Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
+ Viisut +
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5052
Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46

Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja + Viisut + »

Jaahas, sitä ei olla äänestetty! Nyt pois täältä!


















Ai olitko?? En usko. Hae presidentti paikalle.












Kuva

No joo joo, mene sitten kommentoimaan äänestyksiä. :jupinaa:
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8900
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Ruuhka
Aihe on jokseenkin tavanomainen, mutta laulettavuus mestarillista ja tarina hauska.

Bussimatka
Tarina on sopivan seko, ja lopun kaksi säkeistöä oli hauskasti muutettu. Laulettavuus ei ole niin mestarillista kui edellisessä.

Kaarat
Ihan hyvä aihe, mutta tässä on moniakin väkisinväännetyiltä tuntuvia, mm. "Seison nyt katuvaloissa / Seison ja ootan". Laulettavuus ei ole maailman parasta, mutta kertosäkeen sanat ovat hyvät.

Ramppikuume
Oma käännös.

Elämä 2.0
Aihe ei kyllä temmannut mukaansa, ilmeisesti idea on saatu musiikkivideosta? Laulettavuus on hyvää ja tarina on saatu yllättävän hyvin toimimaan.

Nosta
Eei, ei tämä nyt vain toimi. Laulettavuudessa ei sen suurempia vikoja ole, mutta tarina ei kiinnosta, kuten heti alun "Nosta - tavarasi tosta".

Kafkaa
Mielestäni tämä ei liity ollenkaan alkuperäiskappaleeseen, mutta tarinaan oli saatu hyviä elementtejä tylsistymisen välttämiseksi.
Qaj.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja Halima »

Ruuhka
Hyvä lähes suora käännös. Laulettavuus pääosin hyvää.

Bussimatka
Jännä idea joka on toteutettukin ihan kivasti. Yksi rivi ei mielestäni sovi muun sanoituksen joukkoon ja se on ” Haista tyttö liimaa, tunne nuorta kiimaa”. Tuota edeltävä ”Kurkkaa, penkin alla purkkaa!” on sen sijaan tämän sanoituksen parasta antia. Laulettavuus on pääosin hyvää, jopa siinä määrin että kun rivillä ”Pidetään hauskaa ja ollaan vain kanttuvei?” olikin ylimääräinen ”vain”-sana niin ihmettelin huolimattomuutta…

Kaarat
Tällainen paluu käännöskisojen pariin. Epäilen että voittoa ei tällä irtoa mutta teki mieleni vähän saarnata autoilusta järkytyttyäni autojen ja pakokaasujen määrästä matkaillessani kiinassa alkukesällä. Ja siellä ihmisillä todella oli hengityssuojaimia kasvoillaan!

Ramppikuume
Tämä teksti vaihteli hyvästä huonoon ja taas hyvään. Alku on kiva muuten, mutta uskallusta toistellaan turhaan. Kappale etenee ihan mukavasti kunnes tulee ”Katsojat lähtevät kotiin…” – kappale. Tässä kohdassa laulettavuus on huonoa ja en oikein ymmärrä tuota vitsiä. Lopussa taas ”Laulaja nyt lavalle astuu…” – kappaleesta eteenpäin juoni on ihan hyvä ja laulettavuuskin ok.

Elämä 2.0.
Ihan hyvä idea, ja toteutuskin onnistuu monin paikoin. Jotkut kohdat ovat kuitenkin mielestäni turhan vaikeaselkoisia. Laulettavuus on enimmäkseen hyvää.

Nosta
Kertosäe on ihan hyvä ja siinä on laulettavuuskin suunnilleen kunnossa. Muuten laulettavuus on ihan hukassa. Tarinassa voisi olla jotain ideaa mutta kappaleen nimi ei kuvaa tekstiä millään lailla, ”Nosta” sattuu vain olemaan sanoituksen ensimmäinen sana.

Kafkaa
Aika absurdi teksti. Laulettavuus enimmäkseen hyvää, mutta en tykännyt siitä että rivin viimeinen sana onkin seuraavalla rivillä olevan lauseen ensimmäinen sana (aivot täynnä safkaa/vaatii suoli pöytään/tahdon päästä töytään jne.). Tai sitten ehkä kuitenkin tykkäsin... En osaa päättää. :heh:

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1. Ruuhka
Tässä oli käytetty alkuperäisen sanoituksen ideoita, mutta hulluteltu vähemmän. Laulettavuus toimii, sanavalinnoista löytyy ihan kivoja juttuja (esim. Perintöfrakki), mutta idea ylipäänsä on melko kesy tähän biisiin. Tässä oli kuitenkin onnistuttu käyttämään biisin tunnelmia hyväksi ja työ on ihan laadukasta, joten ei tarinan koukuttomuudesta kauheasti voi sakottaa.

