Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Zoot zot zot zoooot !!!!!!
Mihinkäs sitä ollaan menossa?
Tämä reitti on luvalinen vain Albania 2009-käännöskisassa äänestäneille.
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Serduchkan Albania 2009 käännöskisan kommentit
Kärrynpyörälle
"Mielelläni miehiä syön" ei oikein riittänyt vakuuttamaan, että tämä voisi olla Kejsin laulettavissa
Matkalainen
Hauskat sanat Käännös oli kiva ja laulettavuus oli hyvä
Kulkurityttö ja kuu
Mahtava käännös Minä pidin erittäin paljon, eikä laulettavuudessakaan ollut ongelmia
Ufosieppaus
Tämä nyt ei sopinut kappaleen tunnelmaan ollenkaan
Syksyiseen sinkkuuteen
Pidin tästäkin käännöksestä Mielestäni tämä käännös kuuluisi ihan kärkikahinoihin
Muutan sinun sydämeesi
OMA KÄÄNNÖS
Kärrynpyörälle
"Mielelläni miehiä syön" ei oikein riittänyt vakuuttamaan, että tämä voisi olla Kejsin laulettavissa
Matkalainen
Hauskat sanat Käännös oli kiva ja laulettavuus oli hyvä
Kulkurityttö ja kuu
Mahtava käännös Minä pidin erittäin paljon, eikä laulettavuudessakaan ollut ongelmia
Ufosieppaus
Tämä nyt ei sopinut kappaleen tunnelmaan ollenkaan
Syksyiseen sinkkuuteen
Pidin tästäkin käännöksestä Mielestäni tämä käännös kuuluisi ihan kärkikahinoihin
Muutan sinun sydämeesi
OMA KÄÄNNÖS
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Lyhyestä virsi viisas. Poimin sanan tai sanoja käännöksistä, jotka joko miellyttivät tai ihmetyttivät. Yleisesti taso oli sopivan tasainen, biisille sopivin käännös taisi sittenkin jäädä lähettämättä.
1. seisoksin, hiki
2. Austraasiaan
3. sparraa
4. abduktoida
6. oikee
1. seisoksin, hiki
2. Austraasiaan
3. sparraa
4. abduktoida
6. oikee
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8844
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Kärrynpyörälle
Aihe oli kelvollinen, mutta laulettavuudessa ja tavujen pituuksissa/painotuksissa oli monin kohdin häikkää.
Matkalainen
Austraasia on tuntematon määränpää vain niille, jotka eivät ole lukeneet Tomi Kontion teosta Keväällä isä sai siivet.
Kulkurityttö ja kuu
Laulettavuus oli samaa sakkaa parhaimpien kanssa, mutta aihevalinta nosti tämän niiden ohitse.
Ufosieppaus
Humoristinen, mutta lähinnä sen takia epäsopivin käännös tälle kappaleelle. Tämä teksti herätti tunteita suuntaan jos toiseen.
Syksyiseen sinkkuuteen
Laulettavuudessa oli hieman ongelmia (ensimmäisen säkeistön kolmannella rivillä yksi tavu liikaa) mutta aihevalinta kisan onnistunein.
Muutan sinun sydämeesi
Hyvin on Serducka onnistunut parantamaan käännöksiään moneltakin taholta. Valitettavasti tämä(kin) taisi nyt jäädä kanssakisailijansa jalkoihin.
Aihe oli kelvollinen, mutta laulettavuudessa ja tavujen pituuksissa/painotuksissa oli monin kohdin häikkää.
Matkalainen
Austraasia on tuntematon määränpää vain niille, jotka eivät ole lukeneet Tomi Kontion teosta Keväällä isä sai siivet.
Kulkurityttö ja kuu
Laulettavuus oli samaa sakkaa parhaimpien kanssa, mutta aihevalinta nosti tämän niiden ohitse.
Ufosieppaus
Humoristinen, mutta lähinnä sen takia epäsopivin käännös tälle kappaleelle. Tämä teksti herätti tunteita suuntaan jos toiseen.
Syksyiseen sinkkuuteen
Laulettavuudessa oli hieman ongelmia (ensimmäisen säkeistön kolmannella rivillä yksi tavu liikaa) mutta aihevalinta kisan onnistunein.
Muutan sinun sydämeesi
Hyvin on Serducka onnistunut parantamaan käännöksiään moneltakin taholta. Valitettavasti tämä(kin) taisi nyt jäädä kanssakisailijansa jalkoihin.
Qaj.
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
ja tuleville kommentoijille tiedoksi, että tulostaulukko valmistuu huomisiltaan mennessä.
