Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Yli-innokkaana kommentaattorina päätin ottaa oikeuden omiin käsiini ja synnyttää ketjun. Tänne siis kommentteja sitten kun on äänestetty.




































:islanti:

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Olen jokseenkin pettynyt tämän kisan tasoon, niin teknisesti kuin sisällönkin puolesta. Kouluasteikolla antamistani yleisarvosanoista korkein on 9, vaikka yleensä tulee kiitettäviäkin. Tästä huolimatta kaksi oli kuitenkin ylitse muiden.

Todistaa vetoaa tyynen epätoivon abstraktina kuvauksena. Tulkinnanvaraisuutta on lyhyeksi tekstiksi paljon, muttei liikaa, vaikka askarruttamaan jääkin, mitä kertoja yrittää todistaa. Heikoimmat kohdat ovat täysin sisällötön "Sillä teethän niin" sekä kertosäkeen viimesäe, jossa sanojen sijoittelu on epäluontevaa.

Mitä jää? edustaa kauniin ja ehjän tekstin arkkityyppiä. Tarina ei kenties ole järin omaperäinen mutta ehdottoman selkeä ja tasapainoinen.

Omaperäiset sana- ja aihevalinnat ansaitsevat käytännössä poikkeuksetta lisäpisteitä, ja niitä saa Koristeen tarinaa. Kirjoittajan tukevasta otteesta aiheeseen huolimatta kokonaisuus ei ole luonteva vaan jää teennäiseksi. Mieleen tulee rihkamakaupan enkeliveistos: estetiikan lakeja tunnollisesti noudattava mutta silti jotenkin häiritsevä. Muutamat liian lyhyet tavut (esim. sanoissa "kulissiksi", "unholaa" ja "koristeen") vahvistavat aseman kärkikaksikon takana.

Lopuista erityismaininnan ansaitsee Merituuli, joka kuuluu ilmeisen pakolliseen kategoriaan "Mielelläni pitäisin, mutta kun...". Toinen säkeistö, jossa kääntäjällä on vähän napsahtanut päässä, on aika riemastuttava. Erityisesti "törmys" on kaunis sana, vaikka pahoin pelkäänkin sen olevan kirjoitusvirhe.

Tekniikasta yleisesti -osio toteaa ykskantaan, ettei kukaan välttynyt liian lyhyistä tavuista aiheutuneilta tekniikkamiinuksilta (parhaalla tosin niitä oli vain yksi). Tuhmat! Kiinnostavaa oli seurata, miten osa kääntäjistä oli päättänyt toteuttaa säkeistöjen käytännössä kuulumattomat säkeiden alkusanat. Itse menen yleensä sen mukaan, miltä kuulostaa, pikemminkin kuin sen, miten on kirjoitettu, mutta tästä en antanut miinusta suuntaan enkä toiseen tällä kertaa.

Omana aikeenani oli aluksi korjata alkuperäisen tekstin ja esityksen välinen ristiriita kirjoittamalla jotain, mitä voisi laulaa hymysuin pannumyssymekossa delfiinien lentäessä taustalla. Koska kuitenkin olen UFOPOLI, tämä suunnitelma epäonnistui täysin ja ajauduin Senhora do marin tunnelmiin. Ja mikäs siinä, sillä siellä olen kotonani. Vanhat tekijät saattavat muistaa Valentine Lost -käännökseni Joki, jossa oli niin ikään samaa henkeä ja jonka lailla myös Utu on (Saksan ohella) oma suosikkini toistaiseksi tällä kaudella.

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

1. Todistaa - Tämä on erittäin upea käännös... Selvää voittaja-ainesta :uujee: Pidin paljon
2. Koristeen tarinaa - Sinänsä hauska idea, mutta laulettavuudessa oli pari sanaa, joita en pystynyt laulamaan
3. Onko tää? - OMA KÄÄNNÖS (mielestäni parhain omani tähän mennessä, tähän mietin melkein hikihatussa sanoja)
4. Merituuli - En oikein innostunut tekstistä :lohduton:
5. Utu - Upea sanoitus... Pidin :joojoo:
6. Mitä jää? - Ihan kiva teksti
7. Minä jään - Jotain hyvää ja jotain huonoa, eli sellainen keskivälin käännös :mrgreen:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Jos jonkin, niin viisukauden ykkössuosikkikappaleeni yhteydessä on aihetta tarttua toimeen ja osallistua pitkästä aikaa käännöskisailun äänestämiseen.

Itselleen tutun kappaleen haitta on tosin se, että tekstin lueskelu ilman melodiaan on käytännössä sitä, että melodia tulee päänsisäisenä versiona mukaan. Yritän kuitenkin keksittyä tekstiin erikseen ilman ja melodiansa kera.

Arvostelukaavani menee entiseen malliin eli kirjoittelen koneelleni kommentteja ihan vaan otsikointeja silmäilemällä, sitten tekstejä plaraillessani ja lopuksi tekstiä melodiansa kera.



Todistaa

Tässä otsikoinnissa on jotakin, joka luo keskeneräisyyden fiilistä. Ikään kuin kaipaisi seurakseen sanan tai pari tai edes jonkin merkin.

Teema on sinänsä koskettava, melodian kanssa natsaava, mutta…TÖÖKS! Siinä äänimerkki, joka kertoo, että lueskelemassani tekstissä on jotakin sellaista, että hyvällä miellyttävyysmallilla ollut fiilikseni kokee mahalaskun. Ammeeseen sijoittuva itsemurha on liian rankkaa tämän herkän melodian yhteyteen. Kohta ”Minut pois temmatkaa/Todistaa (Todistaa)/Kun en voinut/Että väärin on luovuttaa/” nosti mieltymystani otsikoinnin suhteen, vieden keskeneräisyysmieltymykseni mennessään.

Laulettavuus ok, ei merkitystä sijoitukselleen suuntaan tai toiseen. Kohta ” minut pois temmatkaa” on onnistunut toteutus kohdassaan, jossa kappaleen tulkinta on voimakkaimmillaan.



Koristeen tarinaa

Tämän kisan otsikoinneista tämä on se, joka herättelee eniten nipotusminääni. Jostakin syystä sanamuodossa on jotakin häiritsevää. Ei tämä otsikointi huono ole, mutta tiukassa tilanteessa jäänee kakkoseksi, jos on otsikoinnin mieltymyksestäni kiinni.

Tämä teema ei nyt oikein napannut. Vahvin mielikuvani on Disney-filmi ” Kaunotar ja hirviön”n kahvitteluastiasto. Hetkellisesti kävi myös mielessä piirrosfilmi joulukuusesta, joka aikansa olohuoneen ilona oltuaan päätyi muistaakseni polttopuuksi. Hyvä teksti ja hienoa tunteiden ilmaisua sinänsä, mutta väärän viisun yhteydessä.

Laulettavuus pääsääntöisesti ok, tosin kohta ”Arvovieraita” toteutuu laulettaessa arvovie_raita eli sanaan tulee hieman häiritsevä pilkkova osuus. Ehkä jokin muu sanavalinta olisi toiminut kohdassa paremmin? Melodiansa kanssa huomaa, että kyseessä on hieno parisuhdeteksti, jossa toista kohdellaan kulissina. Kappaleen (mielestäni) kohokohtakin ” Kuka vei rakkauden” on kuin kolmen sanan tiivistelmä tekstistä. Hyvä!

Tämä on se, joka käännöstekstien arvostelussa jaksaa ilahduttaa. Se, kun teksti ei ole oikein tehnyt toivottavaa vaikutusta ja sitten huomaakin olevansa toista mieltä, tekstiin näkökulmasta ansaitusti.



Onko tää?

Tämän otsikoinnin mieltymys on sekäettä-tasoa. Otsikoinnin perusteella tuskiin ihan kärkeeni sijoittuu, mutta tuskinpa hännänpääksikään.

Ilmeisesti on haettu omaa tulkintaa, mutta aikaslailla suoraan alkuperäistekstiä kääntäen. Toisaalta, huomioni herätti sanojen toisto tyyliin ”vienyt --- vienyt”. Ei varsinaisesti tyrmäävä toteutus, mutta…hmm… rohkea , jos ei muuta.

Onkohan se vaan omaa tönkkökielisyyttäni vai oliko teksti jotenkin turhan konsonanttipainotteinen? Tarkoitan, että laulettavuudessa ei ollut vikaa ja kuitenkin paikoin tuli tökstöks-fiiliksiä. Tiettyjen sanojen toistuvuus ei häirinnyt tekstiä laulettaessa, joten se siitä.



Merituuli

Vaikkakin ensisijainen ja häiritsevä mielleyhtymäni on television samanniminen juontaja, tässä on jotakin potentiaalisen yllättäjän henkeä. Voin hyvin kuvitella, että osuvin sanavalinnoin ja natsaten onnistuneesti alkuperäisversion LIVE-toteutukseen, tämä saa minut helpostikin puolelleen.

