Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Laitetaanpa tänne tällainenkin otsikko. Eikä sitten kurkita, ennen kuin ollaan äänestetty. :lol:


Hus hus äänestämään siitä siis, ellette ole vielä sitä tehneet. Ei ole suuri vaiva kisan ulkopuolisillekaan (vain neljä sanoitusta!).





























































Tästä lähdetään sitten kommentoimaan:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

:( Mitenkäs tämä osallistujamäärä näin mitätön on? Minä kun odotin vähintäänkin tavallista lukumäärää, kun kisaan muutamia henkilöitä oikein haastettiinkin. Käännökset sinänsä olivat kyllä ihan hyviä muttei joukosta mitään hyperloistavaa löytynyt. Kaikki myös pysyivät alkuperäisessä aihepiirissä, ja laulettavuus oli vähintäänkin kohtuullista tasoa kaikissa

Sanoitus 1. OOTTAMAAN
On tainnut tulla sanoituksen kanssa kiire, kun ensimmäisessä säkeistössä ja kertosäkeessä ei ole laulettavuuden suhteen mitään moitittavaa mutta toisessa säkeistössä tekstisäkeet tuntuvat järjestäen olevan pari tavua vajaita. Ne ovat kyllä silti täysin laulettavissa, koska viimeisiä, pitkiä tavuja voi helposti venyttää useille nuoteille. Vähän vajaaksi jää myös aivan loppu kappaleesta (kaksi viimeistä tekstiriviä). Nämä puutteet jättävät vähän huolimattoman kuvan mutta muuten sanoituksen sisällön kannalta kaikki on hyvin kunnossa. Säkeistöt ovat haikailevampia alkuteoksen tyyliin ja kertosäe ponteva. Pidin.

Sanoitus 2. EN MÄ SAA
Vaikea on sanoitusta tämän hämäävämmin nimetä. Melkein mitä tahansa saamista tulee ajatelleeksi ennemmin kuin sitä, ettei kertoja saa jotakuta pois mielestään. Olisi rohkeasti kannattanut ottaa pitempi nimi (esim. "En mielestäin sua mä saa") tähän. Muuten sanoitus on ihan OK mutta jää vähän turhan avoimeksi sanomatta sittenkään oikein mitään mistään. Kuinka laajasta välirikosta lopulta on kyse ja onko naisen pakkokaan saada miestä mielestään, jos kerran "kevättuulet... saa meidät toisiimme luottamaan"?

Sanoitus 3. SYYLLINEN RAKKAUTEEN
Oma sanoitus. Ainakin paljon onnistuneempi kuin edellinen sanoitukseni mutta saa nähdä, miten tässä sitten käy.

Sanoitus 4. KAIPAA EN
Alkuperäiselle uskollinen teos tämäkin. "Karavaani jatkaa kulkuaan" ja "Älä enää nurkkiin jää, siis usko tää..." olivat ehkäpä kisan parhaat yksittäiset rivit. Muuten tämä on liiankin uskollinen alkuperäisille sanankäänteille ja samat ympäripyöreydet löytyvät tästäkin. Tämäkään ei kerro, mitä se mies nyt sitten teki niin väärin tai mikä on siten muuttunut, että on aika heittää hyvästit.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Siis nyt oli niin vaikea laittaa näitä käännöksiä jonkinmoiseen järkevään järjestykseen. Oikeesti tämä on nyt TÄN hetken aate jokaisesta löytyy jotain jokainen ei ole se hehkein timantti, mutta kaikki ovat selkeästi samalla viivalla, todella vaikeaa laittaa nää järjestykseen!

1. OOTTAMAAN
Hieno paketti, joka silti mielestäni olisi kaivannut vielä hiontaa niin laulettavuuden kuin sanoman selkeyttämisen suhteen! "Valehdella et nyt saa jättää mua oottamaan" tää tuotti mulle vaikeuksia. Jonnekin piste tai pilkku., tosin eihän niitä laulettaessa huomaa, mutta jotenkin tämä vain otti silmään niin kauheesti...en tiedä miksi, asia jäi ehkä tuon lausahduksen taakse tai jotain. Vaikea selittää

2. EN MÄ SAA
Niin... mä vaihdoin viime metreillä ja tein tämmösen tuotoksen. Laulettavuu ei tasan ole hehkeä ja yllättäen mä huomasin että muillakin oli laulettavuuden suhteen vaikeuksia.

