Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:saksa:

Ensin pisteet, sitten kommentit

Täydennyskisan ensimmäistä vaihettakin saa kommentoida. Oliko helppo kirjoittaa neljä riviä sanoitukseen, jonka tulevasta suunnasta ei ollut aavistustakaan? Miltä rivien arvosteleminen maistui? Ei ole pakko analysoida erikseen jokaista kilpailevaa riviä, jos ei halua.

Toisen vaiheen kommentit kuuluvat tähän samaan ketjuun. Ensin pitää tietenkin äänestää. Kun olet äänestänyt ja kommentoinut, saat linkin meneillään olevan äänestyksen pistetaulukkoon (heti kun valvoja on ehtinyt antaa omat pisteensä ja rakentaa taulukon).

M
a
r
y

R
o
o
s

A
u
f
r
e
c
h
t

g
e
h
'
n

1
9
8
4
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Vähän tällaista yleistä kommenttia pätkistä.

Alut olivat oikein tasokkaita, mukaan mahtui monta mitkä aiheuttivat inspiraatiota. :uujee: Pisteiden jakamisessa arvosanat olivat kyllä todella hyödyllisiä. Annoin pisteitä jollakin omalla skaalalla (no huonoimmat olivat seiskan pinnassa ja parhaat 9½, eli en nyt tiedä mikä se oli. :rofl: ) ja sitten tungin ne äänestyspisteiksi. Kaiken kaikkiaan alut olivat hyviä.

Keskikohdissa oli myös monia inspiroivia pätkiä, mutta moni niistä oli sellaisia, joihin minun sanoitustaitoni eivät riittäisi tekemään jatkoa. Eli vaikka kaikki oli kunnossa, niin silti osa hyvistä on aika pohjalla minulla.

Loput olivat heikkotasoisimpia tässä porukassa. Vain harva aiheutti mitään "Tuohon olisi kiva keksiä mitä ennen tapahtui" -reaktiota. Mutta kyllä näistä mielessäni pystyin rakentamaan varsin hupaisia yhteyksiä. :surrur:
Meow cat, please meow back.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

^ Aivan samaa mieltä. Alut olivat pääosin hyviä, keskikohdat kohtalaisia ja loput innottomia.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Aivan ensiksi haluan pahoitella omien säkeitteni keskinkertaisuutta. En vain inspiroitunut biisistä hiukkaakaan. Sen, minkä sain aikaiseksi, loin (paperi)sanakirjan ja random.org:n avulla. Arvoin kuhunkin osioon yhden sanan sijoitettavaksi. Onneksi/valitettavasti arpa ei osunut kovin outoihin sanoihin. Tähän tosin vaikutti arvontamenetelmäkin.

Odotin, että ketjussa olisi syväanalysoitu kaikki katkelmat mutta vielä mitä. Sekin pitää itse tehdä. Kostoxi kommentoin myös omat osuuteni kuin ne eivät omiani olisikaan. Tai eiväthän ne tavallaan osaksi olekaan. :heh:

A1: Elämänmakuinen. Arkirealistinen avaus sopii viisuun eikä sido jatkoa liikaa.
A2: Klassinen. Mutta voiko "hänestä" tehdä muuta kuin feminiinin? Jos tarinan päähenkilö on mies, hän ei ainakaan ole kaikkein machoin tapaus.
A3: Särmätön. Yhtä aikaa tavanomainen ja abstrakti eikä tarjoa juuri sytykettä jatkolle.
A4: Tavoitteellinen. Vastaan: fokusoimalla. Tavoite on liian ympäripyöreä ollakseen kiinnostava.
A5: Dekkarimainen. Kaikki draaman ainekset on tiivistetty yhteen säkeeseen ja mahdollisuuksien maailma on avoinna tarinan jatkajalle.
A6: Luova. Teknisestikin erinomainen. Kirjoittaja osaisi ehkä itse jatkaa legendaa mutta kun meidän tavallisten kuolevaistenkin pitäisi osata.
A7: Avoin. Onko kertoja yksi leikkijöistä, yksi tuoleista vai ulkopuolinen tarkkailija? Kas, siinä pulma.
A8: Teatraalinen. Lipsahtaa kliseen puolelle eikä sovi biisin tunnelmaan.
A9: Hullunkurinen. Hersyvä konkretia on kuitenkin mahdollisempi jatkettava kuin useimmat muut oudot katkelmat.
A10: Ivallinen. Herkullinen alkuasetelma. Mutta onko kertoja puolisolleen susi vai ovatko "sä" ja "mä" naimisissa omilla tahoillaan eivätkä keskenään? Kah, sehän jääkin meidän muiden päätettäväksi.

K1: Allegorinen. Pidin ja rankkasin korkealle, vaikka hieman pelottaakin, miten tämä on tyylillisesti sovitettavissa yhteen todennäköisesti arkisempien alun ja lopun kanssa.
K2: Angstinen. Kappale ei ole.
K3: Siirappinen. Paatunut lapsikuoro toi tähän onneksi vähän luonnetta. Ja sopiihan iskelmällinen tyyli biisiin.
K4: Maalauksellinen. Mahtipontinen viesti ja taidokkaasti kuvitettu skenaario.
K5: Déjà vu. Kylläpä onkin kulkenut samaa rataa tämän ja edellisen kirjoittajan ajatus. Pidin tästä hieman enemmän, koska tunnetusti ylpeys käy lankeemuksen edellä ja tässä sykli oli viety loppuun.
K6: Vaikeaselkoinen. "Hän" ei välttämättä tarvitse korrelaattia mutta "se" yleensä tarvitsee. Kertosäkeistöönkö se pitäisi änkeä? (Ja keksiikö kukaan useita aidosti erilaisia vaihtoehtoja korrelaatiksi?)
K7: Jännitteinen. Murheen murtama mutta määrätietoinen, epätodennäköinen yhdistelmä mutta käy. Tunnelmasta pidin, tekniikka tökki.
K8: Sähäkkä. Pikatulkkauksen ei muutenkaan luulisi kestävän kauan mutta kun aika vielä lensi sen aikana poikkeuksellisen nopeasti, ei tainnut olla edes paljoa, mitä tulkata.
K9: Kostonjanoinen. Vaiko itseinhoinen? Tarinan "sinälle" on epäonneksi, että kertoja löytää hänet. Tarkoittiko kirjoittaja tämän oikeasti näin?
K10: Kaksimielinen. Toki kilpailuvaiheeseen pornoakin tarvittiin mutta "munain" on melko kamalaa suomea, väärin painotettu eikä vitsi tällä erää muutenkaan naurattanut. Sori.

L1: Arvoituksellinen. Mutta alkaako katkelma määräisellä artikkelilla?
L2: Pinteessä. Vastaan: säädä tavupainot kohdalleen.
L3: Hyinen. En päässyt yli viimeisen sanan possessiivisuffiksista.
L4: Liian (vatsa)hapokasta. Ei pysty. Kappale on elegantimpi.
L5: Tahmea. Juutuin kiinni niin-sanaan, joka tuntuu täytesanalta (vaikka onkin perusteltavissa). Silti parhaasta päästä.
L6: Hilpeä. Mutta hallitsisi luultavasti liikaa C-osan, ehkä jopa koko sanoituksen sisältöä.
L7: Huojentunut. Säe itsessään on OK mutta haluaisin C-osalle tekstissä vähän erilaisen roolin kuin mihin tämä johtaa.
L8: Kliseinen. Tähdet ja kuu on senlaatuinen tyhjänpäiväisyys, että epäilen parodiatarkoitusta. Tästä huolimatta – tai tämän vuoksi – pidin tästä! Kliseilläkin on paikkansa ja tämä säe tarjoaa tilaa hyvin erityyppisille ratkaisuille.
L9: Ainakin nääääääääääin iso. Tavuja oli kaksi liikaa enkä keksinyt, mihin ne olisi pitänyt tunkea.
L10: Tommi Soidinmäki. Sori, en voinut mielleyhtymälle mitään. Kappale ei oikein rytmillisesti eikä tyylillisesti tue rivin keskelle sijoitettavaa Seis!-huudahdusta mutta pidin silti.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Nyt jälkikäteen olen todella pettynyt itseeni, kun en saanut mitään kunnollista aikaiseksi. :eiei: Muuden rivien taso olikin yleisesti ottaen hyvä.
Qaj.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Ensireaktioni ykkösvaiheen tuloksiin oli jyrkän kielteinen. Kilpikonnat ovat söpöjä, mutta en voinut uskoa todeksi, että K1 meni jatkoon: "Kilpikonnakaan ei kuole vuoksi järven / Orvokit ja suot ei kuivu käskystä". Sitä vastoin saman TOMItun A9 "Kuka aivastaa, kun sahaat kipsiseinää?" oli yksi suosikeistani, hyvin monikäyttöinen. Kirottu kilpikonna kaatoi kipsiseinän, ja samalla UFOPOLIn A10 syrjäytti UFOPOLIn K4:n. :niinpa:

Olin varma ja epäilen vieläkin, että K1 oli silkkaa puppugeneraattorin tuottamaa hölömölöä. Allegorinen, suksikaa Narniaan. Kuka on väittänyt, että kilpikonna kuolisi vuoksi järven, kun se pitää kiistää? Kuka on yrittänyt kuivata orvokkeja ja soita käskemällä, ja miten ne liittyvät toisiinsa saati kilpikonnaan? Kieltolauseita on helppo keksiä vaikka millaisia, jos niiden ei tarvitse tarkoittaa mitään:

K11: Kansanedustajakaan ei lannoita kärpässieniä. Biljardipallot ei lue Dostojevskia.
K12: Sotilasjunttakaan ei oksenna jääpuikkoja. Vuohet ja öylätit ei pukeudu kemiaan.
K13: Saippuakuplakaan ei irstaile verotoimistossa. Alkuluvut ei tepastele lintulaudalla.
K14: Unihiekkakaan ei leviä tikapuitse. Nokian osakkeet ei maistu runebergintortulta.
K15: Fiatkaan ei kiroile saameksi. Dalai-lama ei pelaa nettipokeria sukkahousut päässä.

Jälkireaktioni oli utelias. Varmaan äänestäjillä oli painavia syitä tukea kilpikonnaa. Jos olin itse onnekas viisun valinnassa, nyt oli muiden vuoro. Ensin ajattelin, että K1:n voi tunkea sanoitukseen vain kahdella tavalla: joko järkevän sanoituksen keskellä on järjetön, mihinkään liittymätön kohta, tai koko teksti on samaa hölömölöä. Nyt uskon, että tapoja on muitakin. Kun jotain täytyy keksiä, jotain usein myös keksii. Kilpikonnaliemessä voi lillua aarteita, jotka odottavat onkijaansa, ja luja tahto vie läpi harmaan eminenssin. :p

OBS! Nämä olivat vain yhden kääntäjä-arvostelijan jupinoita. Valvojana olen järkähtämättä sitä mieltä, että kaikki kelpaa, minkä laki sallii ja mielikuvitus kuvittelee.
OBS 2! Todennäköisesti kilpikonnan ystävät eivät ymmärrä yllä kuvattua ensireaktiota. Eläinparka, aina hitaita sorretaan. Paras tapa puolustaa konnaa on tehdä jupinankestäviä käännöksiä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

sziget kirjoitti:Kuka on väittänyt, että kilpikonna kuolisi vuoksi järven, kun se pitää kiistää? Kuka on yrittänyt kuivata orvokkeja ja soita käskemällä, ja miten ne liittyvät toisiinsa saati kilpikonnaan?
Kukaan ei varmasti kirjaimellisesti yritä kuivattaa soita käskemällä mutta ei säettä tietenkään kirjaimellisesti tule tulkita. Vai tulkitsetko kirjaimellisesti muutkin valitut säkeet? UFOPOLIn alkusäkeessä muistellaan zoofilisia häitä ja sinun loppusäkeessäsi esiintyy poikkeuksellisen hyvin artikuloiva pikkuvauva tai kehdossa nukutettavaksi huomattavan varttunut lapsi.

Orvokit ja suot oli katkelman parempi rivi ja minusta merkitykseltään hyvin selkeä. On olemassa lainalaisuuksia, joita ei toivominen muuksi muuta eikä sanan säilä peittoa. On myös ihmisiä, jotka eivät näitä lainalaisuuksia usko, vaan haraavat vastaan. En anna esimerkkejä, koska en halua ohjata kakkosvaiheen sanoituksia.

Kilpikonnasäe oli pölhömpi muttei vailla merkitystä. Kilpikonnalajeja on satoja mutta säe on nähdäkseni mieletön, ellei sillä viitata makeassa vedessä elävään lajiin. Kilpikonnaa ei siis tapa se, mitä se välttämättä elääkseen tarvitsee – sellaisenaan truismi, mutta kyllähän sille merkityksiä löytyy, etenkin jos kuolemista ja elämän edellytystä tulkitsee väljästi.

Yhdistelmänä riveillä on minusta yksi muut ylittävä tulkinta. Jo mainitusta syystä en tietenkään kerro sitä ja toivon, ettei kaikkien tulkinta ole sama. Pidän suorastaan todennäköisenä sitäkin, että kirjoittajan tarkoittama merkitys on toinen (vaikken tiedä mikä). :heh:
sziget kirjoitti:Varmaan äänestäjillä oli painavia syitä tukea kilpikonnaa.
Ei minulla ainakaan ollut. :hihi:

Valittu keskikohta ei ole hölynpölyä mutta sitä on vaikea sitoa tyylillisesti ympäristöönsä. Koko tekstin voisi kirjoittaa ylätyylisesti mutta silloin kukaan ei tajua sitä. Jos muilla säkeillä taas selittää lukitut säkeet auki, tulos on lattea. Jokin välimuoto lienee etsittävä. En lupaa tehdä jupinankestävää käännöstä, koska en välttämättä osaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:K11: Kansanedustajakaan ei lannoita kärpässieniä. Biljardipallot ei lue Dostojevskia.
K12: Sotilasjunttakaan ei oksenna jääpuikkoja. Vuohet ja öylätit ei pukeudu kemiaan.
K13: Saippuakuplakaan ei irstaile verotoimistossa. Alkuluvut ei tepastele lintulaudalla.
K14: Unihiekkakaan ei leviä tikapuitse. Nokian osakkeet ei maistu runebergintortulta.
K15: Fiatkaan ei kiroile saameksi. Dalai-lama ei pelaa nettipokeria sukkahousut päässä.
Mikseivät nämä olleet mukana...? :ihana:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

^ Koska ne eivät istu melodiaan. :kurjuus:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Eikö nyt haettu niitä haasteita? Kai kilppari paikkansa löytää, tosin juuri SEN se onkin jo löytänyt. :surrur:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Timoteus kirjoitti:Kukaan ei varmasti kirjaimellisesti yritä kuivattaa soita käskemällä mutta ei säettä tietenkään kirjaimellisesti tule tulkita. Vai tulkitsetko kirjaimellisesti muutkin valitut säkeet?
...ja muut ehdokkaat, joita kannatin. Tuskin. K1-vastaisuuteni äänestyksen aikana ja heti tuloksen selvittyä oli osittain irrationaalista, osittain säeparin vaativuudesta johtuvaa. Pidin torjuntareaktiota kuvaamisen arvoisena, koska olen yleensä suhtautunut tällaisiin luovuuden kukintoihin suopeasti ainakin periaatteessa (vaikken aina pisteiden tasolla) ja TOMItu on ollut nuivempi. Nyt osat vaihtuivat, kiitos kilpikonnan.
Timoteus kirjoitti:En anna esimerkkejä, koska en halua ohjata kakkosvaiheen sanoituksia.
Sama täällä. Siksi kuvasin kääk-reaktioni jälkeistä uudelleenarviota lyhyemmin ja ylimalkaisemmin. Ehkä myös siksi, että ryhditön kaiken suvaitseminen on minulle niin tyypillistä, ettei siitä irtoa tuoreita kommentteja.
UFOPOLI kirjoitti:Mikseivät nämä olleet mukana...? :ihana:
Koska kirjoittaessani omat rivini en ollut vielä lukenut TOMItun ehdokkaita. Inspiraatio puuttui. :(
TOMItu kirjoitti:Eikö nyt haettu niitä haasteita? Kai kilppari paikkansa löytää, tosin juuri SEN se onkin jo löytänyt. :surrur:
Haettiin. Ja on löytänyt. :heh:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Te ette voi kuvitella kuinka hauskaa näiden yhteenkurominen voi ollakaan. :repeilee:
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Odotan innolla mitä ihmiset saavat aikaan. :uujee: :rofl:
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Vaisto
Liian perussanoitus tähän väännöskisaan, minulta sai pisteitä repivällä mielikuvituksella. :heh: Ihan OK oli kurottu valmiit kohdat yhteen.

2. Pienet syön
Aivan liian kamala, joten alkoi naurattaa. :rofl: Lopussa epäilin tajusinko idean oikein... Mutta kaaaaipa tajusin.

3. Lymyillään
Loistavasti kurottu pätkät yhteen. :uujee: Aihekin mainio, eeehkä hippusen tylsä.

4. Säälin sua isä
Omani. Kivaa päästä irrottelemaan. :repeilee: Eh eh eh eh eh eh eh, tajusko joku ton Seis! -yhteyden? :heh:

5. Seinää päin
En kestä tätä. :rofl: Tavallaan tässä ei ole mitään ideaa, mutta tavallaan se tässä on juuri ideanakin. Ärsyttävä mokoma. Tämänkin roikaleen päätä pitää muksia seinään...

6. Muuttolintu
Oikein taidokas perussanoitus joka peruskisassa pärjäisi. Tämä ei ole peruskisa, joten ainakin minä kaipaan muutakin kuin vain hyvää toteutusta.

7. Ihmemaa
Joo en tajunnut. :rofl: Liian vaisu Häh? -plagiaatiksi mutta tavallaan liian outo tavalliseksi sanoitukseksi. :heh:

8. Lässynlää
Mestariteos. Luulin lässynlään olleen ihan huumorisanoitus, mutta tämä oli loistava. Mutta silti pilke silmäkulmassa.

9. Muistitko syödä lääkkeesi?
Vähänkö pimeä. :rofl: Kärkipäätä. :hihi:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

TomppaJr kirjoitti:Eh eh eh eh eh eh eh, tajusko joku ton Seis! -yhteyden?
Viittaus tämän vuoden huonohkoon tasoon?

Tässä kilpailussa taso ei ollut huono, päinvastoin: pistetys oli hyvin hankalaa paremmalla puoliskolla, mutta loppupuoli meni täysin sutjakasti. Erinomaisia nauruhermoja kutkuttavia oivalluksia löytyi monesta tekstistä ja tekniikka oli pääosin hyvää. Oikeastaan ainoa huono teksti oli Ihmemaa.

Lisäksi, karsintakappaleiden käännöskilpailu ei ollut ainoa Armenia 2010 déjà vu, sillä Vaistosta löytyi aistikas nainen. :hihi:

(Tällä kertaa poikkean tavoistani ja kirjoitan nämä kommentit lyhyesti.)
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

ESC93 kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti:Eh eh eh eh eh eh eh, tajusko joku ton Seis! -yhteyden?
Viittaus tämän vuoden huonohkoon tasoon?
Ehei. :heh: Minusta taso on upea. :ylppis:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8838
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Vaisto
Tasavarma käännös, jossa laulettavuus on hyvää ja aihe istuva.

Pienet syön
Rohkeampi sanoitus, jossa laulettavuus on niinikään hyvää, ja sanavalinnat hurjia.

Lymyillään
Pliisuhko, mutta laulettavuus on tässäkin kelvollista. Aihe ihan tuore.

Säälin sua isä
Aihe mukavan erilainen, mutta laulettavuus tämän kisan huonoimmistoa.

Seinää päin
Täydellinen laulettavuus ja omaperäinen aihevalinta. Sanavalinnat olivat mukavan hulluja.

Muuttolintu
Aihe melko tavallinen, mutta omalaatuinen toteutus saa lisäpointseja. Laulettavuuskin melko hyvää.

Ihmemaa
Hullu käännös, joka ei valitettavasti hurmannut laulettavuudellaan.

Lässynlää
Uotinen aihe, mutta toteutus jätti hieman kylmäksi. Laulettavuus kuitenkin hyvää.

En ole syönyt lääkkeitäni.
Qaj.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Perimätieto kertoo, että vuoden 1984 tv-käännöksessä "aufrecht geh'n" oli suomeksi "pystypäin". Alkuteksti on suorastaan kaunis. Samasta aiheesta on tehty noin miljoona turhempaa laulua. Täydennöksiltä en silti vaatinut alkuteoksen kunnioittamista. Viihdyttävyydestä ei sakotettu, päinvastoin.

1. Vaisto
Kilpikonnasäkeistö on riemukas. Muut valmiit kohdat eivät solahda tekstiin yhtä vaivattomasti. Vaisto on hyvä avainsana, se pitää tekstin kasassa. Kertsi toimii myös, mutta tavunpituudet eivät ole kaikkialla ihan parhaita. Viihdyttävyydessä pari muuta kiri edelle.

2. Pienet syön
Tässä tartutaan kaksin käsin julmaan avaussäkeeseen, ja täydennös onkin aika samanhenkinen kuin omani. Valmiit rivit hyödynnetään loistavasti, väliosan vauvapeto on aivan hillitön. Kieli on voimakasta ja otsikkofraasi sopiva. Jokunen tekninen kyseenalaisuus löytyi, esim. pian-sanan jakaminen kahdelle tavulle ja sananrajan paikka kertsin kakkossäkeessä. "Pee auki" voisi olla reilusti "pers auki". Kohtaa "kukkimaan paan yön" en tajunnut.

3. Lymyillään
Kertsistä tuli heti mieleen Joulupukki puree ja lyö (ks. lainaukset). Riimin käyttö otsikkofraasin paikalla oli oiva keksintö, kertsi on hauska ja surumielinen yhtä aikaa. Biisi on silleen sovinnainen, että voin hyvin kuvitella päähenkilön lukevan juuri kioskikirjallisuutta. Täydennyskohdista ensimmäinen ja kolmas onnistuvat parhaiten.

4. Säälin sua isä
Otsikkoon sopivaa lainausta oli vaikea keksiä, kunnes muistin Eppujen biisin Ei säästä perheen koiraakaan. Omaperäinen aloitus: sinä ei olekaan kertojan mies vaan isä, tyttären puolisonvalinta sattuu vain olemaan yhtä kummallinen. Loppu on yhtä hassu, vauva yrittää hillitä viisuista pimahtanutta äitiään. Kokonaisuus ei ihan pysy kuosissa, viisuihin viitataan vain kertsissä, ja laulettavuus on heikohko.

5. Seinää päin
Naisten väkivaltaisuus on ollut Suomessa tabu viime vuosiin asti. Esim. vuonna 2004 eduskunnan naisjärjestöt halusivat evätä RAY:n tuen tutkimukselta, joka tarkasteli miehiä parisuhdeväkivallan uhreina, koska feministisen dogmin mukaan vain miehet ovat sikoja. Kirjoitin aiheesta pari äreää viestiä Feminismiketjuun vuosi sitten. Niin hupsu en sentään ole, että väittäisin sanoitukseni olevan muuta kuin kevyttä viihdettä. Nimifraasi on (tietoisesti tai vahingossa) johdettu alussa mainitusta pystypäin-käännöksestä.

6. Muuttolintu
Postimerkkikohta on uskomaton. :heh: - Ruskistava kiertoilmauuni saa veden kielelle. Tässäkin on jotain samaa kuin omassani, ainakin tuo ykkössäkeistön loppu ohjastuksineen. Valmiit kohdat hyödynnetään luontevasti ja hilpeyttä tuottavasti. Ydinfraasi "muuta pois" puolustaa paikkaansa. Onnistunut roolien kääntö: sinä lähdet, en minä.

7. Ihmemaa
Lukutaitoni loppui alkuunsa. Absurdi viehättää eniten silloin, kun järjetön tuntuu jollain hämärällä tavalla osuvalta, ja vähemmän silloin, kun tällaista vaikutelmaa ei synny. Laulettavuus on sen verran heikko, etten jaksanut oikein täysillä yrittääkään. Kertsin kolmannen aufrecht geh'nin korvaaminen uudella sanalla voi olla huono idea.

8. Lässynlää
Tässäkin kertsi jättää kaipaamaan sitä kolmatta lässynläätä. Muuten sana on varsin hyvä valinta. Lampaaseen juututaan ehkä turhaan. Toisaalta kilpikonnasäkeistö on onnistunut, siihen lauma kyllä sopii. Itsensä teurastavat lampaat olisivat edistysaskel lihateollisuudelle, "meat is murder" muuttuisi muotoon "meat is suicide". Kerronta voisi olla selkeämpää, vaikka viesti välittyy näinkin.

9. Muistitko syödä lääkkeesi?
Kaappi tulee raskaaksi ja synnyttää lipaston? Ei tästäkään juuri saanut tolkkua, mutta jotain logiikkaa olin ehkä havaitsevinani. Laulettavuus vähän parempi kuin täydennöksessä 7. Kenen äidille alussa tuodaan lipasto, ei aavistustakaan. Valmiiden rivien käyttöä on vaikea arvioida.
TomppaJr kirjoitti:5. Seinää päin
En kestä tätä. :rofl: Tavallaan tässä ei ole mitään ideaa, mutta tavallaan se tässä on juuri ideanakin.
Avioliiton vankilaan kyllästynyt raivotar hakkaa lammasmiehen päätä seinään niin tarmokkaasti, että seinään tulee reikä, jonka kautta voi paeta vapauteen. :joojoo:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

sziget kirjoitti:4. Säälin sua isä
Otsikkoon sopivaa lainausta oli vaikea keksiä, kunnes muistin Eppujen biisin Ei säästä perheen koiraakaan. Omaperäinen aloitus: sinä ei olekaan kertojan mies vaan isä, tyttären puolisonvalinta sattuu vain olemaan yhtä kummallinen. Loppu on yhtä hassu, vauva yrittää hillitä viisuista pimahtanutta äitiään. Kokonaisuus ei ihan pysy kuosissa, viisuihin viitataan vain kertsissä, ja laulettavuus on heikohko.
On kylllä kiva huomata miten nämä ihmisten tajuamiset eroavat siitä mitä tarkoitin... :hiips:

Kai minä voin nyt vähän selventää:

1. Tarinassa on isä ja äiti. Äiti on kertoja.
2. Heille syntyy lapsi.
3. Lapsi on viisuhullu jo lapsesta asti.
4. Seis! -yhteys tuli tämän vuoden Suomen karsinnoista.

En siis onnistunut kovin hyvin. :heh: Kun kukaan ei tajunnut.
Meow cat, please meow back.

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

TomppaJr kirjoitti:En siis onnistunut kovin hyvin. :heh: Kun kukaan ei tajunnut.
Minä tajusin kaikki neljä :tosion: Seis-kohta oli suosikkini.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

UFOPOLI kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti:En siis onnistunut kovin hyvin. :heh: Kun kukaan ei tajunnut.
Minä tajusin kaikki neljä :tosion: Seis-kohta oli suosikkini.
Ehanaa! :hali: :uujee:
Meow cat, please meow back.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

TomppaJr kirjoitti:Kai minä voin nyt vähän selventää:
Kiitos selvennyksistä. Käsittämättömyyteni johtui otsikosta: kertoja puhuttelee sinää isäksi. Tekstin perusteella olisi pitänyt huomata, ettei isä olekaan hänen isänsä vaan heidän viisuilijalapsensa isä. Kertojan sudenluonto jää yhä arvoitukseksi, mutta Seis!-kohta on tosiaan aika hauska.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36595
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Aufrecht geh'n -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Susi-juttu on käsilläkosketeltava. Jos susi ja lammas tekee lapsen, ei se täysin normaali voi olla. :eiei:
Meow cat, please meow back.

Lukittu