Ääh, ei. On kyllä onnistuttu nappaamaan lavatoteutuksen taustakuvien ja sinipainottuneisuuden luoma fiilis, mutta vesiteema sinänsä on mielestäni niin voimakkaana mukana, että vie tekstin liian etäälle alkuperäiskappaleen fiiliksestä. Lopussa oleva luonnonilmiöön liittyvä sana tosin yllättää ja avaa tekstiin ikään kuin erilaisen näkökulman. Huolimattomuusvirheestä ” törmyksestä” (?) en rokottanut, mutta tiukan paikan tullen voi olla tekijä, jolla päästää kanssakisaajansa edelleen.

Tekstissä on kyllä käytetty mielikuvitusta, mutta ei tätä teemaa jotenkin jaksa lauleskella. Aallot, kalat, tuulet… en saa oikein otetta tekstiin. Laulettavuus sinänsä ok.



Utu

Tämä otsikointi antaa viitettä, että ideaa on haettu alkuperäisesityksen lavatoteutuksesta. Odotan mielenkiinnolla lopputulosta.

Oj-joi-oj. Kisan yllärini. Tässä on alkuperäiskappaleen itsensä ja sen LIVE-toteutuksen luomaa fiilistä juuri oikein maustein toteutettuna. Vesiteemakin on just eikä melkein onnistunein määrin mukana. Huikea tuotos.

Näkee, että kääntäjä on hionut sanavalintojaan ja erityisen onnistuneesti. erinomainen laulettavuus! Kappaleen voimakkain tunnelatauskin ”(Kokonaan) (Kuka koskaan) Unohtaa rakkaintaan?” niin moitteetonta kuin vain olla voi.



Mitä jää?

Perinteisen oloinen otsikointi. Ei huono, ei erityisen hyväkään, mutta hyvää parempi kuitenkin.

Erittäin onnistunut likimain suora käännös alkuperäistekstistä, olematta sitä sitten kuitenkaan. Hyvä!

Laulettavuus moitteetonta kaikin puolin. Kappaleen tunnelatauskohtakin mallikelpoisesti toteutettu. Tällaiseen jälkeen kun itse yltäisi tekstejä käännellessään…



Minä jään

Tässä otsikoinnissa oli jotakin, joka miellytti eniten tämän kisan otsikoinneista. Kaikki olivat hyviä otsikointeja, mutta tässä oli jotenkin puoleensa vetoavinta.

Apua! Miten näitä huikean hienoja tuotoksia asettaa paremmuusjärjestykseen, kysyn vaan?. Ehdottomasti käännöskisavuosieni teemansa onnistuneimpia tapauksia. Upeaa ilmaisua kerrassaan.

Pelottava teksti. Sitä lauleskellaan tulee ajatelleeksi, että tämä teksti tullee mieleen, jos koskaan teemansa joudun kokemaan. Tähän on pelottavan helppoa samaistua ”jo ennakkoon”. Upea teksti, natsaa kuin mikäkin alkuperäisversionsa kanssa.

<3 ISLANTI 2009 <3

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Kollega kirjoitti:Jos jonkin, niin viisukauden ykkössuosikkikappaleeni yhteydessä on aihetta tarttua toimeen ja osallistua pitkästä aikaa käännöskisailun äänestämiseen.


Smiaxii! :surrur: Joskin minun suosikkini ei tämä ollut, kunhan päätin arvostella nämä paremman tekemisen puutteesta ja hetken mielijohteesta. Tässä omat arvioni:

1. Todistaa
Hivenen tylsänpuoleinen. Ei kuitenkaan varsinaisesti huono, mutta jotenkin olisin kaivannut vähä enemmän imua tähän sanoitukseen.

2. Koristeen tarinaa
Sinänsä ihan kivaa tunnelmointia, mutta jotkin metaforista tuntui hivenen väkinäiseltä, vaikka ne melko hyvin aukesivatkin.

3. Onko tää?
Tää vissiin yritti myötäillä alkuperäissanoitusta, mikä sanoituksellisessa mielessä onnistui sinänsä ihan kelvollisesti, mutta teknisesti ottaen ei ehkä niin vähänkään kömpelöhkö. Sinänsä ymmärrän säkeistöissä nuo toistot (olihan alkuperäissanoituksessakin), mutta ei se ihan parhaiten toiminut kuitenkaan.

4. Merituuli
Meri-aiheinen sanoitus, joten siitäkös johtuu, että tästä jäi hieman sillisalaattimainen olo. Varsinkin toisessa säkeistössä aiheen vaihtuminen lennosta häiritsee. Kaiken edellä kuullun/nähdyn/luetun perusteella tuo viimeinen osan sanat tulee ehkä hieman yllärinä. Muutenkin tuntui olevan hieman pessimistinen pohjavire laulussa.

5. Utu
Tää oli hyvä sanoituksellisesti ja teknisesti. Jo ensi kertaa tätä lukiessa huomasi, että tässä on sitä jotain, ja kun olin saanut kappaleen soimaan taustalle, niin huomasin olleeni oikeassa. Voittaja-ainesta.

6. Mitä jää?
Hyvä tämäkin. Jonkin verran häviää edelliselle kappaleelle, mutta vain vähän. Jos nyt vähän nipotettavaa haluaa löytää, niin kertosäkeissä olisi voinut merkitä taustat näkyviin.

7. Minä jään
Kelpo sanoitus tämäkin. Ei missään nimessä huono, mutta jäi jonkin verran sieltä kirkkaimmasta kärjestä.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

”Yhyy, poikaystävä jätti!” :parku:
Laulu oli kaunis ja surullinen, lavaesitys vähintäänkin erottuva, mutta teksti avutonta vätystelyä. Hyvin tehtyä vätystelyä toki, ja tekijät laskivat aivan oikein, että liian synkkä teksti verottaisi pisteitä. Toivoin silti, että käännökset olisivat jotain muuta tai jotain enemmän kuin alkuteksti. Ruotsi-kilpailu oli erilainen, koska La voix'n alkuteksti oli vuoden latteimpia eikä siihen ollut houkutustakaan juuttua.

1. Todistaa
Kirjoitin niin kuin itseäni miellytti, ja siitä näissä geimeissä yleensä sakotetaan. Pitäisi ajatella, mikä on sopivaa, kohtuullista ja kivaa. Mitä Pihtiputaan mummokin ajattelisi tällaisesta? Tulisi vain pahalle mielelle. Ja entä lapset? Miksi pitää kirjoittaa kuolemasta? Miksei kukaan tee lauluja kesästä ja jäätelöstä?

2. Koristeen tarinaa
Yohannan paljon (liikaa) parjattu kilpailumekko lienee inspiroinut kääntäjää. Alussa muunnellaan luovasti Kaarlo Kramsun Ilkka-runoa: oikeus on hankittava itse, muuten jää ilman. No ehkä tämä ei ole käännöksen luontevin osuus. ”Arvovieraita, unholaa” -kohdasta pidin, ja hopeaa / nopeaa -riimi toimii, vaikka toinen tavu onkin liian lyhyt. Kirjaimellisesti luettuna tässä ei olisi järkeä, joten täytyi miettiä, millaista ihmistä tai ihmistyyppiä ”koriste” edustaa. Mietin edelleen.

3. Onko tää?
Alkuperäistä aihetta seurataan, se pitää tekstin kasassa. Keskityn kuitenkin ongelmiin. Ensinnäkin otsikko tuntuu vajaalta, jokin muu olisi ollut parempi, esim. Loppu. Sanapainot olivat enimmäkseen kunnossa, tavujen pituudet eivät. Esim. säe ”Lähditkö sä jo pois” (”Did I throw it away”) tökkii, kun pisimmän tavun kohdalla on lyhyt tavu. Voisi olla ”Joko häivyit sä pois?” tms. Laulettavuus paranee helposti, kun etsii synonyymeja, kokeilee eri sanajärjestyksiä jne. Alkutekstissä rumours-sanan toistolla oli järkevä tarkoitus (Kerro juoruista - vai ovatko ne juoruja?). Tässä vastaavat toistot tuntuvat turhilta, vain koomisilta, eivät syvennä tekstin merkitystä. Rakkauden vieminen pois ja pettämisen tekeminen (toinen säkeistö) ovat kankeaa kieltä. Siltasäkeessä ”Petit mua toisen kanssa vain” tuo ”vain” on mielestäni täytesana. Siis nämä ainakin korjaisin.

4. Merituuli
”Antaudu tuulen armoille / Rantaudu satamaan” oli mukava. Muutenkin alkoi lupaavasti, vain pari tavunpituutta tökki. Kertsin loppua ”Vaikka aaltomuuri sen syö” en enää tajunnut: missä mielessä tuuli on aaltojen ateria? Toisessa säkeistössä teksti hukkaa aiheensa kalaparven keskelle, eikä lopun tsunamikaan ole mikään sääilmiö vaan merenalaisen maanjäristyksen aiheuttama hyökyaalto.

5. Utu
Nyt sitä kaivattua synkkyyttä on, kiitos. :uujee: Ja vielä sellaisessa muodossa, että kriitikoillekin kelpaa. Rakkaan hukkuminen meren mustiin aaltoihin on sallittu viisuilun aihe toisin kuin itsemurha, vakava sairaus, politiikka, seksi, uskonto jne. jne. jne. jne. jne. Yhteys lavaesitykseen ei ole pahitteeksi sekään, mutta pääasia, että tuosta alussa kiroamastani ”Rakas jätti, kynsi lohkes, nyyh” -vätystelystä päästään eroon.

6. Mitä jää?
”Was bleibt, stiften die Dichter”, kirjoitti Hölderlin (1770-1843). Ja Christa Wolf (s. 1929) julkaisi heti DDR:n hajottua hienon kertomuksen Was bleibt, joka aiheutti Saksassa ankaran kiistan ja kirjailijaan kohdistuneen vihakampanjan. Sanoituksesta: tätäkään ei tarvitse haukkumaan ruveta. Alkuaiheen muunnelmana teksti täyttää tehtävänsä ja kelpaa ainakin niille, joiden mielestä alkutekstissä ei mitään vikaa ollutkaan. ”Kestävää oli päätös sun / Särkyvää sydämein” on kerrassaan oivallinen säepari.

7. Minä jään
Arvonnan oikkuna viimeinen otsikko vastaa edellisen otsikon kysymykseen. Kertsin avainsäkeet toimivat, aihetta suruun on enemmän kuin alkutekstissä, mistä jälleen kiitos, mutta tekniikka ja sisältö eivät kestä lähempää tarkastelua. Tähtien liittyminen elämään jää hämäräksi, vaikuttaa vain riimin takia keksityltä. Tavunpituudet säkeistöissä ovat mitä sattuu, kertsin pystyy kyllä laulamaan sujuvasti.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:”Yhyy, poikaystävä jätti!” :parku:
Teksti ei itse asiassa varsinaisesti spesifioi rakkaan sukupuolta :tosion: (oli pakko :hiips:)
sziget kirjoitti:Kirjoitin niin kuin itseäni miellytti, ja siitä näissä geimeissä yleensä sakotetaan. Pitäisi ajatella, mikä on sopivaa, kohtuullista ja kivaa. Mitä Pihtiputaan mummokin ajattelisi tällaisesta? Tulisi vain pahalle mielelle. Ja entä lapset? Miksi pitää kirjoittaa kuolemasta? Miksei kukaan tee lauluja kesästä ja jäätelöstä?
:rofl: Hyvin sanottu. Onnistuit itse asiassa tarkemmin ajateltuna kuulostamaan äidiltäni :shock: Varsinkaan teini-iässä kun en (yllätyksettömästi) juuri muusta kirjoittanutkaan :draamaa: (enkä siis tarkoita kesää ja jäätelöä :hihi:)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

UFOPOLI kirjoitti:Heikoimmat kohdat ovat täysin sisällötön "Sillä teethän niin" sekä kertosäkeen viimesäe, jossa sanojen sijoittelu on epäluontevaa.
"Sillä teethän niin" -säe yritti tarkoittaa, että esitetty väite on kiistanalainen. Sinä ei ehkä myöntäisi kärkkyvänsä kuolemaa, mutta kertoja näkee, ettei kaikki ole kunnossa.
Kollega kirjoitti:Ammeeseen sijoittuva itsemurha on liian rankkaa tämän herkän melodian yhteyteen.
Päättyvä seurustelusuhde on liian säyseää tämän surullisen melodian yhteyteen. ;)
UFOPOLI kirjoitti:Teksti ei itse asiassa varsinaisesti spesifioi rakkaan sukupuolta :tosion:
Tiedostin tämän, mutta ajattelin poikaystävän kuulostavan sopivan lattealta. :mrgreen:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Is It True? -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:Tiedostin tämän, mutta ajattelin poikaystävän kuulostavan sopivan lattealta. :mrgreen:
Sitä se kyllä on. Perustelu hyväksytty :joojoo:

Lukittu