2. Bussimatka
Ajattelin lukiossa olevani suuri kirjailija ja päätin jollain kurssilla kirjoittaa novellin. Se vertasi elämää bussimatkaan, ja vaikka novellin kieli on kauheaa, on niissä ajatuksissa kuitenkin jotain käyttökelpoistakin. Niinpä paranneltu versio novellista Bussimatka näin lyriikoiden muodossa tässä.

3. Kaarat
Sanasto ei ehkä ihan lemppareitani, esim. kaara ja haisu ovat sanoina sellaisia etten itse sanoituksessa käyttäisi. On kuitenkin aina hienoa saada "hengityssuojain" sopimaan käännökseen! Laulettavuus toimii, mutta tarinan sävy ehkä liian saarnaava makuuni - siis tähän biisiin ajatellen.

4. Ramppikuume
Tässä laulettavuus ei ole ihan kunnossa, mutta sinnepäin. Tavallaan olen mieltänyt tämän biisin niin sinne liikenteen joukkoon, ettei konserttiympäristö ihan heti olisi tullut mieleen. Tajunnanvirtaa on käytetty hyvin hyödyksi ja sanat sopivat hyvin biisin ahdistuneeseen tunnetilaan. Erilaisuudesta plussaa!

5. Elämä 2.0
Ihailen tän käännöken hervottoman pitkiä sanoja ja loistavaa ideaa! Varmaa laatua niin sanaston kuin laulettavuudenkin osalta. Voisin ehkä mukailla tähän UFOPOLIn sanoja jostain aiemmilta vuosilta: "Joistain käännöksistä tulee sellainen olo, että toivoisi itse tehneensä sen." Tämä on sellainen. :peukku:

6. Nosta
Mikä tahansa käännös olisi tuntunut laimeelta, mutta huonolla laulettavuudella jää ainakin varjoon. Saatikka että tämä on ehkä ainoita biisejä viisuhistoriassa, jonka käännöskisassa en edes uskonut näkeväni parisuhdekäännöstä. Tässä on sitä paitsi yksi hassu lausahduskin: "Et saa yksin täällä asua", kun kertoja juuri seuraavaksi kertoo lähtevänsä?

7. Kafkaa
Ruokakäännökset ovat varmaan myös yksi mun inhokkikategoriani. Toisaalta tämä on kyllä hyvin toteutettu, rakastan tajunnanvirtaa ja tässä sitä ainakin saa osakseen tarpeeksi. Laulettavuuskin toimii ja sanasto ei ole ihan tavallista. Lempikohtani oli "Raskas naisennälkä, irstas neurootikko". :rofl:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16654
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kaksi vuoden huonointa kappaletta perätysten käännösvuorossa oli melkoinen koettelemus :shock: Tämä oli mahdollisesti vastenmielisin käännösurakka koskaan, koska esimerkiksi Push the Buttonin ja Baila el Chiki Chikin jätin aikanaan suosiolla väliin. Niin ikään toista kertaa tänä vuonna olin lähellä luovuttaa kesken kaiken, mutta sisu riitti kuitenkin loppuun asti.

Onneksi muilla sen sijaan vaikutti runoratsu virranneen vuolaampana, sillä joukossa oli suoranaisia helmiäkin. Kafkaa on mahdollisesti toistaiseksi kauden paras käännös. Osasin toki jo otsikon perusteella odottaa hyvää, mutta oiva sanailu onnistui silti pudottamaan penkiltä. Absurdi, intellektuelli ja humoristinen mutta kuitenkin ehjä. Eipä siihen juuri muuta voi lisätä.

Muutkin mitalisijat menivät ansaitseville kohteille. Bussimatka on mainion leikkisä kertomus, joka vieläpä kehittyy ovelasti loppua kohden. Toisen säkeistön ("Kurkkaa...") irrottelu on suosikkini päin seinää päätyvän bussin ohella. Käännöksen suurin ongelma oli tavupituuksissa, mikä on sikäli tulkinnanvaraista, että monissa kohdissa lyhyetkin tavut periaatteessa melkein toimivat, mutta minua ne häiritsevät. Esimerkiksi ensimmäisessä säkeistössä: Maisemat nähty, menty / Pakko täs leikkimäs.

Kaarat on naivistisen kantaaottava näkemys liikenneaiheesta. Sisältö sopii kappaleen tunnelmaan ja tekniikka on hyvää. Fysiikan lait saattavat olla välillä vähän hukassa ("Virtaa putkistanne ilmaan polttoaineet" wtf), mutta se toisaalta käy tyyliin.