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Kiitosakuankka13 kirjoitti: Hyvin on Serducka onnistunut parantamaan käännöksiään moneltakin taholta.
akuankka13 kirjoitti:Valitettavasti tämä(kin) taisi nyt jäädä kanssakisailijansa jalkoihin.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Näin tuumiskelin:
2. Matkalainen
Todella hyvä kertosäe! Sanoitus sopi oivasti alkuperäisbiisin utuiseen musiikkivideoon. Mystisiä määränpäitä oli ehkä hieman liikaa, ja ne olivat jotenkin eritasoisia. C-osa ei ollut niin hyvä kuin muu käännös.
3. Kulkurityttö ja kuu
Tässä käännöksessä säkeistöt olivat todella mahtavia, mutta kertosäe oli puolestaan heikko lenkki. Olisin kaivannut siihen enemmän alkuperäistekstin kaltaista toistoa – ja pois sen tunnelmaan sopimattoman sparraa-sanan! Tekstin tarinasta ja sen luomasta maailmasta tahdon silti kiittää kovin.
4. Ufosieppaus
Aika jännittävää, että joku toinenkin oli ottanut maaseutuaiheen mukaan! Hauska teksti, mutta ei täysin imaissut minua mukaansa.
5. Syksyiseen sinkkuuteen
Hyvä peruskäännös. Säkeistöjen puoliriimit hieman harmittivat (saat-vaan, näät-lään). C-osassa käytettiin erikoista jaotteluratkaisua. Nimikohta erottui kertosäkeestä hyvin.
6. Muutan sinun sydämeesi
Käännöksen nimilause oli oiva ilmaisu. Säkeistöjen viimeinen "oliko tää" -sanoilla alkava lause on hieman hankala.
2. Matkalainen
Todella hyvä kertosäe! Sanoitus sopi oivasti alkuperäisbiisin utuiseen musiikkivideoon. Mystisiä määränpäitä oli ehkä hieman liikaa, ja ne olivat jotenkin eritasoisia. C-osa ei ollut niin hyvä kuin muu käännös.
3. Kulkurityttö ja kuu
Tässä käännöksessä säkeistöt olivat todella mahtavia, mutta kertosäe oli puolestaan heikko lenkki. Olisin kaivannut siihen enemmän alkuperäistekstin kaltaista toistoa – ja pois sen tunnelmaan sopimattoman sparraa-sanan! Tekstin tarinasta ja sen luomasta maailmasta tahdon silti kiittää kovin.
4. Ufosieppaus
Aika jännittävää, että joku toinenkin oli ottanut maaseutuaiheen mukaan! Hauska teksti, mutta ei täysin imaissut minua mukaansa.
5. Syksyiseen sinkkuuteen
Hyvä peruskäännös. Säkeistöjen puoliriimit hieman harmittivat (saat-vaan, näät-lään). C-osassa käytettiin erikoista jaotteluratkaisua. Nimikohta erottui kertosäkeestä hyvin.
6. Muutan sinun sydämeesi
Käännöksen nimilause oli oiva ilmaisu. Säkeistöjen viimeinen "oliko tää" -sanoilla alkava lause on hieman hankala.
Re: Kommentoi "Carry me in your dreams" (Albania 2009)
Vuoden toiseksi vastenmielisin viisu. Vain Turkkia pidin vielä halvempana, sori vaan. Jouduin etsimään jonkin tavallisesta poikkeavan lähestymistavan jaksaakseni ylipäänsä kääntää tämän. Muilta toivoin käännöksiä, joilla olisi edes vähän enemmän viihdearvoa kuin ääliömäisellä alkutekstillä. Inhoan harvoja viisuja, tylsistäkin yritän löytää syyn miksi ne on valittu, mutta rajansa kaikella.
1. Kärrynpyörälle
Eräät sanapainot eivät ole ihanteellisia: mun pään ("mun" korostuu liikaa), silmät vihdoin. Haalariin sukeltaminen on väännös jo valmiiksi vitsikkäästä liiviin uimisesta. Vierastin sitä. Sen sijaan ensimmäinen säkeistö ja "Heinältä tuoksut vaan ruoholta et" olivat melko hauskoja. Toistoa oli ehkä vähennetty liikaa.
2. Matkalainen
Atlantista aioin muuten itsekin käyttää Slovakia-kilpailussa yrityksessä kuitenkaan onnistumatta. Satumaailmat viittaavat tietenkin lavalla nähtyihin hiippareihin. Turvallinen, siisti ja alkutekstin kevyesti ylittävä käännös. Pitäisi tällä ainakin mitalisija irrota. "Tom, tom, rummut raikaa" oli hyvä.
3. Kulkurityttö ja kuu
"Ei taattoni neuvoja tarjonnutkaan / Poika kun maailmalle lähti / Moitetta matkaani neuvoksi sain / Yksi ei moittinut, ymmärsi vain / Kulkurin iltatähti, kulkurin iltatähti" - Tapio Rautavaara levytti tämän Kärjen ja Helismaan klassikon kesäkuussa 1965. Helismaa oli kuollut saman vuoden tammikuussa. Aiheen tunnetuin muunnelma lienee Hassisen koneen Kulkurin iltakalja (1980).
4. Ufosieppaus
Liikaa lyhyitä tavuja, tai oikeastaan alkutekstissä on liikaa pitkiä tavuja. Salaiset kansiot on suosikkisarjojani, joten toki abduktoiduin käännöksen matkaan. Alkutekstin tylsyys on tipotiessään, vain musiikin tylsyydelle ei ole mitään tehtävissä. "Hui jui, vihreä mies!" kertoo oleellisen lavashowsta.
5. Syksyiseen sinkkuuteen
Väliosa on piristävä, vaikka yleensä naulaan (tai tiskiin) lyödään hanskat eikä hansikkaita. Kelvollinen rutiinityö, sanoisin, koska ainakin TOMItu on tehtaillut erilaisia sinkkukäännöksiä useita. Otsikon illatiivimuoto yllätti, kun tekstissä ei näköjään jouduta sinkkuuteen vaan pysytään siinä.
6. Muutan sinun sydämeesi
Melko tasavahva kilpailija käännöksen 5 kanssa. Otsikkofraasissa "sinun sydämeesi" on väärä sanapaino, ja kertsin lyhyt alkutavu "Ota mut" töksähtää. En hahmottanut "Tuskin oikeinkaan näen" -kohdan merkitystä. Heiveröiseen alkutekstiin olisi voinut ottaa rohkeamminkin etäisyyttä.
1. Kärrynpyörälle
Eräät sanapainot eivät ole ihanteellisia: mun pään ("mun" korostuu liikaa), silmät vihdoin. Haalariin sukeltaminen on väännös jo valmiiksi vitsikkäästä liiviin uimisesta. Vierastin sitä. Sen sijaan ensimmäinen säkeistö ja "Heinältä tuoksut vaan ruoholta et" olivat melko hauskoja. Toistoa oli ehkä vähennetty liikaa.
2. Matkalainen
Atlantista aioin muuten itsekin käyttää Slovakia-kilpailussa yrityksessä kuitenkaan onnistumatta. Satumaailmat viittaavat tietenkin lavalla nähtyihin hiippareihin. Turvallinen, siisti ja alkutekstin kevyesti ylittävä käännös. Pitäisi tällä ainakin mitalisija irrota. "Tom, tom, rummut raikaa" oli hyvä.
3. Kulkurityttö ja kuu
"Ei taattoni neuvoja tarjonnutkaan / Poika kun maailmalle lähti / Moitetta matkaani neuvoksi sain / Yksi ei moittinut, ymmärsi vain / Kulkurin iltatähti, kulkurin iltatähti" - Tapio Rautavaara levytti tämän Kärjen ja Helismaan klassikon kesäkuussa 1965. Helismaa oli kuollut saman vuoden tammikuussa. Aiheen tunnetuin muunnelma lienee Hassisen koneen Kulkurin iltakalja (1980).
4. Ufosieppaus
Liikaa lyhyitä tavuja, tai oikeastaan alkutekstissä on liikaa pitkiä tavuja. Salaiset kansiot on suosikkisarjojani, joten toki abduktoiduin käännöksen matkaan. Alkutekstin tylsyys on tipotiessään, vain musiikin tylsyydelle ei ole mitään tehtävissä. "Hui jui, vihreä mies!" kertoo oleellisen lavashowsta.
5. Syksyiseen sinkkuuteen
Väliosa on piristävä, vaikka yleensä naulaan (tai tiskiin) lyödään hanskat eikä hansikkaita. Kelvollinen rutiinityö, sanoisin, koska ainakin TOMItu on tehtaillut erilaisia sinkkukäännöksiä useita. Otsikon illatiivimuoto yllätti, kun tekstissä ei näköjään jouduta sinkkuuteen vaan pysytään siinä.
6. Muutan sinun sydämeesi
Melko tasavahva kilpailija käännöksen 5 kanssa. Otsikkofraasissa "sinun sydämeesi" on väärä sanapaino, ja kertsin lyhyt alkutavu "Ota mut" töksähtää. En hahmottanut "Tuskin oikeinkaan näen" -kohdan merkitystä. Heiveröiseen alkutekstiin olisi voinut ottaa rohkeamminkin etäisyyttä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990