiten soveltuva tyylilaji. Sanoituksia voi tehdä tavallisen kaduntallaajan kielellä tai runollisella kielellä mutta ei kapulakielellä. Käytä verbejä. Jos henkilö X tekee asian Y, sano ennemmin "henkilö X tekee asian Y" kuin "asian Y toteutuminen tapahtuu". Yleensä ensimmäinen ilmaustyyppi on myös lyhempi, selkeämpi ja istuukin teksteihin paremmin.

3. "Sinne päin" -ratkaisut. Jos jokin sana tarkoittaa suunnilleen oikeaa asiaa muttei ihan tai on väärää tyylilajia, se on luultavasti huono valinta, ja kannattaa miettiä, voisiko ilmauksen kiertää jollakin aivan muulla tavalla. Vastaavasti jos jokin lause on ymmärrettävä mutta jollakin häiritsevällä tavalla kielenvastainen (kuten tämä paljon puhuttu "sydämein on melkein rippeet"), kannattaa se vaihtaa. Yksikin todella häiritsevä sana tai lause voi pudottaa pisteitä paljon.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Mä niinku sanoisin, ett kuiteski tälkin kertaa mun painotukset eivät oikeuttais ihan jumbojen joukkoon, vaan pikemmin keskitason yläpuolelle. Voitas laskee kaikkien painotusvirheet, jolloin en olis huonoin taatusti... Esim. let sei kuutbai on laitettu monis tapauksis niin et on syyt moittii. Katos ku tavujen kootki riitelee, esim just toi "kuut" - hups, ei se mulkaa oo niin puhas! Voin mä puhekieltki käyttää, mut ei se kyl must tunnu hyvält.

Tuolla tekstityylillä en oikein pysty kirjoittamaan. Saan päänsäryn siitä. Odotan kuitenkin muidenkin kommentteja, ennen kuin kerron syyt ratkaisuihini. Taidan käyttää seuraavissa käännöksissä verbejä enemmän. Kiitos vinkistä, Timoteus!

Onhan niinkin, että laitan omissa pisteissäni jonkin kärkikäännöksen ihan hännille. No, minusta tuskin tulee tuollaista harmaata kärkimassaa ikinä.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti: Mä niinku sanoisin, ett kuiteski tälkin kertaa mun painotukset eivät oikeuttais ihan jumbojen joukkoon, vaan pikemmin keskitason yläpuolelle. Voitas laskee kaikkien painotusvirheet, jolloin en olis huonoin taatusti... Esim. let sei kuutbai on laitettu monis tapauksis niin et on syyt moittii. Katos ku tavujen kootki riitelee, esim just toi "kuut" - hups, ei se mulkaa oo niin puhas! Voin mä puhekieltki käyttää, mut ei se kyl must tunnu hyvält.

Tuolla tekstityylillä en oikein pysty kirjoittamaan. Saan päänsäryn siitä.
:tapu:

Tu0 €1 Q1t€nk@@n 0l€ s€, m1tä €hdot1n. Tämäk1n 0n €1-k1rj@k1€ltä 0l€m@tt@ s1tä, m1tä t@rk01t1n. En todellakaan tarkoita, että teksti pitäisi kirjoittaa puhekielellä saati sitten slangilla. Sen ainoana vaihtoehtona ei kuitenkaan ole kapulakieli. Hyvä yleiskieli riittää.

Jos olet sitä mieltä, että kärkikäännökset ovat harmaata massaa, jollaista et haluakaan tuottaa, niin sittenhän ongelmaa ei ole. Voit jatkaa nykylinjalla, lukea tuloslistoja väärinpäin ja olla onnellinen. Jos taas haluat välttämättä parempia tuloksia, tekstiesi on muututtava. Vaihtoehtoa, että äänestäjät alkaisivat arvostaa omituisia ilmauksia luovuutena, on tuskin olemassa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Hyvin lyhyet kommentit, koska kaikki oleellinen on jo sanottu... Ongelmallinen oli tuo honey honey -kohta, joka oli mielestäni hyvin onnistunut vain käännöksessä nro 1.

1. En luokses jää
Mielenkiintoinen tulkinta. Pidin paljon.

2. Haave
Myös hieno, surullinen käännös.

3. Vain mulle soi
Tässä jotkin tavupainot vähän häiritsivät. Keskitasoa.

4. Turhaan
Rankka aihe. Kaunis kertosäe.

5. Eiliseen
Tässä sanottiin aika vähän.

6. Jään vankeuteen
Hieno käännös, vaikka mulla menikin hetki ennenkö tajusin...

7. Oon tosissain
Tästäkin pidin paljon, vaikkakin olisin vaihtanut pinteessä olemisen ja vilkuilemisen johonkin muuhun ilmaukseen.

8. Koin tuskaa vain
En jaksa tätä analysoida sen enempää, mutta samoilla linjoilla olen mm. AnnFredin ja Timoteuksen kanssa. On tässä käännöksessä kauniitakin kohtia, mm. kertosäe.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
Colby
Barista
Barista
Viestit: 4126
Liittynyt: 18 Marras 2003, 00:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Colby »

JukkaV kirjoitti: - Colby: miten laulettavuus on hakusessa? Selittäisitkö tarkemmin, kiitos!
Haihtui äsken lu-mous
Alkoi silloin ku-mous

Kyseinen riimipari ei kuulosta kovinkaan hyvältä tuolla lailla rytmitettynä. Mun korvaan ainakaan.

Mä sylistäs vain turhaan turvaa hain
Tuota en saa sopimaan säveleen mitenkään, ettei se kuulostaisi tönköltä.
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"

-Saana Uimonen

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Kärsisijaa lukuunottamatta kauhean hankalat pisteytettävät!  :eeek:

1. En luokses jää
Ihanat honey -osuudet... :ihana: Mutta tälle tuli ihan viherpiipertäjä olo muista sanoista. :raaps: Luonnonsuojelu-aiheet POIS VIISUISTA! :heh:

2. Haave
Trapetsitaiteilua á la itikka. En tosin ymmärrä mitä eroottista Timoteus kuolemasta löytää, mutta eisevväliä... :roll: Ja AnnFredille tää keksi just sopivan joululahjan... ;) :hali:

3. Vain mulle soi
Hyvin tunnelmaan osuvia sanavalintoja, mutta ehkä tarina olisi saanut olla hiukka selkeämpi.

4. Turhaan
Teema-samis! :surrur: Laulettavuus oli hieman muita takkuavampi ja ehkä urut ja arkku oli jo liian konkreettista kuoleman alleviivausta.

5. Eiliseen
Hitsi, että nuo turhat ja ihmeellisissä paikoissa olevat pilkut hämää tarinaa, mutta ignoraamalla ne sekin löytyy.

6. Jään vankeuteen
Minä pidän näistä rakkaus-vankeus -teemoista ja näköjään tällä kertaa jopa jonkun muunkin kuin itseni tekemänä... ;)

7. Oon tosissain
Miksi "ja luulenkin et leikit sä vain"? Miksei "ja/vaan luulen että leikit sä vain". Tuo OIKEASTI hämäsi kauheasti... :raaps: Muuten mukava maailma luotu, vaikka "pinteessä olo" ei kuulosta kauhean kivalta tän korvaan.

8. Koin tuskaa vain
Tällä oli hyvät ja huonot hetkensä. Sanavalintoihin karahti huippupisteet (mm. kumous suhteen, poistui pohja, rippeet). Kuulostivat tönköiltä omaan suuhuni.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

itikka kirjoitti: En tosin ymmärrä mitä eroottista Timoteus kuolemasta löytää, mutta eisevväliä... :roll:
Mut eihän tuossa tekstissä kukaan kuole. Kuoleman uhmaaminen ei ole kuolemista.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

no mitä eroottista siinä sitten tapahtuu? :raaps:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

:repeilee:

Tota noin. Mulla kesti hetki löytää se tarkoitettu tulkinta mutta nyt ymmärsin tulkinneeni kuvaannollisiksi tarkoitetut asiat konkreettisesti ja päinvastoin. Teksti ei ole aivan yksitulkintainen.

:rofl:

:puna:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

:mrgreen:
Tekisi mieli kysyä sitä sun toista tulkintatapaa, mutta enpä taida...  ;)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Kysy pois!  :mrgreen:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Margot »

itikka kirjoitti:eisevväliä
Totaali-OT: Vähänkö säikähdin tätä ilmaisua. Klodvig sanoo koko ajan noin. Joo, useampi ihminen ei voi tietenkään sanoa noin ilman, että Margot saa sydärin. Meen pois häiriköimästä. :hiips:
What color is your life?

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

JukkaV kirjoitti: Kysy pois!  :mrgreen:
Hyvänen aika, EN!... en halua että Timoteus laittaa tänne eroottissävytteistä tulkintaa... 

:sohva:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Hmm. Mä olin jo kirjoittanut sen mut ei sitten. :ylppis:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

:megafoni: Hei inisijä!
itikka kirjoitti: 7. Oon tosissain
Miksi "ja luulenkin et leikit sä vain"? Miksei "ja/vaan luulen että leikit sä vain". Tuo OIKEASTI hämäsi kauheasti... :raaps: Muuten mukava maailma luotu, vaikka "pinteessä olo" ei kuulosta kauhean kivalta tän korvaan.
Lause "ja luulenkin et leikit sä vain" on juuri tuossa nimenomaisessa muodossaan siksi, että sen on tarkoitus kuvainnollisesti vähentää käännöksen minän kokemaa, hylkäämispäätöksen aiheuttamaa omantunnon tuskaa ja samalla oikeuttaa tuo julma teko.  :repeilee:
Ja AnnFredille tää keksi just sopivan joululahjan... ;) :hali:
Odotahan, kun avaat omasi...  :heh:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentit Bulgarian käännöksille (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

No niin pienet kommentit tähän väliin. Tapanani on tosiaan ollut, etten lue muiden kommentteja ennen omien kirjoittamista ja tälläkin kertaa pidän tästä kiinni. Jos siis jokin tuntuu siltä että "joo tiedetään, on tullut jo esille" -niin tiedätte syyn.  Kisa oli mielenkiintoinen ja selkeä kärki erottui mielestäni varsin helposti tällä kertaa. Antoisa kisa!

1. EN LUOKSES JÄÄ
Nimi ei paljoa lupaillut, mutta teema sinänsä varsin mielenkiintoinen. En silti aivan ensimmäisellä laulukerralla vallitsevaa teemaa sulattanut, se kuulosti jotenkin liian vihreältä. Kokonaisuus toimi!

2. HAAVE
Nimi antoi olettaa varsin napakasti toimivaa pakettia. Hieman jäin kuitenkin kokonaisuutta kokoavaa voimaa kaipailemaan. Tekstijaon suhteen kiinnittäisin pientä huomiota, se selkeyttäisi paljon. Mukava teksti kuitenkin.

3. VAIN MULLE SOI
Yllättäen taas paatosta, mutta kait se tämän biisin osalta on hyväksyttävissä. Oikeastaan melko tyytyväinen, mikä taas tarkoittaa sitä, että ollaan korkeintaan keskivaiheilla tai häntäpäässä. Tunne kuitenkin tärkein.

4. TURHAAN
Hmm...joko tästä pitää tai sitten ei. Eikö puhuta usein uruista ei urusta? Lieneekö taas jokin murrejuttu? Ehkä tämä toi jopa hieman liian paatosta ja ankeutta tähän iloiseen jouluun.

5. EILISEEN
Tekstinä mukava ja olisi jopa saanut enemmän pisteitä, jos kääntäjä kirjoittaisi rivit auki. TIEDÄN, että säästää tilaa/paperia ym. mutta minkäs teet, jos se ottaa silmään.

6. JÄÄN VANKEUTEEN
Osuvaa sanailua alusta loppuun. Valkeata ratsua ja muita "muistikeinoja" käytetty nerokkaasti, ehkä jopa kärkiporukassa?

7. OON TOSISSAIN
Mä aattelin, että mikä hiton teinijuttu tästäkin tulee, mutta upea teksti tämä nimen alta paljastui. Toimiva kokonaisuus.

8. KOIN TUSKAA VAIN
Paljon osuvaa sanailua ja muutenkin tarina kulkee alusta loppuun suhteellisen onnistuneesti. Poistui pohjalta tärkein, sydämein on melkein, rippeet -> jätti hiomisen varaa.

Lukittu