Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]



Arvoisat kääntäjät,

On tullut aika ottaa esille ESC 2007 CD:t, paperia ja kynä, ja kääntää Unkarin tämän vuotinen viisu, Magdi Rúzsan tulkitsema Unsubstantial Blues kotimaamme valtakielelle, tarkoituksena saada aikaan mahdollisimman laulettava versio jossa menoa ja meininkiäkin riittää.

Työtaakkanne helpoittamiseksi on myös olemassa muutama apu, nimittäin Käännöskisa-FAQ ja sanat (Diggiloosta).

Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää tuotoksenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että tuotos on perillä viimeistään sunnuntaina 6.1.2008 kello 17:00, niin pääsette mukaan kilpailemaan parhaimman Unkari 2007 -käännöksen tittelistä.

Edit: Muutettu vuosiluku päiväyksessä... :hiips:
Viimeksi muokannut .rïošhïn., 30 Joulu 2007, 23:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Vuoden vaikein käännettävä. Dynaaminen melodia ja rytmitys on nähtävästi syntynyt jonkinlaisena jälkiajatuksena alkuperäisille sanoille, jolloin muunlaisen tekstin ujuttaminen sinne olisi pirullisen hankalaa englanniksikin, saati suomeksi!

Tässä on juuri se suurin ongelma käännöskisoissa: Hyvään tekstiin pitäisi itse saada muokata melodiaa/rytmiä tukemaan sitä täysillä. Jälkikäteen käännettäessä pitää aina tehdä suuria kompromisseja. Tässä nuo kompromissit muotoutuvat liki mahdottomiksi.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja itikka »

Pelkään jo kunnon tavutusviivaviidakkoa kun kääntäjät koittavat tehdä tarkoitusperänsä selviksi...  :heh:

Toivottavasti mahdollisimman moni luottaa omaan korvaansa ja taiteelliseen vapauteen noissa venytyksissä sekä varsinkin arvostelijan kykyyn koittaa useita eri tulkintatapoja.  :peukku:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti: Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?
Kumpikin on minusta mahdollinen. Käytännössä kappale on kuitenkin sellainen, että tekipä tähän käännöksen miten tahansa, se ei tekniikaltaan kaikille kelpaa eivätkä kaikki sen laulettavuutta löydä.

Näitä venytyksiäkin ongelmallisempia ovat nielaistut tavut. Esimerkiksi seuraavissa kohdissa sulkuihin merkitty tavu hädin tuskin kuuluu ja on periaatteessa "melodian ulkopuolinen" tavu, jolla vain paikataan sanoitus kieliopin mukaiseksi:
"How many times have (you) fooled me and denied that"
"So now that it's over, (I'll) try and take it sober"
"Yes, you're (a) casual man"
"If now you could see me, (you'd) think twice (a)bout leaving"

Noille tavuille jos jotakin sijoittaa, eivät kaikki löydä tarkoitettua laulutapaa, koska eivät kuule kyseisissä kohdissa tai ainakaan kaikissa niistä olevankaan mitään tavua. Jos niihin ei sijoita mitään, osa arvostelijoista taas huomaa vain tavumäärien täsmäämättömyyden ja jättää tekstin automaattisesti hännille. Tapaa, josta ei seuraa pistevähennyksiä, ei ole.

Yllä luetelluista säkeistä ensimmäistä, toista ja neljättä kannattaa verrata erityisesti rytmiltään muuten samanlaiseen säkeeseen "I used to dream we'd ______ take it nice and easy", jossa mitään täytetavua ei huokaista. Ei sitä biisin kannalta tarvitsisi huokaista muuallakaan ja vastaavasti kääntäen tässäkin kohtaa olisi ihan yhtä mahdollista huokaista sellainen kuin muuallakin. Mitä mieltä äänestäjät sitten ovat, sitä on mahdoton sanoa. Luultavasti aikaansa ja mielenterveyttään ei kannata uhrata sen pähkäilemiseen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Jos joku ei kuule noissa kohdissa mitään tavua, ei tarvitse kuin vilkaista alkuperäistä sanoitusta, niin totuus paljastuu.

Itse asiassa riittää, kun vilkaisee ylläolevaa viestiä.  :heh:
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30471
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Se on toki totta. Enemmän olenkin huolestunut siitä, että nuo haamutavut ovat ihmisille taivaasta tipahtanut totuus ja välttämätöntä toteuttaa tismalleen alkuperäistekstin tapaan, vaikka ilman Diggiloota he eivät tietäisi niiden olemassaolosta. :uujee:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Mitä pidätte mun ekasta käännösideasta?  ;) Olis ehkä uponnu yleisöön.

Sä olet cashew, man, oot parasta pähkinää
Kun täytät minun suuni syvään, juu
Jee, olet cashew, man, tuhdinta pähkinää
Minä kuolen, jos pian et sä tuu

Avatar
Kahvipapu
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 496
Liittynyt: 11 Joulu 2007, 21:24
Paikkakunta: Tampere

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja Kahvipapu »

No joo...  :heh: Tuohan on niin hyvä  :rofl:

Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

Pyynnöstä on lisäaikaa myönnetty käännösten tuottamiseen. Uusi deadline on tänään kello 17:30.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Ei käy. Tekstit pöytään nyt! Haluan vilauksen tarjonnasta ennen kuin menen katsomaan mäkiviikon ratkaisuja...  :niinpa:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Onneksi lisäaikaa tuli, niin pääsen päivittämään tekstiäni. En ole muuten se, joka pyysi lisäaikaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Lukittu