Valvoja: MrMemory


MuzaMaza kirjoitti:Tällä hetkellä mulle UMK-tusinan heikoin lenkki. Että osaa olla pitkäveteinen biisi. Taukoja ja pysähdyksiä. Herättäkää minut!!! Tätäkö muka suomalaiset hyräilisivät eurovisioformaatin ulkopuolella. Ja tämäkö muka soi kaikilla suomalaisilla radiokanavilla? Uskallan olla vahvasti eri mieltä. Ruotsinsuomalaisille, vai suomenruotsalaisille tehtyä musaa, joka tuskin kiinnostaa vaikkapa täällä Neuvostojenliitossa. Jo pelkkä ruotsinkielisyys karkoittaa kuulijat. Toivottavasti tätä ei tarvitse pelätä enää jäähallin katsomossa. Kuppilan suosio on, anteeksi vaan käsittämätöntä. En ymmärrä.
Kuuntelin jatkoonpäässeet biisit uudemman kerran ja tämä toi kylmiä väreitä.
MuzaMaza kirjoitti: Kuppilan suosio on, anteeksi vaan käsittämätöntä. En ymmärrä.
Anteeksi myös vaan, mutta nyt on nimeonmaan niin ettet itse vaan ymmärrä.

. Kyllähän tää nyt vinnaaliin menee
.
MuzaMaza kirjoitti:Enkä tule ymmärtämään. Masentavaa hautajaismusiikkia. Ei jatkoon.
Tämähän on vallan UPEA MESTARITEOS, kuin suoraan jostain elokuvasta.
Toivottavasti suomenruotsalaiset aktivoituvat taas äänestämään. 

. Upea, rauhallinen suvantobiisi, jossa on kuitenkin voimaa. Nyt myös aiemmin kritisoimani finlandssvenskanin terävänoloinen lausuminen oli sulanut kaipaamaani pehmeämpään suuntaan. Beatin Fri kaipaisi jatkokseen toista ruotsinkielistä viisuedustusta Suomesta ja tässä voi hyvinkin olla sellainen. Vaikka tyylilaji on erilainen, niin voisi omata yllätysmomenttia Bakussa, kuten Yohanna 2009.

Wadde kirjoitti:Toivottavasti suomenruotsalaiset aktivoituvat taas äänestämään.





Kertosäe soljuu ihanasti eteenpäin ja Pernilla tuntuu todella tarkoittavan mitä laulaa. Tämähän on Pernillan veljen Jonas Karlssonin säveltämä ja sanoittama kappale, joka on omistettu heidän äidilleen. Kertosäen kauniit sanat saavat näin ihan uuden merkityksen. 








Ajattelin ensin, että se olisi "Nån som hjälper en om flyga", eli auttaa lentämään uudelleen, kun on unohtanut sen lentotaidon, mutta se ei oikein kieliopillisesti menisi oikein. 




kwak kirjoitti:^^^Tuo tekisi järkeä kyllä.![]()
Ajattelin ensin, että se olisi "Nån som hjälper en om flyga", eli auttaa lentämään uudelleen, kun on unohtanut sen lentotaidon, mutta se ei oikein kieliopillisesti menisi oikein.
Olisi hienoa saada viisuihin biisi toisella kotimaisella pitkästä aikaa!
Jäi vaivaamaan, nyt joku ruotsinkielen asiantutijoista tai esim Wilson voisi tämän kyllä varmistaa!"Notera att i rikssvenska dialekter uttalas ofta både obetonat "att" och "och" närmast identiskt som [ɔ]/[o]."









! - paitsi, että tämä ratkesi, niin tajuan tässä samalla, että itsenikin on täytynyt kuulla useinkin, sillä tuntui niin luontevalle etten edes ajatellut, ennen kuin nyt kyseenalaistettiin. Tähän saakka asia jäänyt kokonaan passiiviseen tietoisuuteen, mutta nyt siis opppi uutta!


Leo kirjoitti:.....Nån som hjälper en och flyga...... Och (lausutaan lyhyesti "o" ) on tässä att -sanan vastine.



Ticoshay kirjoitti:Tää on kyllä parhain. Mut mua hämää miten paljon tää kuulostaa skinssin tunnarilta.




Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ansarin, Elukka, Fujiwara, Jokuvain, Kraft, manic, Margot, Mattan, OhYEsIDid, Sahara, Sundance, The Groke, TomppaJr, Viisuihminen, wulfila ja 19 vierailijaa