3. SYYLLINEN RAKKAUTEEN
Ehjä tarina ja tuli mieleen joku 80-luku, vaikka numeronäytöistä puhuttiinkin. Mut jotenkin toi kertosäe tökkii, erityisesti toi oon-sana, lauletaanko se siin välissä? vai jomman kumman osion puolella? Teema hieno

4. KAIPAA EN
Tässä oli ideaa ja se lanka jota pystyi seuraamaan, nyt vain toivoisi että se lanka olisi hieman paksumpi ja mielenkiintoisempi. Laulettavuus ihan menetteli, jossain kohdissa oli vähän vaikeuksia

Yleisesti oli tosi vaikea päättää järjestystä ja kuten jo sanoin jokainen oli omalla tavallaan se ykkönen, mutta kyllä se järjestys lopulta löytyi!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:3. SYYLLINEN RAKKAUTEEN
Mut jotenkin toi kertosäe tökkii, erityisesti toi oon-sana, lauletaanko se siin välissä? vai jomman kumman osion puolella?
No more doubting, no more fears
No more cheating, no more tears
No more questions, no more lies
No farewells, no goodbyes

Lihavoitujen tavujen päälle tulee oon. Miten tuo saattoi olla ongelmallista, kun kertosäkeen osalta tekstini riveissä oli yhtä monta tavua kuin alkuperäisessäkin? :shock:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Just just!

Mut täytyy kyl sanoa, et mä "ylläri ylläri" jättäisin ton OON-sanan pois, no eip tuo mitään suurempaa tuskaa tuottanut! Mutta toi 4rivi olikin vaikeempi :roll:

"Syyllinen oon tunteisiin
Syyllinen oon kirjeisiin
Syyllinen oon kyyneliin
Syyllinen rakkauteen ikuiseen "

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:Just just!

Mut täytyy kyl sanoa, et mä "ylläri ylläri" jättäisin ton OON-sanan pois, no eip tuo mitään suurempaa tuskaa tuottanut! Mutta toi 4rivi olikin vaikeempi :roll:

"Syyllinen oon tunteisiin
Syyllinen oon kirjeisiin
Syyllinen oon kyyneliin
Syyllinen rakkauteen ikuiseen "
Mä en kyllä ymmärrä, mistä sä näitä ongelmia nyt poimit. Rivitys on eri kuin vaikka Song Thrushissa, kun ei ollut mielekästä tunkea ikuiseen-sanaa omalle rivilleen. Toki se neljäs rivi vaatii pienen rytmityksen muutoksen mutta mielestäni tämä kappale oli niitä, joissa ei ole sellaista tarkkaa poljentoa tavujen rytmityksessä, se melodian rytmi ei ole tässä niin pyhä.

Sitäkään en ymmärrä, miten sen oon-sanan voisi jättää pois. Ainoa keksimäni selitys on, että kolmella ensimmäisellä rivillä et ilmeisesti laula no-tavun paikalle mitään, vaikka siihen pitäisi vinkaista pitkä syyl, rytmitysmuutos tarvitaan siis siihenkin, "titaa"-rytmitys pitää kääntää "taati"-rytmiksi, ja hyvin se "syylli" siihen sitten sopii, eikä voi kuvitellakaan, ettei sinne tulisi oon-sanaa.

Sikäli kuitenkin jännästi kuviteltu ongelmakohta, että omassa kertosäkeessäsi no-tavun paikka kuitenkin käytetään kuin myös ne ing-päätteiset rivien keskimmäiset tavut. Toki itselläsi on lyhyet tavut siellä alussa ja pikatarkastuksen perusteella kaikilla muillakin mutta en silti osannut kuvitellakaan, että joku osaisi noista riveistä kehitellä jotain laulettavuusongelmaa. Mutta ihan miten vaan...
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Niin ja vielä piti lisätä (ei jaksa editoida edelliseen), että se oon-sanahan on sisällön merkityksen kannalta ehdottoman olennainen. Muutenhan syntyy vaikutelma, että miestä syyllistetään, eikä siinä ole järkeä, että tämä olisi syyllinen tunteisin, kirjeisiin, kyyneliin ja ikuiseen rakkauteen (etenkin kun edellä kerrottiin päinvastaista). Tajuaisiko kappaleen kuulija ilman oon-sanaa, että kertoja syyllistää itseään?

No, nyt tämä tietysti kuulostaa katkeralta tilitykseltä mutta kun en osaa itseäni aivan ilmeisestikään lyhyesti ilmaista. Aina pitää kirjoittaa essee.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Naali
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8498
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 18:00
Paikkakunta: Espoo

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Naali »

Toista kertaa elämässäni ehdin oikein perehtyä käännössanoituksiin. Niitä oli vähänlaisesti, mutta taso ei sentään ollut huono. Tässäpä vähän kommentteja.

1. OOTTAMAAN
Aluksi kertosäe epäilytti minua (varsinkin kohta "pelit kanssain jatku ei" otti silmään/korvaan), mutta hetken päästä se alkoi tuntua oikeinkin hyvältä. Laulettavuus oli mielestäni todella hyvä. Taso säilyy koko sanoituksen ajan tasaisena, mitään suvantokohtia ei mielestäni ole.

2. EN MÄ SAA
Kertosäe oli mielestäni kiva. Varsinkin säe "kellot aikaa kuluttaa" on erikseen hieno, mutta itse laulussa se saattaa tuntua irtoinaiselta. Yleisesti minua häiritsi asiasta toiseen hyppiminen, kuten ensimmäisessä säkeistössä aletaankin lopussa kertoa kuusta ja tähdistä. Kohta "Sinä vain, säilyt ain/sielussain" on hieno. Laulettavuus ei ollut ihan kohdallaan, mutta huono tämä ei missään nimessä ole.

3. SYYLLINEN RAKKAUTEEN
Ensimmäinen säkeistö on loistava, se tempaa heti mukaansa. Myös kertosäe on hyvä, vaikkakin sanaa syyllinen toistetaan ehkä vähän liikaa. Toinen säkeistö on jo heikompi sekä laulettavuudeltaan että idealtaan. Kokonaisuutena sanoitus on hyvin laulettava ja tarina mielestäni hyvä.

4. KAIPAA EN
"Karavaani jatkaa kulkuaan" on erittäin hyvä säe. Kokonaisuutena sanoituksen laulettavuus välillä ontuu, mikä häiritsee erityisesti kertosäkeen kohdassa "tunnen sen". Lisäksi lause "Älä enää nurkkiin jää siis usko tää jo viimein beibi" ei jotenkin sovi kokonaisuuteen. Yleisesti sanoituksessa on hienoja kohtia paljon ja tarina on kiva.
21:15 <@XXX> kuten huomaat, mulla on vähän tautologiaa.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Timoteus kirjoitti:Mä en kyllä ymmärrä, mistä sä näitä ongelmia nyt poimit. Rivitys on eri kuin vaikka Song Thrushissa, kun ei ollut mielekästä tunkea ikuiseen-sanaa omalle rivilleen. Toki se neljäs rivi vaatii pienen rytmityksen muutoksen mutta mielestäni tämä kappale oli niitä, joissa ei ole sellaista tarkkaa poljentoa tavujen rytmityksessä, se melodian rytmi ei ole tässä niin pyhä.
No niin... nyt se selvisi! Mä oli laulanut sen neljänen rivin juurikin siten että toistin tuon IKUISEEN SANAN ja siksi tuo neljäs rivi tuntui tosi oudolta! Eli kannattaa laittaa siten kun alkuperäisessäkin biisissä on, nyt käsitin että olit tarkoituksella jättänyt ton ikuiseeen sanan kertauksen pois. Nyt siis "kertasit" eri sanoilla eli "rakkauteen ikuiseen" kun alkuperäisessä kerrataan no goodbyes kaksi kertaa!

Itse laittaisin kertosäkeen esim.
Syyllistyin tunteisiin
Syyllistyin kirjeisiin
Syyllistyin kyyneliin
Syyllistyin rakkauteen
ikuiseen

Syyllinen oon tunteisiin...ihan siis ok ja toki laulettava, mutta painotukset o outoja!
Sikäli kuitenkin jännästi kuviteltu ongelmakohta, että omassa kertosäkeessäsi no-tavun paikka kuitenkin käytetään kuin myös ne ing-päätteiset rivien keskimmäiset tavut. Toki itselläsi on lyhyet tavut siellä alussa ja pikatarkastuksen perusteella kaikilla muillakin mutta en silti osannut kuvitellakaan, että joku osaisi noista riveistä kehitellä jotain laulettavuusongelmaa. Mutta ihan miten vaan
Eipä tuo ole mitenkään erityisemmin kuviteltu, se oli itselleni ongelma tuo mainitsemasi pitkävokaalisuus taitaa olla se suurin pointti! Painotukset olivat mielestäni väärässä suhteessa...siis kaksi pitkää vokaali-osuutta sYYllinen OOn tuottavat siis vaikeuksia tätä käännöstä laulettaessa...muihin verrattuna!
No, nyt tämä tietysti kuulostaa katkeralta tilitykseltä mutta kun en osaa itseäni aivan ilmeisestikään lyhyesti ilmaista. Aina pitää kirjoittaa essee.
Kyllä ne esseetkin on ihan kivoja! Eikä ole katkeraa tilitystä...tämmöistä tää käännöskisojen "purku" pitäisikin olla!

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Kommenttia pukkaa.....

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Huuh....kamalasti tuntui tuossa olevan viestiä jo ennen tätä. Ja luettuja vielä enemmän. Mistä kummasta se johtuu?? :?: Käykö immeiset kuitenkin lukemassa näitä.... :D ?. Siis siisti juttu sinänsä, mutta huonompi homma, jos aiot äänestää, etkä ole sitä vielä tehnyt. Silloinhan et missään tapauksessa saa näitä lukea vielä!!! :evil:

Sellainen juttu muuten vielä, että voisikos kääntäjiltä pyytää sellaista (itsekin olen siihen sortunut), että kommentoitaessa ei paljastettaisi sitä omaa sanoitusta. Kyllähän siitä omastakin taatusti jotain sanottavaa löytyy, joten rohkeasti kommentoi sitten sitä samalla. Jos vaikka sit tulosten selvittyä kertoisi kaiken biisistään, mitä on halunnut muiden tietoon tuoda. Onnistuisikohan se....?? Mä lupaan tehdä niin seuraavasta skabasta lähtien.... :wink:

No, mut nyt mun kommentteihin. Toisaalta oli helppoa, kun oli vain kolme vertailtavaa, mutta toisaalta se myös oli todella vaikeaa, kun jokaisessa oli hyvää ja huonoa. Jokaisessa oli laulettavuusongelmia, mutta hyvällä mielikuvituksella löytyi se keino, jota kääntäjäkin lie ajatellut. Mä päädyin näiden biisien kanssa nyt sellaiseen jaotteluun, että arvostelin jokaisen biisin kohdalla erikseen säkeistön, ckoruksen, c-osan ja lopun toimivuuden ja idean. Ja näin se meni.

1. Oottamaan
Tämä voitti mun mielestä sekä säkeistön että choruksen. Ne oli varsin laulettavia ja sanomaltaan eteneviä. Pitkä miinus tuli lopusta:
"Taas sua vierelleni kaipaan tietäen, no-no-no,
mua jättää, oottamaan!"
Mitä ihmettä tämä tarkoittaa???!!!
Alun ekasta säkeistöstä poistaisin vikalta riviltä turhan mä sanan ("kuinka saisin suhteen kestämään" riittää hyvin

2. En mä saa
Tämä tuli kakkoseksi choruksessa ja lopussa ja voitti c-osuuden. Säkeistöissä oli jotain herkkää aluksi (kuukin loisti kilpaa tähdet seuranaan) , mutta lopulta ne jollain lailla harmitti kuitenkin naiviudellaan (kevättuulet kohta kai tunteet valloittaa, saa meidät toisiimme luottamaan *aijaa....hmmm*).. Samoiten mua harmittaa tuollaiset eräät puolinaiset sanat, kuten tässä vaik :( . Lopussa häiritsee hieman tahaton toisto kohdassa: " On tullut aika uskaltaa mua rakastaa, rakkain". Rakastaa, rakkain olis vaatinut jotain muutosta. Mutta c-osa oli onnistunein! :lol:


3. Syyllinen rakkauteen
Loppu oli biisin parasta antia, säkeistöt menetteli, vaikka niistä nyt ei mitään jippoja löytynytkään. Mutta kertosäkeeseen olin pettynyt. Syyllinen oon- sanojen toisto ei toiminut ainakaan mulle tehokeinona, pikemminkin päin vastoin. Sitä ois helposti voinut keventää esim näin:
Syyllinen oon tunteisiin
sekä moniin kirjeisiin
syyllinen myös kyyneliin...
Tai jotain sinne päin... :wink: . "Syyllinen rakkauteen ikuiseen" fraasista toi syyllinen on tässä kohtaa huonosti laulettava, mitä se juuri tässä ei saisi olla. Joko siitä tulee syy-yyl-li-nen tai sit siinä täytyy pitää tyhjä tahti eli tauko edessä. Kumpikaan ei ole hyvä. Mut hieno loppu! :lol:

Olinpas mä taas ankara..... :oops:

No ni, nyt oon tehnyt osuuteni ja nyt lukemaan ylläolevia kommentteja. Jänskättää, jotta miten mua puolestaan potkitaan..... :lol: :lol: :lol:

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Heh.....olipas pitkää kommenttien kommentointia pojilla :wink:

Mut yks juttu mua vähän aina mietityttää. Olen ennen näitä kisoja jo tehnyt ja näytän tekevän näissäkin suht alkuperäisen oloisia käännöksiä. Timeoteus aina tuntuu huomauttavan siitä. Mun mielestä on itse asiassa joskus melko hankalaa saada ideaa pysymään kohta kohdalta samana kuin alkuperäisessä, joten jos siinä on onnistunut hyvin, niin mulle itselleni ainakin tulee hyvä olo niistä. Se ei ole läheskään niin helppoa kuin lähteä täysin uudelta pohjalta.

Mutta makunsa tietysti kullakin ja kunnioitan Timoteuksen linjaa. :lol:

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommenttia pukkaa.....

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Nadi kirjoitti:Sellainen juttu muuten vielä, että voisikos kääntäjiltä pyytää sellaista (itsekin olen siihen sortunut), että kommentoitaessa ei paljastettaisi sitä omaa sanoitusta. Kyllähän siitä omastakin taatusti jotain sanottavaa löytyy, joten rohkeasti kommentoi sitten sitä samalla. Jos vaikka sit tulosten selvittyä kertoisi kaiken biisistään, mitä on halunnut muiden tietoon tuoda. Onnistuisikohan se....?? Mä lupaan tehdä niin seuraavasta skabasta lähtien.... :wink:
Hyvä pointti ja voidaan soveltaa jatkossa, mutta hmm jotenkin tulee sellainen sanotaanko tosi pettävä olo jos omaa tuotostaan jotenkin kehuu tai yleensäkään kommentoi.

Asian ydin taitaakin olla siinä, että meidän kääntäjien todella täytyy luottaa toisiimme ja erityisesti myös nämä jotka ns. "ulkopuolisina" äänestävä eivät todellakaan käy täällä lukemassa ennen pisteidensä antoa yhtikäs mitään.

Luottamus täytyy säilyä! Toisaalta voimmehan kuten Nadi jo ehdottikin kommentoida myös sitä omaa käännöstään, tosin ainoa miinus puoli siinä taitaa olla se, että nyt Timoteus joutuisi väsäämään myös omasta käännöksestään esseen :wink: Katsellaan katsellaan!

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja salla »

En mä saa:

Toimii hyvin alusta lähtien. Kertosäe on sujuvasanainen. Silti kaipaan jotain omaleimaista
jippoa tekstissä.

Syyllinen rakkauteen:

Hyvä tuo syyllinen-"sarja", toimii! Ainoa häiritsevä tekijä on nuo voi, voih, ulvaisut.

Kaipaa en:

Karavaani kiva tässä tekstissä. Ihan ok tämäkin.

Avatar
TerMari.
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2201
Liittynyt: 08 Helmi 2004, 09:58
Paikkakunta: Jiipää

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja TerMari. »

Ååkke . Olen tehnyt kansalaisvelvollisuuteni minäkin & käynyt tipauttamassa ääneni .

1p Oottamaan : Laulun päähenkilö vaikuttaa vahvasti mieleltään järkähtäneeltä ..luovuttaisi jo hyvänen aika..ei se tule takaisin ei tu. :?

2p en mä saa : "kuukin loisti tähdet seuraanaan " ...tää ei ihan vetoa..
oi ei ei ei... :roll:

3p Syyllinen rakkauteen : Tjaaah...oli tässä jotain :) , mutta tuo tolkutus
rupesi jo riivaamaan hieman... :lol:
voih .

4p Aika lailla alkuperäistä kunnioittava. ei vonguta kenenkään perään! Jätkä mäkeen. BRAVO ! :shock:
:termari:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Nadi kirjoitti:Mut yks juttu mua vähän aina mietityttää. Olen ennen näitä kisoja jo tehnyt ja näytän tekevän näissäkin suht alkuperäisen oloisia käännöksiä. Timeoteus aina tuntuu huomauttavan siitä. Mun mielestä on itse asiassa joskus melko hankalaa saada ideaa pysymään kohta kohdalta samana kuin alkuperäisessä, joten jos siinä on onnistunut hyvin, niin mulle itselleni ainakin tulee hyvä olo niistä. Se ei ole läheskään niin helppoa kuin lähteä täysin uudelta pohjalta.

Mutta makunsa tietysti kullakin ja kunnioitan Timoteuksen linjaa. :lol:
Juu, alkuperäisen oloisessa ei sinänsä ole mitään vikaa mutta kuten tässäkin yhteydessä viestissäni olin täsmentänyt, oli tässä myös samat puutteet kuin alkuperäistekstissä. Sikäli jos aikoo kääntää alkuperäistekstiä suhteellisen suoraan, pitäisi käännöksestä saada jopa parempi ja jotakin uuttakin siihen pitää aina tuoda. Pahimmillaan suorat käännökset menevät niin pitkälle, ettei niitä voi edes täysin ymmärtää ilman tietoa alkuperäisistä sanoista. Sen takia näitä suoria käännöksiä tulee erityisesti kavahdettua ja ne joutuvat vaistonvaraisesti erikoissyyniin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Timoteus kirjoitti:Sen takia näitä suoria käännöksiä tulee erityisesti kavahdettua ja ne joutuvat vaistonvaraisesti erikoissyyniin.
Jiihaa! Mä olen melko varmasti aina erikoissyynissä!!! :lol: :lol: :lol: No ni, nyt mä paljastin itseni jo valmiiksi seuraaviin käännöskisoihin..... :oops:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30498
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Alankomaiden 00 käännöskisan kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Vaikkei täällä kommentointiotsikossakaan saisi kai sanallakaan vihjaista mitään pistetilanteista, on silti sanottava, että mestaruussarjan kärki on muuttumassa näillä näkymin aivan kutkuttavan jännittävän tasaiseksi. Toivottavasti siis kaikki tämän kisan osallistujat jatkavat kautta, jotta tasaisuuskin jatkuisi. :)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu