Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:moldova:

Ra!

-

-

-

-


Äänestitkö jo?

Ra!

-

-

-

-


Ihanko varmasti?

Ra!

Ra!

Ra!
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Oli sitten mahdollisesti kauden toistaiseksi hankalimmin arvioitava kisa :shock: Muuttelin pisteriviäni moneen otteeseen ja lopulta päädyin äänestämään yllättävänkin konservatiivisesti, enkä edes antanut tekniikalle tällä kertaa tavanomaisen vertaa painoarvoa.

- - -

1. Puukiulu
Tässä perustason käännöksessä on kansallista kulttuuriainesta, joka on linjassa alkutekstin kanssa. Tämän sijoittaminen paremmuusjärjestykseen aiheutti ongelmia :/

2. Humppaneitsyt
Eipä liene ollut kääntäminen näin hauskaa sitten mammofobian lietsonnan Saksan-kisassa :rofl: Ajatus ei, toisin kuin voisi kuvitella, ensisijaisesti kirvonnut tulevasta edustuskappaleestamme (vaikka lopputulosta jonkinlaisena tribuuttina voikin pitää), eikä edes välihuudahduksista, joita jo aikanaan röhkinnöiksi luonnehdin. Tosin taustalla nämä varmaan olivat miettiessäni sopivaa kotimaista tanssilajia korvaamaan alkutekstissä esiintyvän moldovalaisen vastakappaleen. Tiedostan toki, että Eläkeläisillä on samanniminen kappale (Like a Virgin), mutten antanut tämän häiritä.

3. Ulkomainen kieli
Mainiota metaotetta :peukku: Virheelliset painotuksetkin voi tulkita tarkoituksellisiksi aiheen puitteissa. Säkeistöjen jälkeen tosin tarinan terä hiipuu, mikä on sääli, koska ainekset olisivat olleet vaikka mihin.

4. Jytävolaa, hyperbolaa
Pari kisaa takaperin puitiin metaforia, sitä ennen parodioita, joten kaipa nyt oli loogisestikin hyperbolan vuoro :miettii: Saammeko seuraavaksi kenties sarkasmia tai ironiaa? Kertomuksen suureellisuus istuu hyvin sävelmän energisyyteen.

5. Akrobaatti
Aluksi en pitänyt tätä kappaleeseen sopivana, mutta sitten tulin siihen tulokseen, että eipä tuo haitanne, ja lopuksi vielä sisäistin sirkustunnelmankin. Rok-lintu ja persiatar ovat erityisiä ilonaiheita :uujee:

6. Leila the Nainen
On valitettavaa, että rajoja rikkovista teksteistä tyypillisesti huokuu viimeistelemättömyys. Tällä lähestymistavalla hyvin tehtynä voi saada hyvinkin viihdyttäviä lopputuloksia, mutta tässä on nyt kyllä yksinkertaisesti menty siitä, missä aita on matalin :lohduton:

7. Hukkamaa
Aluksi epäkoherentit kielikuvat viehättivät minua suuresti, erityisesti routa-pouta, iloinen kukinta ja yllättävät tunteenpurkaukset äidin parissa, mutta koska päädyin olemaan konservatiivinen, suosin lopulta ehyempiä teoksia :nyyh:

8. Rosvopaisti
Tässä sitä eheyttä sitten onkin, minkä ansiosta tunnelma välittyy voimakkaasti. Tosin villimiesten teknologinen taso tuli väliosassa yllätyksenä, sillä olin ennen folion käyttöönottoa mielikuvissani jo keskiajalla. Lisäpisteen suo myös henkilökohtainen mieltymykseni sanaan "lupsakas" :koira:

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Puukiulu
Laulettavuudessa on ongelmia ja jossain puuttuu tavuja. Riimit ja tarina ovat hauskoja.

Humppaneitsyt
Tässäkin oli hauskoja oivalluksia ja pidin muutenkin käännöksestä ja sen maalaisympäristöstä.

Ulkomainen kieli
Oma käännös :)

Jytävolaa, hyperbolaa
Hauska käännös, joka sopi hyvin kappaleen tunnelmaan. :peukku:

Akrobaatti
Hauskoja kohtia, mutta pari kohtaa oli vaikea laulaa, enkä mieltänyt tätä käännökseen sopivaksi.

Leila the Nainen
:kups: Jään innolla odottelemaan kukahan tämän on kääntänyt, sillä nkorpinkin teokseksi tämä oli vähän liikaa...

Hukkamaa
Jalkoihinjäävä aihe, mutta hyvällä toteutuksella. Jossain kohdin tavut tökkivät.

Rosvopaisti
Erilainen aihe ja hauskahko toteutus, jonka vuoksi käännös menee keskitasolle.
Qaj.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Todella kovatasoinen käännöskilpailu! :kups: Jotain tasosta kertoo se, että se käännös, joka sai minulta neljänneksi suurimmat pisteet, olisi jossain muussa kisassa voinut olla ykkössuosikkini, jolle en epäröisi antaa täysiä pisteitä.

Neljän kärjen taakse jääneillä teksteillä oli niilläkin omat ansionsa - kaiken kaikkiaan tämä oli siis varsin hyvä kisa!


1. Puukiulu
Tarina sopi säveleen, ja laulettavuus oli todella hyvää. C-osasta erityismaininta.

2. Humppaneitsyt
Tämäkin potki pahuksen hyvin. Pikkuisen miinusta puoliriimeistä (lankaan-pankaa, -tassaan-passaa).

3. Ulkomainen kieli
Alun hoono soomi kuulosti aidolta hoonolta soomelta. Hauskaa, että loppuosan lailatteluille oli keksitty suomenkieliset vastineet.

4. Jytävolaa, hyperbolaa
Hittiainesta. Upea tanssin ylistys.

5. Akrobaatti
Aluksi tuntui, ettei tarina sovi säveleen, mutta oli se niin taitavaa sanailua, että pakko oli taipua tykkäämään. Hyvät riimit.

6. Leila the Nainen
Ajankohtainen tapa tuottaa teksti, mutta kokonaisuus ei ollut tarpeeksi hauska.

8. Rosvopaisti
Tässäkin jälleen hyvä käännös, mutta kertosäe oli hieman tylsä.

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Itkisikö? Nauraisiko? Hiljaiseksi kuulkaa vetää.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Todella kiva kisa, jossa monta varsin eriaiheista käännöstä :peukku:

1. PUUKIULU. Kapakkatarina sopii erittäin hyvin kappaleen tunnelmaan. Valitettavasti tekniikassa on epäsovinnaisuuksia. ”Pöydissä kierTÄÄ puukiulu” ei niin paljon haittaa, mutta ”Kätkee vain puukiulu” –rivillä on yksi tavu liian vähän. ”Ja se alKAA” on painotuksellisesti outo ratkaisu. Kertosäkeessä on vaikea onnistua laulamaan nopeasti oikein kaikki vokaalit: ”Kierrä kiulu, kierrä kiulu tuo puukiulu”, siitä tulee jotain ”Kierrä kiulu, kierä kilu tupokilu”, siis toisiaan liian läheisesti muistuttavia vokaaleja ja diftongeja.

2. HUMPPANEITSYT. Vahvat säkeistöt ja tarina yleisesti, persoonallisia keksintöjä nuo kirnupiimät, rotunaiset, samoin riimi ”navetassaan – passaa”. Mutta kertosäe oli heikompi. Lisäksi arvelutti ”neityestä” –sanan oikeellisuus, mutta kaipa se on tarkistettu.

3. ULKOMAINEN KIELI. Periaatteessa en yleensä lämpene tällaisille, mutta tämä oli aika hyvin tehty, eikä englantia ollut liikaa. Hyvä, että lopun jälkikertosäkeissä tuotiin moldavialaisuuskin mukaan :peukku: Merkinnästä huomautus, että alussa 2. kertosäe (samanlainen kuin 1.) unohtui.

4. JYTÄVOLAA, HYPERBOLAA. Kappaleen hengen mukainen, jokseenkin. Newtonit hyvä keksintö. Sanassa ”tarttuvin” on ”-tuvin”-tavut yhdistetty samaan nuottiin, mutta ei se pahasti häiritse.

5. AKROBAATTI. Sirkus on showta siinä missä kansantanssi, eli kyllä tämä henkeen sopii. Kertosäkeessä tulee mahtavuuden tuntua, jonka ”kauas”-sana tuo. ”Rok”-huudahdukset myös hyvä keksintö. Paras teksti!

6. LEILA THE NAINEN. Tekijä taisi olla Varjo-cup-pisteitä metsästämässä? ;) En tällaisen tietenkään toivoisi voittavan, mutta ihan nautittava lukukokemus :mrgreen: Mutta liikaa englantia, plussaa olisi tullut siitä että nekin kohdat olisi osannut vääntää suomea muistuttavaksi tekstiksi.

7. HUKKAMAA. Kaikkien muiden tarinoiden jälkeen tämä tarina tuntui tosi haetulta, en yhtään samaistu tähän multatarinaan :roll: vaikka se on teknisesti aika virheetön.

8. ROSVOPAISTI. Ehkä vuoden hauskin käännös tehdä :mrgreen: Tyytyväisin olen ”istutaan, kuolataan”-säkeistöön, jonka loppulause ”virneeseen kääntyypi suu” lienee suorastaan lastenlaulumainen.
UFOPOLI kirjoitti: Tosin villimiesten teknologinen taso tuli väliosassa yllätyksenä, sillä olin ennen folion käyttöönottoa mielikuvissani jo keskiajalla.
:heh: Olikin hauskaa sekoitella keskiaikaa, lastenlaulua ja Wikipediasta luettua rosvopaistin teknistä ohjetta, jossa sitä foliotakin oli ;) Se oli tosiaan ainoa käyttökelpoinen o-loppuinen sana, jonka keksin, enkä silloin tullut ajatelleeksi sitä anakronismiksi, koska en ollut ajatellut keskiaikaakaan, vaan ehkä lastenlaulumaisesti ”sama millä aikakaudella ollaan, tässä on kivoja rosvoja jotka tekevät hassuja juttuja ja se siitä”.

Kadun jälkeenpäin vain sitä, etten älynnyt muuttaa lopun ”shailailai”-säkeistöjä esim. tarinan mukaisiksi ”nam, namnam” –säkeistöiksi…

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Huilumies kirjoitti:Lisäksi arvelutti ”neityestä” –sanan oikeellisuus, mutta kaipa se on tarkistettu.
No kappas :heh: Virhehän tuo on, mutta mahdollinen uudissana kenties :miettii:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Ilahduttavan hyvin oli selviydytty tästä vaikeana pitämästäni käännettävästä. Kuva

1. Puukiulu
Mukava otsikko henkii kansallisia piirteitä alkuteoksen tavoin. Muitakin hyviä sanoja, mm. kotvanen. Heikkouksia oli myös, esim. "tuo" kohdassa "kierrä kiulu tuo puukiulu" maistuu täytesanalta. Sen sijaan Juo! on melko toimiva vastine Ra!lle. Tsai lai lailojen säilyttäminen ok, mutta ne olisi saanut kirjoittaa auki.

2. Humppaneitsyt
Sopisi Eläkeläisten viisusinglen B-puolelle, jos singleissä olisi vielä B-puoli. En tosin ole varma, haluaisinko itse kuulla Hora din Moldovaa heidän tulkintanaan. Humppakäännöksiä on nähty ennenkin, ja tämä on kyllä parhaasta päästä. Mielestäni Ra! ei olisi Ra! ilman r:ää, joten Röh! sen käännöksenä saa tukeni.

3. Ulkomainen kieli
Jos tämä on sekakielisyyden kritiikkiä, miksi Moldovan viisu on valikoitunut sen kohteeksi? Onko englanti juuri siinä erityisen päälleliimattua? Käännöksen huumori tuntui kuitenkin hyväntuuliselta ("muista aina hyvä mieli"!) ja onnistui huvittamaan, vaikka teknisesti jälki on viimeistelemätöntä. Ulkomaisia kieliä on juuri oikeissa kohdissa niin että ajatus tulee selväksi, ei liikaa.

4. Jytävolaa, hyperbolaa
Hyperbola on selvää suomea. Jytävola on omatekoinen uudissana, jossa jytä tulee jydästä ja vola kaiketi italian volare-verbistä, jonka viisuihmiset assosioivat Domenico Modugnoon. Luovasti alkuperäisuskollinen käännös, jonka luulisi kelpaavan kaikille äänestäjäryhmille.

5. Akrobaatti
Ensimmäinen prinsessakäännökseni. :mrgreen: Myös ensimmäinen lintukäännökseni ja kolmas eläinkäännökseni tällä kaudella. Toisin kuin voisi luulla, aihe on keksitty ensin ja Rok-lintu paljon myöhemmin. Halusin säilyttää Ra!-huudon ärrän, mutta Rock! ei tähän humppaan sopinut millään. Rok! sopi.

6. Leila the Nainen
Ebdo Mihemedin levy The Best of Pensselisetä ilmestyi tällä viikolla. Kannatan kielellisiä vitsejä, ja näin pitkälle vietyä äänneasun jäljittelyä ei käännöskisoissa ole taidettu aikaisemmin nähdä. Silti tämä tuntuu jotenkin helpolta. Niilin hanhien viehätys perustui osaksi siihen, että nostettiin tuntematon syyrialaismuusikko tähdeksi yllättävällä tavalla. Pilaversio viisusta ei yllätä, koska euroviisujen haukkuminen on ollut fiksuille ihmisille must jo ikuisuuden. Horan vääntäminen huoraksi yllätti kaikkein vähiten.

7. Hukkamaa
Viehättävää on vanhahtava tyyli, joka onnistutaan säilyttämään läpi käännöksen. Viimeinen säkeistö äidin kertomine viisauksineen on hieno. Sen sijaan intro-osuuden vääntäminen pilkkanauruksi ei toimi. Kertsi on kyllä hyvä, mutta siitä kuten koko tarinasta puuttuu alkuteoksen yliampuva rempseys. Aiheen vakavuus painaa.

8. Rosvopaisti
Tässä on rempseyttä. Assosiaatio lasten rosvo ja poliisi -leikkeihin ei ollut niin mieluisa. Pahinta oli, että käännös palautti mieleeni Latvian viheliäisen merirosvoviisun. :heh: Laadukasta työtä silti.
UFOPOLI kirjoitti:Lisäpisteen suo myös henkilökohtainen mieltymykseni sanaan "lupsakas" :koira:
Jee. Lupsakkaat luppakorvat alias 101 dalmatilaista on ehkä paras Disney-piirretty ikinä.
TOMItu kirjoitti:Itkisikö? Nauraisiko? Hiljaiseksi kuulkaa vetää.
Tämä kryptinen kommentti hämmästytti, vrt. oman viestini aloitus.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:Tämä kryptinen kommentti hämmästytti, vrt. oman viestini aloitus.
Kenties kyseessä on kunnioittava hiljaisuus? :miettii:

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

akuankka13 kirjoitti: Rosvopaisti
Erilainen aihe ja hauskahko toteutus, jonka vuoksi käännös menee keskitasolle.
Akuankka13:lta pitikin kysyä... Jos kerta annoit näin positiivisia kommentteja, niin miksi käännös pääsi vain "keskitasolle"? Kai siinä oli jotain vikaakin, kun se ei sen paremmin listallasi sijoittunut?

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

sziget kirjoitti:4. Jytävolaa, hyperbolaa
Hyperbola on selvää suomea. Jytävola on omatekoinen uudissana, jossa jytä tulee jydästä ja vola kaiketi italian volare-verbistä, jonka viisuihmiset assosioivat Domenico Modugnoon.
Vai olisiko vola sittenkin volumea, vrt. volat kaakkoon.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Huilumies kirjoitti:
akuankka13 kirjoitti: Rosvopaisti
Erilainen aihe ja hauskahko toteutus, jonka vuoksi käännös menee keskitasolle.
Akuankka13:lta pitikin kysyä... Jos kerta annoit näin positiivisia kommentteja, niin miksi käännös pääsi vain "keskitasolle"? Kai siinä oli jotain vikaakin, kun se ei sen paremmin listallasi sijoittunut?
Erilaiset aiheet rankkaan useimmiten keskelle, koska niistä löytyy paljon hauskoja kohtia, mutta aihe ei sovi käännökseen (sen unohdin kommentissani mainita :puna: ).
Qaj.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Hora din Moldova -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sagapo kirjoitti:Vai olisiko vola sittenkin volumea, vrt. volat kaakkoon.
Niin oli ainakin tarkoitus. :kuulokkeet:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu