Kommentoi Mamo-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:venaja:

Äänestettyäsi
olet tervetullut
kommentoimaan
Mamo-käännöksiä
sanallisesti
tähän ketjuun.
Kommentteja
vastaan
saat linkin
pistetaulukkoon.
Jos et ole
äänestänyt
hus! pois!
äänestämään
ja takaisin
vasta kun olet
sen tehnyt.
Selvä?
Selvä!

-

-

-

-
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

1. Vaara
Hyvä teksti, eikä teknisestikään millään lailla huono.

2. Haamu
Loppujen lopuksi aika tavanomainen käännös. Ei mitenkään huono sellainen kuitenkaan.

3. Anna
Teknisesti hyvinkin kömpelö teksti. Aiheeltaan ihan jees.

4. Ahne
Pieniä laulettavuusongelmia, joista pahimpana ehdottomasti nimifraasi. "Ahne" ei oikein käynyt yksiin "Maamon" kanssa. Pientä miinusta myös siitä, että toista viimeistä säkeistöä ei ollut mitenkään muutettu toisesta.

6. Äiti
Aika todenmukainen (ja siten kiva) käännös, mutta... sama kuin edellisessäkin: Toiseksi viimeinen säkeistö olisi saanut poiketa toisesta. Myös teknisiä ongelmia esiintyi paikka paikoin. Sinänsä ehkä turhaa nipotusta, mutta kertosäkeessä pilkutus oli jotenkin outo; kolmessa ekassa säkeessä "Äidin" jälkeen ei olisi pitänyt laittaa pilkkua, se ei sopinut siihen. Jos taas kääntäjä on halunnut pistää pilkun osoittamaan tauotusta, niin silloin sellainen olisi kuulunut myös kertosäkeessä olevien sanojen "tähti hän" väliin. Paras äititeksteistä.

7. Maamo
Tässä on yritetty kääntää alkuperäistekstiä sellaisenaan, mutta kun ei suomen kieli sopinut tavutuksiin, niin päätettiin käyttää murteita. Toisinaan murteiden käyttö sopii käännöksiin, mutta toisinaan, kuten nyt, ei vain oikein. Vaikka kuinka yritettiin, niin ei tääkään välttynyt teknisistä ongelmista. Miksi kertosäkeen viimeisessä säkeessä on niin paljon sanoja/tavuja?

8. Äiti
Vähän naiivin tuntuinen käännös. Lisäksi aika sillisalaattimainen. Ehdottomasti surkuhupaisin säe oli kertosäkeessä "Äiti, sä olit mulle tärkeä, kuin täysikuu". Sanapainot ajoittain todella pielessä (myös edellä mainitussa säkeessä) ja välillä tahtoi tulla kiire. Myös kertosäkeen muuttumattomuus häiritsi.

9. Kaamos
Samaa kuin käännöksissä 4, 6, 8: kertosäettä olisi saanut edes muunnella. Käännös oli kuitenkin teknisesti melko onnistunut ja aihekin ihan mukava, mutta yksi asia tässä häiritsi: käännöksessä puhutaan kaamoksesta, mutta silti alussa puhutaan yötönten - tuo sana muuten ihan kauhea - öiden maan houkuttelevuudesta. Totta kai se on yöttömien öiden maa talvellakin, vaikka yöttömiä öitä ei silloin olekaan, mutta jotenkin se harhautti tekstiä lukiessa metsään, mutta kuten sanoin: aiheena ihan mukava.

5. Anna elää
Välittämättä hukkumisvaarasta muiden odotettavissa olleiden Äiti-tekstien sekaan päätin kuitenkin tehdä äiti-tekstin ja itse ainakin olen ihan tyytyväinen, vaikken saanutkaan kerrottua asioita ihan niin kuin etukäteen ne päässäni hahmottelin. Aihe tuli mieleen kovin nopeasti ja kun kerran "Äiti" sopi riittävän hyvin "Mamoon", niin päätin tehdä tästä tekstistä kertomuksen tyttären tuskastumisen omaan äitiinsä. Lopputulemana äidistä tuli ehkä hivenen tummempi hahmo kuin olin etukäteen ajatellut, mutta ihan kelvollinen kuitenkin.

Jos unohdetaan kappaleen kaksi ensimmäistä säettä, niin en ole kai koskaan antanut näin paljon painoarvoa riimeille. Niiden kanssa tappelin lopussa oikein tosissaan, kun huomasin.että tekstissä oli yllättävän paljon riimejä ollakseen mun teksti (kertosäkeen tavutus oli tarkkaan suunniteltu, varsinaisten säkeistöjen kohdalla en ensin kiinnittänyt niin suurta huomiota)... ja syy, miksen kahteen ekaan säkeeseen heittänyt riimejä johtui puhtaasti siitä, että toisen säkeen viimeinen tavu on selvästi pidempi kuin ensimmäisen säkeen viimeinen tavu.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8928
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Vaara
En tajunnut tätä kovin hyvin (vaikka alkuperäiskappale onkin kaikkea muuta kuin selkeä), mutta teknisiä virheitä ei paljoa löytynyt, joten tulee sijaitsemaan melko kärjessä.

Haamu
Kummituksesta laulaminen vei innon kokonaan, vielä kun tekniikassa on roimasti virheitä. No, yritys hyvä kymmenen.

Anna
Laulettavuusvirheitä tässäkin. En valitettavasti voinut sijoittaa tätä korkealle, vaikka aihe olikin onnistunut.

Ahne
Aihe oli jokseenkin kyseenalainen, mutta itse käännös on muuten kutakuinkin täydellinen. Laulettavuudessa ei virheitä.

Anna elää
Ei voi laulaa, sen verran laulettavuusvirheitä tässä on. Tarina pysyy jotenkin koossa, mutta ei oikein saanut innostumaan tämä käännös.

Äiti
Tarina pysyy koossa, laulettavuusvirheitä ei löydy ja aihe on hyvä. Tämä oli tämän kerran kärkisijoittujani.

Maamo
Outo sanoitus. Murteidenkäyttäminen on aina hyvä, mutta tässä oli sen verran tekniikassa puutteita, että pakko tiputtaa muutama sija alemmas.

Äiti
The_Sipin kommenteista päätellen ei käännökselleni ole suotu menestystä tässäkään kisassa.

Kaamos
Hieno, ahdistava teksti, josta ei valitettavasti voi päätellä mitään mieltä valaisevaa. Sijoitin tämän pisteille neutraalilla mielellä ajatellen.
Qaj.

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

1. Vaara
Jotenkin mystiset sanat, niin kuin Mamossa kuuluukin olla ja erittäin hyvin tehty käännös :joojoo:

2. Haamu
Teksti ei minusta oikein sopinut kappaleen teemaan, mutta oli siinä hetkensä

3. Anna
Tällainen jumboilija minulta tällä kertaa :heh:

4. Ahne
Tässä oli selvästikin maailman nykytilaan viitattu... Ihan hyvä käännös

5. Anna elää
Tässä "vikat teinivuodet" kohdassa laulettavuus ongelma

6. Äiti
Jotenkin kauniit sanat... Tästä pidin erittäin paljon :mrgreen:

7. Maamo
Hauska murreteksti :heh: Mutta tähän biisiin ei murre sovi

8. Äiti
"Päivät me shoppailtiin" oli sellainen kohta, mistä ajattelin, ettei sovi tämän biisin tunnelmaan lainkaan

9. Kaamos
Minusta ihan onnistunut teksti
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16660
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Perinteisesti tapanani ei ole kääntää yhden tähden viisuja, mutta sitten tajusin, ettei sellaisia tänä vuonna ollutkaan, ja tästäkin aloin suorastaan pitää ensin saatuani käännösinspiraation ja sitten oltuani tyytyväinen lopputulokseen. Hauskaa saada pitkästä aikaa niin monta osallistujaa, että voi käyttää myös 12 pistettä. Tässä totutumpaa runsaammassa osanottajajoukossa vaihtelu oli perin kirjavaa.

Tällä kertaa kolme tekstiä erottuu edukseen. Vaara onnistuu käsittelemään äitiyttä epäilmeisellä otteella. Sanailu on kaunista, erityisesti toisessa säkeistössä. Teknisesti en löydä varsinaista huomautettavaa (paitsi että "lu-paus-ten" on mielestäni kolmitavuinen sana), vaikka kertosäe voisikin olla hieman toimivampi eri sanajärjestyksillä. Esimerkiksi ensimmäisen kertosäkeen toisen säkeen sanoisin ehkä mieluummin "Vaara – kuin epävarma reitti, sen vältäthän".

Haamun kirjoittaja vaikuttaisi langenneen samaan ansaan, johon itsekin melkein jouduin, eli liekö hän kuunnellut erikielistä versiota kuin muut? Nimittäin varsinkaan aivan ensimmäinen säe ei oikein istu venäjänkieliseen versioon, ukrainankieliseen sen sijaan kylläkin. Tästä en näin ollen sakottanut. Abstrakti teksti on hieno ja kertosäe mahdollisesti koko kisan paras.

Kolmas suosikkini on Ahne, joka erottautuu muista aiheensa avulla ja ainoana selviytyy ilman ainuttakaan tekniikkamiinusta. Kantaaottavan tekstin säkeistöt ovat vahvat. Eniten pidän kahdesta ensimmäisestä säkeestä.

Keskikastin muodostavat Maamo ja Äiti 8. Näistä edellisen hauska oivallus kytkeä alkuperäisotsikko kotoperäiseen murresanaan kaatuu tekniseen huolimattomuuteen. Jälkimmäisessä puolestaan on hauskoja sanavalintoja; eniten iloitsin shoppailun ja kalmiston mahduttamisesta samaan säkeistöön. Suurimmaksi ongelmaksi nousee kertosäe, jossa joka rivillä on liikaa tavuja.

Tekniikasta yleisesti, venäjä on suomeen käännettäväksi selvästi keskimääräistä ongelmattomampi kieli, koska yksitavuisten tarve ei ole korkea (vs. englanti), painotukset ovat järkeviä (vs. ranska) eikä tavuja niellä (vs. espanja). Tämän ja tekstin lyhyyden huomioonottaen kisan keskimääräinen tekninen taso oli pettymys. Liekö näennäinen helppous hämännyt kääntäjiä vai kesälaiskuusko iskenyt?

Itseni ei ollut tarkoitus osallistua, mutta sitten tosiaan sain niin oivallisen idean, etten voinut vastustaa. Ja mikäs siinä, kun omimmalle maaperälleni pääsin taas tallustelemaan. Kaamos sai vaikutteita myös videon synkän talvisesta tunnelmasta, vaikka mielestäni käännökseni ei erityisen synkkä olekaan, sillä päähenkilö on ilmeisen onnellinen löydettyään itsensä ja juurensa. Tajusin itsekin selittäneeni päivän ja yön suhteen puutteellisesti, koska itselleni oli jotenkin itsestäänselvää, että tarinan tapahtumahetkellä on talvi, koska katsoin kääntäessäni videota (koska minulla oli musiikkitiedostosta väärä versio eikä levyä mukana). Mikäli päädyn valitsemaan tämän Gaalaan (tai se sattuu päätymään sinne itsekseen), luultavasti vaihdan sanan "turvaan" tilalle "talveen" tms.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Vaara
Rooleja käännetty siten että toinen persoona on äidillisen opastuksen kohteena. Ironia heikentää vetoomuksen voimaa, siksi lopun huutokaan ei täysin pure. Vaikeinta oli saada otetta kertosäkeistön kuin-rakenteista. Tuntematon ranta, reitti epävarma ja petollinen naama eivät havainnollista vaaraa, pikemminkin samentavat pääväitettä "vaara on välittää". Kun näitä myöhemmin muunnellaan mieheen sovittaen, opettavaisuus saa jo rasittavan paasauksen sävyn. "Parempi on" -säkeen alku on vähän kankea laulettava. Liekaan panisin vain yhden k:n.

3. Anna
Laulussa säkeiden lopputavut ovat pitkiä, tässä enimmäkseen lyhyitä. Säkeessä 4 on liikaa tavuja ja kohdassa rakas äiti / äiti rakas sanapainot eivät sovi. Laulettavuus on kuitenkin parempi kuin käännöksessä 5, vaikka kieli on laimeampaa. Varsinkin säkeet 10-12 ontuvat. Mitä tarkoittaa tuntien valaistuminen, merkitseekö toivo mitään tuossa paikassa, ja mitä anteeksi annettavaa kertojalla on? Onko äiti tehnyt pahempaakin kuin vain määräillyt? Jos on, se ei käy tekstistä ilmi.

4. Ahne
Kertsissä viimeisen mamon lopputavu pitenee. Vaihtelu ahne- ja ahneus-sanojen välillä on lievästi epäluonteva ratkaisu tähän ongelmaan. Sen sijaan ah-alkutavu sopii yllättävänkin hyvin pitkävokaalisen maan paikalle. Sisältö on painava ja tekee laululle oikeutta ainakin paremmin kuin sokeroitu äitipaatos. Sana tapattaa kuulostaa ensin oudon kevyeltä, mutta huudetussa lopussa sekin saa toisen sävyn. Kohta "muut lavastaa" tuntuisi vaativan jotain lisää, vaikka merkitys onkin pääteltävissä (lavastaa muut syyllisiksi omiin tekoihinsa).

5. Anna elää
Manipulointi olisi hyvä sana, mutta paino kakkostavulla muuttaa sen nipuloinniksi. Tarinassa on energiaa, ja pelkästään luettuna, ilman tietoa tekniikkaongelmista se ansaitsisi enemmän pisteitä. Nyt vääriä sanapainoja on läpi tekstin niin paljon, että ne pilaavat mahdollisuudet kilpailussa ja tylsemmät kiilaavat edelle.

6. Äiti
Myönnän, etten innostunut tästä imelästä ylistyslaulusta penninkään edestä. Älykästä ja monikerroksista laulua voisi tuskin pahemmin tuhota. Edellisten kommentoijien suopeus ei kerro hyvää arvostelun tasosta tässä kisassa. Teknisesti alempaa keskitasoa mutta niin hyvä, ettei ansaitse jäädä jumboksi. Ensimmäinen säkeistö teknisesti heikoin.

7. Maamo
Suhtauduin nuivasti murrekäännökseen Metto, joka ylsi hopealle 2004-retrogaalassa. Siinä en innostunut aiheesta, tässä en pysty uskomaan tarinaan. Sinänsä hyvä oivallus säilyttää maamo ja perustella se murteellisuudella. Alkuperäistä aihetta muunnellaan, ei toisteta sellaisenaan. Kohta "mikset neuvo onnellisuuteen" hyödyntää alkutekstin tavujen venyttämistä usealle nuotille, siitä ei pitäisi sakottaa. Muutama väärä sanapaino hyppää esiin. Jätin lopulta omat fiilikseni sivummalle ja annoin pisteitä erilaisuudesta.

8. Äiti
Tärkeä kuin täysikuu? :shock: Epäilen, että täysikuu on tärkeä vain helpon riimin vuoksi. Äitiä ylistetään ja alkutekstiä latistetaan tässäkin. Onneksi äiti on sentään kuollut, se vähentää imelyyttä ja oikeuttaa haikeuden. Huumoria, jos se oli huumoria, pidin myös myönteisenä. Laulettavuus keskitasoa. Tavunpituuksissa oli parannettavaa, ja UFOPOLI jo mainitsikin kertsin liikatavut.

9. Kaamos
Kaikki kohdallaan, huudettu toiseksi viimeinen säekin toimii. Kaamos on ilmeisyydessään ehkä helppo valinta maamon paikalle ja varmasti vähemmän ärsyttävä kuin haamu. No olkoon helppo, kunhan toimii. Ainoa heikkous omissa silmissäni oli toisen ja/tai kolmannen persoonan puuttuminen. Se saa käännöksen tuntumaan vähemmän raivoisalta ja jotenkin tylsemmältä kuin alkuteos.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Vaikken tästä Venäjän kappaleesta kauheasti pidäkään, sen on mielestäni ideaali käännettävä. Biisi vaatii vahvan idean, selkeän toistettavan kaksitavuisen sanan ja antaa tilaa vähän erikoisemmille sanavalinnoille. Oma käännös syntyi helposti, mikä ei tänä vuonna ole ollut todellakaan helppoa. Kisan taso oli ehkä vähän pettymys, mutta hyviäkin oivalluksia löytyi.

1. Vaara
Aloituspaikalla. Tajusin kääntäneeni äidin rooli kertojan paikalle vasta kun käännös oli valmis. Tyypillistä Metsistä - rakkaus on katkeraa ja on parempi pysyä siitä erossa.

2. Haamu
Ammattimaista jälkeä, joten kääntäjä on joku vanha konkari. Vähän samaa asennetta kuin omassani, joten ei ole ihme että tässä on suosikkini. Sopivan arvoituksellinen, mutta selkeä tarina. Loistava laulettavuus!

3. Anna
Teiniangst on hienoa ja äidithän ei koskaan tiedä mistään mitään. ;) Sanoma on kohdillaan, mutta se on sanottu liian yksinkertaisesti. Miten sen nyt sanoisi, epätaiteellisesti. En näe mitään syytä, etteikö kuka vaan olisi voinut kirjoittaa tällaisen tekstin, verrattuna edelliseen, jonka sanavalinnat erottuivat tehokkaasti. Laulettavuuskin vaatisi hiomista.

4. Ahne
Jopa Haamua edemmän pidän tämän käännöksen tavasta käsitellä aihetta, joka menee helposti vitsin puolelle tai liian paatokselliseksi. Laulettavuus toimii ja sanavalinnat ovat monipuolisia ja omalaatuisia. Vaatii aika paljon saada sana "evoluutio" toimimaan vakavahenkisessä käännöksessä! "Valta voittajalle kuuluu, vastuu ei" on kisan hienoimpia säkeitä.

5. Anna elää
Hylkäsin "äiti"-sanan käytön Mamon tilalla välittömästi, koska se on yksinkertaisesti vain ruma sana. Ei yhtään niin pehmeä kuin muiden kielten mum, mamma, mamo yms. Noh, sanoista käännökseen. Tässä mennään teiniangstissa vielä alemmas kuin käännöksessä nro 3. Laulettavuuskin on enemmän vinksallaan. "Omaan kohtaloosi tahdot alistaa" on melkein ainoa säe, joka ajatukseltaan saa plus-merkinnän. Se on hassua, miten toisessa käännökssä sana "oikeusistuin" voi tuntua parhaalta vaihtoehdolta, kun tässä taas sanat "teinivuodet" ja "manipulointi" nostavat karvat pystyyn.

6. Äiti
Ongelma on jälleen ehkä omani, mutten missään vaiheessa ole kokenut tämän biisin sopivan äidinylistyslauluksi. Kirjoitin joskus lukion aineessani, kuinka äitiydestä, äidillisyydestä ja äidittömyydestä. Jotenkin tämä käännös mielestäni aluksi yrittää ottaa kantaa siihen, että vaikka jokainen meistä on jonkun naisen sisällä kasvanut niin silti se ei tarkoita että kaikilla on äiti. No, kääntäjä ei ehkä ole tarkoittanut näin tulkittavan, koska ei käytä aihetta enemmän hyödyksi vaan tyytyy ylistämään äitiä kaiken aluksi ja kivijalaksi. Käännös on siis mielestäni perushyvä, mutta potentiaalia loistavaan olisi ollut!

7. Maamo
Kertosäkeen rakenneratkaisua en ihan täysin ymmärrä mutta menköön. Parasta tässä on murteellisuus, niekut sopivat venäjän kielen päälle loistavasti! Käännös jää kuitenkin vähän raakileeksi, on kaikkea, murretta, noitavoimaa ja mahotonta rakkautta, mutta johonkin olisi pitänyt keskittyä täysillä. Laulettavuudessakin on otettu vähän taiteellista vapautta. Hyvä ja erikoinen idea, mutta raakile.

8. Äiti
Äiti Tatjana ja shoppailtiin? Jotenkin en oikein tiedä miten suhtautua. Jää vähän sellainen olo, ettei ole tarpeeksi tunnetta mukana, kielikuvatkin ovat vähän heppoisia äidin menetykseen. Enkä ymmärrä miten voi olla "tärkeä kuin täysikuu" - ihmissudetkin käsittääkseni vihaavat sitä. Tästä voisi sanoa, että hyvä yritys, mutta ei ihan nappiin. Laulettavuudessakin paranneltavaa.

9. Kaamos
Tästäkin ensimmäinen mieleen tuleva sana on tunteettomuus. Sinäänsä hieno aihe ja upeaa pitkien sanojen käyttöä, mutta rakkaus kaamosta kohtaan on melko viileää. Toinen säkeistö on lattea ja tavanomainen. Laulettavuus toimii, mutta ehkä jään kaipaamaan jonkinlaista ihmisyyttä.

Oho. Mun piti kirjoittaa lyhyesti.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Vastaanpa ensin joihinkin juttuihin ennen omia arvostelujani:
The_Sipi kirjoitti: 7. Maamo
Tässä on yritetty kääntää alkuperäistekstiä sellaisenaan, mutta kun ei suomen kieli sopinut tavutuksiin, niin päätettiin käyttää murteita.
Ei, syy murteiden käyttöön ei ollut tuo. Vaan yksinkertaisesti se, että halusin tosiaan käyttää joissakin itäisissä murteissa ilmennyttä Maamo-sanaa, ja sitä piti ikään kuin ”perustella” ripottelemalla muitakin murresanoja joukkoon. Niitä harvoja, joita tiedän, siis :heh: eli mie ja sie taivutuksineen, ”ko”, sekä maantieteellisyyttä korostamaan ”pakista”-verbi, joka (itä)karjalassa on ihan varsinainen sana puhumiselle (vähäisin oikeinkirjoitustarkennuksin varmaan).
The_Sipi kirjoitti: Miksi kertosäkeen viimeisessä säkeessä on niin paljon sanoja/tavuja?
Etkö huomannut, että Maamo-sanoja on siinä vain kaksi? Alkutekstin kolmannen kohdalle jää siis tilaa muillekin sanoille. Lisäksi jos poistetaan venytykset (joita muutenkin inhoan), saa vielä monta tavua lisää. Yhteensä 5 tavua lisää!
UFOPOLI kirjoitti:Keskikastin muodostavat Maamo ja Äiti 8. (...) Jälkimmäisessä puolestaan on hauskoja sanavalintoja; eniten iloitsin shoppailun ja kalmiston mahduttamisesta samaan säkeistöön.
Samasta syystä se putosi minun listallani toiseksi viimeiseksi muuten tasaisessa keskikastissa :heh:

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Mamo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

Koskas ne tulokset tulevat :mitvit: Tuolla luki 3.8 klo 21
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Lukittu