Ramppikuumeen kirjoittajaa haluan kiittää hauskasta ideasta, jonka tosin puutteellinen tekniikka valitettavasti vesittää. Erityisesti "Mutta se olikin vain unta"-tyyppinen käänne on ovela.

Tekniikasta yleisesti -osio jättää tämän suosiolla väliin, sillä en halua ajatella kappaletta yhtään enempää kuin on pakko.

Oma idea lähti mietinnästä, missä määrin tämä on protestiviisu, ja siitä laajentaen kysymyksiin, mitkä ylipäänsä ovat protestiviisun ominaisuudet, ovatko viisut taidetta, mitä taide on jne. Lopputulos tosin päätyi enemmän kulutusyhteiskunnan kritiikin puolelle.
Metsis kirjoitti:Ihailen tän käännöken hervottoman pitkiä sanoja ja loistavaa ideaa!
Olen huomannut, että jos jaksaa käyttää aikaa sanojen valitsemiseen, monesti pitkät istuvat suorastaan paremmin kuin useampi lyhyt, koska sanat eivät siinä määrin pääse vaikuttamaan toisiinsa. Plus että tunnetusti minulla sattuu olemaan tietynlainen mieltymys kompleksiseen ilmaisuun :hihi:
Metsis kirjoitti:Voisin ehkä mukailla tähän UFOPOLIn sanoja jostain aiemmilta vuosilta: "Joistain käännöksistä tulee sellainen olo, että toivoisi itse tehneensä sen." Tämä on sellainen. :peukku:
Jollen tyystin houri, kyseessä oli nimimerkin Metsis Makedonian-käännös kaudella 2007 :miettii:
Metsis kirjoitti:Saatikka että tämä on ehkä ainoita biisejä viisuhistoriassa, jonka käännöskisassa en edes uskonut näkeväni parisuhdekäännöstä.
Harkitsin itse asiassa aikanaan pykääväni Baila el Chiki Chikistä siirrappisen rakkaustarinan :rofl:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Jee, vuoden paras viisu. :uujee: Oma puntariykköseni ja Viisukuppilan epävirallisen Epäsuosituimmat-tilaston voittaja Push the buttonin ja Baila el Chiki Chikin tavoin. Moskovan tuloksista päätellen myös vuoden aliarvostetuin viisu ehkä Slovakian ohella. Alkutekstin veroisia käännöksiä en odottanut, mutta kun pahin kriittisyyden puuska meni ohi, havaitsin tason sittenkin melko hyväksi.

1. Ruuhka
Muutama piristävän epäortodoksinen riimi, ämpeekolmen / Holmeninkin niistä toimivin. Sen sijaan mahtuis / ilahtuis kompastuu sanapainoon ja jestas / rastas rastaan turhuuteen tarinan kannalta. Loput riimit ovat kesyjä, ja kesyltä tämä tuntui muutenkin. Kertoja on alusta loppuun jalankulkija, kun Intars kököttää samassa ruuhkassa muiden kanssa ja ilmeisesti hylkää autonsa seuratakseen tyttöä. Mistään hääkelloista hän ei myöskään laula, tyttö on haavekuva ja ihanne käytöksensä eikä kauneuden tai vaaleiden hiusten takia. "Mukanansa vie kielen" on kankea, paremmin jäätelöön kuin tyttöön sopiva kielikuva. Teksti vaikuttaa siistiltä, mutta lopussa on tainnut tulla kiire, koska kahden viimeisen kertsejä edeltävän säkeen sanajärjestys on väkinäinen ("Milloin löydän lie uuden").

2. Bussimatka
Onkohan kaikilla ollut sama versio laulusta? Alun yy-kaa-koota levyllä ei ole, ja muutama säe ei sopinut musiikkiin millään ("Tätäkö se on, josta puhuu joka suu"), vaikka enimmäkseen teksti on hyvä ja kiinnostava. Jengi istuu bussissa (viettää helppoa elämää), jättäytyy kuskin armoille (ei ota itse vastuuta mistään) ymmärtämättä, että mutkaton tie viekin päin seinää (holtiton elämä johtaa tuhoon). Kirjoitusvirheen epäiröi takia en arvannut tekijää vaan luulin, että joku muu kuin Metsis yllättää myönteisesti.

3. Kaarat
Tähän suhtauduin ensin vihamielisesti. Sisältö sopii vihreiden puolueohjelmaan mutta latistaa alkutekstin sävyt ja symboliikan. Valistukseen alistaisin mieluummin jonkin turhemman viisun kuin Latvian mestariteoksen. Kieli on kuitenkin hyvää ja riimittelykin kohtalaista tasoa. Omassa lajissaan teksti toimii paremmin kuin käännös 1, joka yrittää seurailla alkuperäistä aihetta siinä onnistumatta. Siis hyvät pisteet.

4. Ramppikuume
Aihe on hyvä, ja ensin pidin tästä. Laulun ruuhka-ahdistus voisi hyvin kuvata esiintymiskauhua, joka iskee kohtauksina, ja suvantovaiheet (Intars ihastelee tyttöä) voisi hyödyntää kerronnassa. Neljännen säkeistön jälkeen juttu karkaa kuitenkin tekijän lapasesta, eikä Höpsis!-säkeistön sisältö vastaa ollenkaan laulun senhetkistä tunnelmaa. Lyhyet tavut pitkien paikalla (pu-na--ri-ä) ynnä muut tekniikkaviat vaivaavat, ja taas ihmettelin hetkittäin ("Yleisö häntä rohkaisee"), onko käytetty levyversiota vai jotain muuta.

5. Elämä 2.0
Käännöksen 3 tavoin tämäkin on paasaava mutta onneksi särmikkäämpi, enemmän tulkitsemista vaativa. Kirotaanko tässä taidemaailman mekanismeja, kulutushysteriaa vai molempia yhtä aikaa, mietin. Täydellisen innostunut en ollut, esim. "Itsekkyys on käypää valuuttaa" tuntui vähän epämääräiseltä, enemmän myyvältä kuin todelta väitteeltä. Riimeistä ei välitetä, toisaalta kertsin säkeenloppujen vaihtelu on huomattu (useimmissa muissa ei) ja laulettavuus erottuu muutenkin edukseen.

6. Nosta
Erotin joitakin onomatopoeettiselta vaikuttavia sananvalintoja. Silti laulettavuus on niin ylimalkaista, että teksti jäänee muiden jalkoihin. Esim. "Kaatuu tuoppi halvan oluen" näyttää aivan irralliselta. Jokin juoni tarinassa on, arkista riitelyä ja sovintoa ja sitten taas riitelyä. Laimeaa silti alkutekstin rinnalla.

7. Kafkaa
Laulussa on jotain kafkamaista, ja kun Kafka on suosikkikirjailijoitani, sanaan oli pakko tarttua. Käännöksen kafkamaisia piirteitä ovat hyödytön odottaminen, laki ja tuomio, muuten hiihdin omia latujani ärsyttävän tietoisena siitä, että jo otsikon takia käännöksen on yhtä mahdotonta menestyä kuin päähenkilön saada tarjoilua. Milena Jesenská (1896-1944) muistetaan Kafkan kirjeistä, mutta kannattaisi muistaa muustakin. Suosittelen Steve Sem-Sandbergin romaania Ravensbrück. Kirjan nimi viittaa keskitysleiriin, jossa Milena kuoli.
UFOPOLI kirjoitti:Kaksi vuoden huonointa kappaletta perätysten käännösvuorossa oli melkoinen koettelemus :shock: Tämä oli mahdollisesti vastenmielisin käännösurakka koskaan, koska esimerkiksi Push the Buttonin ja Baila el Chiki Chikin jätin aikanaan suosiolla väliin.
Minulla on tunnetusti taito valita suosikeikseni UFOPOLIn inhokkeja. :mrgreen: Kaikki neljä mainittua viisua olivat puntarieni top-10:ssä, ja Mamoa lukuun ottamatta ne olivat myös erityisen inspiroivia käännettäviä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16654
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:Minulla on tunnetusti taito valita suosikeikseni UFOPOLIn inhokkeja. :mrgreen: Kaikki neljä mainittua viisua olivat puntarieni top-10:ssä
Niinpä. Ja melkein yhtä tunnetusti tämä toimii toiseenkin suuntaan :heh: Viiden tähden viisuja puntariesi pohjapäässä ovat muun muassa Carry Me in Your Dreams, Always, Believe Again, Dance With Me, La noche es para mí, Wolves of the Sea, Casanova, Hero, Shady Lady, Drama Queen, Get a Life - Get Alive ja Yassou Maria :shock:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11934
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi "Probka"-käännöksiä (Latvia 2009)

Viesti Kirjoittaja sziget »

UFOPOLI kirjoitti:Carry Me in Your Dreams, Always, Believe Again, Dance With Me, La noche es para mí, Wolves of the Sea, Casanova, Hero, Shady Lady, Drama Queen, Get a Life - Get Alive ja Yassou Maria :shock:
Onpas niitä paljon. :miettii: Shady Ladyn suhteen käänsin tosin viisuviikolla takkini ja olisin jälkiviisaasti nostanut sen puolivälin paremmalle puolelle. Ja Itävalta 2007 oli jos ei muuta niin innostava käännettävä, koska sen avulla saavutin ensimmäisen mitalisijani.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu