Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Vuoden 2003 ja sitä vanhempien viisujen sanoituskilpailut
Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset ovat nähtävillä nyt täällä:

http://www.tummiweb.com/scorewiz/scoreb ... -2000-2001

Jännittäviä hetkiä kaikille!

PS. Muutaman päivän ajaksi pyyntö ettei vielä kommentoisi tuloksia tunnistettavasti, mutta sen jälkeen saa antaa palaa :)

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16168
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

No jopas oli jännäri! :shock:

Onnea voittajille! :tapu:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Scorewizillä on ollut pitemmän aikaa serverikatkoksia enkä onnistunut illalla katsomaan äänestystä. Nyt onnistuin ja se oli mielenkiintoinen. Kommentoin tarkemmin sitten kun saa kommentoida.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Upee jännitysnäytelmä. :uujee: Onnea voittajalle ja muille, hienoa nostalgiaa. :tapu:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Pohditaan sitten erikseen miten kätevimmin saisi julkaistua tulokset siten, että näette myös varahenkilöinä toimineiden ulppareiden alkuperäiset pisteet, varmaankin tarvitsen siihen apua jos taulukko pitää tehdä. :joojoo:

Äänestäjiin liittyvät maaliput on valittu siten, että osallistujat tai heidän varahenkilönsä ovat saaneet sen maan lipun, jonka biisi oli heidän kääntämänsä, ja jos niin oli useampi biisi niin sen, joka sijoittui parhaiten itse ESC-kisassa (ei siis tässä gaalassa). "Puhtailla" ulppareilla (joita oli siis vain 2) oli sama maa kuin viime retrogaalassa :mrgreen:

Puhtaita ulppareita lukuun ottamatta äänestysjärjestys arvottiin.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset:


1. Kypros 2000 (Nomiza): :kypros: Uskottiin haaveisiin (Timoteus) 101 p. :voitto:
2. Suomi 2000 (A little bit): :suomi: (Sinne kaipaan (Salla) 62 p. :hopea:
3. Bosnia-Hertsegovina 2001 (Hano): :bosnia: Kuiskaan (Huilumies) 61 p. :pronssi:

4. Ruotsi 2001 (Listen to your heartbeat): Mitä sydän kertoo (Diggari) 59 p.
5. Latvia 2000 (My star): Haavemorsian (Salla) 56 p.
6. Slovenia 2001 (Energy): Kuutamoon (Youkka) 43 p.
7. Espanja 2001 (Dile que la quiero): Mistä löydän naisen? (Timoteus) 41 p.
8. Kreikka 2001 (Die for you): Yksin jäin (Timoteus) 39 p.
9. Ranska 2001 (Je n'ai que mon âme): Sinä (Sagapo) &
Tanska 2001 (Never ever let you go): Tule, ota, pidä lujaa kii (TOMItu) 37 p.

11. Venäjä 2000 (Solo): Vapaa (Colby) 35 p.
12. Viro 2001 (Everybody): Tunne tämä syke (TOMItu) 34 p.
13. Tanska 2000 (Fly on the wings of love): Viimeinen yö (Timoteus) &
Britannia 2001 (No dream impossible): Haaveistain totta teen (Sarika) 30 p.
15. Viro 2000 (Once in a lifetime): Rakkautes saa mut lentämään (Sarika) 24 p.
16. Romania 2000 (The Moon): Haikeutta ja onnellisuutta (Timoteus) &
Malta 2000 (Desire): Vahvasti tunnen (Nadi) 23 p.
18. Islanti 2000 (Tell me): Kerro (Male) 12 p.
19. Alankomaat 2000 (No goodbyes): Oottamaan (Salla) 7 p.

Onnea voittajalle, Timoteukselle, ja muille menestyjille!!! :tapu: :tapu:

(Ja kröhöm, epävirallinen 2001:n kärkisija taisi mennä allekirjoittaneelle :riemu: )

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Koska kukaan ei juuri kommentoinut julkisesti, julkaisen tässä joidenkin kommentteja nimettöminä. Rohkaisen vielä siihen, että kertoisitte mielipiteenne tämän gaalan sadosta ja tuloksista tähän ketjuun! Kiitos. :)

”Tarjonta oli varsin mielenkiintoinen.”

”Muutamaa kisavoittajaa muistan alun alkaenkin suuresti ihmetelleeni eikä ajallinen etäisyys ollut ihmetystä niiden kohdalla millään tapaa ainakaan vähentänyt. Useimmat nollat * olikin helppo löytää. Viimeiseksi * nollaksi piti valita keskikastin lattein (Sarikan Viro).

Neljästä sanoituksesta voin sanoa pitäväni. Viitossija meni Youkan muodollisesti pätevälle iskelmäkliseelle (josta jo tuolloin muistan olleeni samaa mieltä). Keskikastin rankkaaminen oli hankalampaa mutta kyllä ne jotenkin järjestyksensä löysivät. Pisteistäni tuli kovasti vuoteen 2001 painottuvat mutta sanoitusten veivaaminen muussa järjestyksessä ei painottumaa horjuttanut.”


* = muutin termejä hiukan, jotta teksti säilyisi anonyyminä, t.Huilumies

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Koska kappaleet eivät ollet tuttuja, osa piti kuunnella useaan kertaan, jotta osasi laulaa mukana. :draamaa:

Huiput
Huippujen jälkeen
Sai pisteitä tai oli varasijoilla

1. Alankomaat 2000 (No goodbyes): Oottamaan (Salla)
Hieno sanoitus. Laulettavuus oli ensimmäisellä kuuntelukerralla hakusessa, mutta loppujen lopuksi siitä kyllä selvisi. Aiheellisesti mukavaa.

2. Viro 2000 (Once in a lifetime): Rakkautes saa mut lentämään (Sarika)
Aiheellisesti kaunis ja runollinen, mutta laulettavuus tökkii liikaa. :lohduton: Kertosäkeen toisen rivin Rakkautes-sana on töksähtävä. Parempi olisi ollut esimerkiksi 'Sun rakkaus, voima, mua kantaa'. Noh, turhaa saivartelua. :heh: Säkeistöissäkin oli hieman ongelmia.

3. Romania 2000 (The Moon): Haikeutta ja onnellisuutta (Timoteus)
Nonnih, ensimmäinen, josta näki heti, että tämä on hyvä! Todella hyvä. Ei edes tarvitse kuunnella biisiä useaan otteeseen. Kiitos.

4. Malta 2000 (Desire): Vahvasti tunnen (Nadi)
Tämä oli minusta jotenkin liian vaatimaton pärjäämään. Vaikka kuuntelin kahteen otteeseen ja hyräilin mukana, niin en saanut minkäänlaista tarttumapintaa.

5. Venäjä 2000 (Solo): Vapaa (Colby)
Haikeuden ja onnellisuuden jälkeen seuraava, mikä selvästi räjäytti tajunnan. Tämä oli lähellä tämänhetkistä modernia sanoittamista, siitä plussat. Parempi kuin H&O.

6. Kypros 2000 (Nomiza): Uskottiin haaveisiin (Timoteus)
(Huomautus: Tämän biisin olisin tahtonut sanoittaa. Ihanan helppo. :heh: ) Sanoitus oli erinomainen, erinomaista sanailua ja aihekin mukavan erilainen! Tappelee ihan kärkipäässä.

7. Islanti 2000 (Tell me): Kerro (Male)
Äh... Laulettavuus oli melko mahdotonta koko ajan. Ei innostanut.

8. Tanska 2000 (Fly on the wings of love): Viimeinen yö (Timoteus)
Perusvahva, mutta Timoteuksen huonoin tällä hetkellä. Ei siltikään oikeasti huono. Ehkä mahdollisuus sanailuun vain oli niin suppea, ettei tämä nyt ihan iskenyt.

9. Suomi 2000 (A little bit): (Sinne kaipaan (Salla)
Mestariteos. :kups: Aloin melkein itkeä toisessa säkeistössä. Ääh!

10. Latvia 2000 (My star): Haavemorsian (Salla)
Salla takaisin sanoituskisoihin, kiitos! :megafoni: Hän osaa, tämäkin menee ihan kärkipäähän.

11. Bosnia-Hertsegovina 2001 (Hano): Kuiskaan (Huilumies)
Oli tämäkin hyvä. :mrgreen: Tarinallisesti hauska, pystyi kuvittelemaan tyypin rannalla viekoittelemassa tyttöä itselleen. Hyvä hyvä!

12. Ruotsi 2001 (Listen to your heartbeat): Mitä sydän kertoo (Diggari)
Perussanoitus, joka keikkuu tässä gaalassa niiden parhaiden jälkeen heti seuraavilla sijoilla. Ihan hyvä, teknisesti täydellinen, ei kuitenkaan herättänyt suuria tunteita.

13. Espanja 2001 (Dile que la quiero): Mistä löydän naisen? (Timoteus)
Erittäin hieno! Hauskuuttakin piisasi, toinen ns. moderni sanoitus tähän mennessä. Hienoa. :tapu:

14. Ranska 2001 (Je n'ai que mon âme): Sinä (Sagapo)
Toinen melkein itkureaktion aiheuttanut. :kups: Kuin paranneltu versio minun 10 vuotta myöhemmin tekemästä Ukrainan sanoituksesta.

15. Britannia 2001 (No dream impossible): Haaveistain totta teen (Sarika)
Sarjassamme ihan kiva, mutta ei enempää.

16. Slovenia 2001 (Energy): Kuutamoon (Youkka)
Tämä taas oli näiden huippusanoitusten perässä heti seuraavana. Oikein kiva, mutta ei tajunnanräjäyttävä.

17. Viro 2001 (Everybody): Tunne tämä syke (TOMItu)
TOMItulta hieno sanoitus, ehdottomasti hänen parhaimmistoaan! Hyvä hyvä. :tapu: Huippuhuippujen jälkeen tämäkin.

18. Kreikka 2001 (Die for you): Yksin jäin (Timoteus)
Hienoon biisiin ihan selkeä ja hyvä sanoitus. Mutta ei nyt vain iskenyt tarpeeksi. Rakkaan kutsuminen ystäväksi kertosäkeessä sai kylmät väreet aikaan.

19. Tanska 2001 (Never ever let you go): Tule, ota, pidä lujaa kii (TOMItu)
TOMitulta oli kaksi hienoa sanoitusta mukana kilpailussa, kiitos niistä. :peukku:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5345
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Voittaja oli minustakin oikein ansaittu, hyvä teksti ja kaunis biisi :peukku: Mutta ihmettelin kyllä, miten ihmeessä Sallan kaunis ”Haavemorsian”-teksti jäi vasta 5:nneksi ja selvästi jälkeen Sallan A little bit -voittajasta (Sinne kaipaan) joka ei ollut mielestäni läheskään yhtä vaikuttava. ”Haavemorsian” oli minusta todellakin esimerkki onnistuneesta ”aiheensäilyttäjätekstistä”, ja muistan sen näistä ehkä selkeimmin siltä ajalta.

Sattumalta minun top-3:ni (jotka olisivat voineet olle toisessakin järjestyksessä) olivat kaikki 3 haavebiisejä :mrgreen: :
12p: Haaveistain totta teen
10p: Haavemorsian
8p: Uskottiin haaveisiin
:heh:

Pitkään näytti siltä, että Sallan ”Oottamaan” pysyisi nollakerholaisena, mutta alkoi sekin saada pisteitä lopussa. Pisteidenlaskijan kannalta oli jo varhain selvää, että ”Uskottiin haaveisiin” voittaisi, siksi olikin hämmästyttävää nähdä, että julkisessa pisteidenlaskussa valittu järjestys aiheutti huomattavasti lisäjännitystä äänestyksen alkupuolelle: oma ”Kuiskaan” oli aika monessa vaiheessa johdossa, ja johtopaikalla käväisivät myös ”Sinne kaipaan”, ”Mitä sydän kertoo” ja ”Yksin jäin”.

Kisassa oli minullekin uusia tuttavuuksia, kuten ”Sinä” (FRA01), ”Tunne tämä syke” (EES01) ja ”Tule, ota, pidä lujaa kii” (DAN01), viimeksi mainittu kivan napakka teksti samanlaisessa biisissä :peukku:.

Oma eka maakisavoitto ”Kuiskaan” oli tietysti aikanaan varsin makea! (ja tämän gaalakisan tulos myös ;) ) Muistan, kun yksi kommentoija arvosteli tekstiä pienestä epäloogisuudesta: ”Miksi omistetaan järvi ja ranta muttei mökkiä - kun kerta telttaillaan?” :heh: No joo, tuo ”-mme”-etuliitehan viittasi telttailijoiden ryhmään, järvi voi olla erämaajärvi ja se on ikään kuin ”meidän” järvi nyt kun telttaillaan sen rannalla, ranta samoin :joojoo:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Kiitän kannatuksesta. :joojoo: Tarkoitukseni oli kommentoida kun olen uskaltautunut lukemaan voittosanoitukseni mutta vielä en ole kerännyt rohkeutta tarpeeksi. Kahdeksan–yhdeksän vuoden takaisiin sanoituksiin oli turvallisempi palailla, kunhan skippasi omansa. :heh:

Pisteeni eivät olisi ehkä radikaalisti poikenneet nähdyistä, vaikka olisin joutunut pisteyttämään tekstit ulkomuistista niihin uudelleen tutustumatta. Kärkinelikko olisi luultavasti ollut koostumukseltaan sama mutta ehkä käänteisessä järjestyksessä: Kuiskaan oli vahvempi kuin millaisena sen muistin ja Sinä, vaikka kelpasi edelleen, tuntui nyt biisiin nähden turhankin naivistiselta. Molemmille (ja muillekin kärkinelikostani) annoin aikanaan täydet pisteet.

Se yllätti, että joukossa oli teknisesti hyvinkin haparoivia sanoituksia, jollaisilla ei olisi nykyisin asiaa lähellekään kisan kärkeä. Youkan Kuutamoon sai minulta kuusi pistettä pitkälti aikalaisiinsa nähden poikkeuksellisella teknisellä hallinnallaan. Odotin mielenkiinnolla, miten se nykyisellä äänestäjäjoukolla pärjää – kohtalaisesti muttei lähellekään kärkeä.
Huilumies kirjoitti:”Haavemorsian” oli minusta todellakin esimerkki onnistuneesta ”aiheensäilyttäjätekstistä”, ja muistan sen näistä ehkä selkeimmin siltä ajalta.
Oma ongelmani Haavemorsiamen kanssa voi olla se, etten pidä alkutekstistä ja Haavemorsian kääntää sen orjallisen suoraan pitäen alkutekstin kökköydet mukana. Lisäksi teksti syyllistyy, ainakin osittain, erääseen suoran kääntämisen helmasyntiin: kun tila ei riitä, käännetään jokin kohta vain puolittain ja luotetaan siihen, että alkutekstin tunteva arvioija täydentää ajatuksen alkutekstin kautta. Toisen säkeistön alusta ("Mua käskevät jo rauhoittumaan") puuttuu subjekti, joka täytyy hakea alkutekstistä ("My friends") tai itse käännöksestä kahdentoista rivin takaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Retro-käännösgaalan 2000-2001 tulokset

Viesti Kirjoittaja sziget »

Aloitan varasijoista ja jatkan ylöspäin pisteideni mukaisessa järjestyksessä. Sijalta 13 eli 3. varasijalta löytyy Tule, ota, pidä lujaa kii. En näe mitään "mystistä" tai "outoa" siinä, että haluaa nähdä rakkaan vierellään (r. 4-7). Kertsissä on ideaa, ja teksti sopii kivasti Tanskan letkeään (tai ärsyttävään) viisuun, vaikka viisisanainen, kolmiverbinen ja kaksipilkkuinen otsikkofraasi on pikkuisen raskas.

Hopeakäännöstä Sinne kaipaan, 2. varasija, en pitänyt Sallan parhaana saavutuksena. Onhan siinä idylliä kerrakseen, mutta tavut eivät sovi yhteen alkutekstin kanssa. En ymmärrä, miten muut arvostelijat laulaisivat esim. kertsin viimeisen rivin. Ilmeisesti tekniikalla ei ole mitään väliä, kun teksti on tarpeeksi söpö. Kaipuun kyynelten lähettäminen kotimaahan kuulosti perin koomiselta. Mahtaa paketin vastaanottaja riemastua. :roll:

Olenko nuiva? Vapaa oli asiallinen yritys lajissaan, vaikka sekään ei häikäissyt teknisesti. Kovan kuoren rakentaminen särkyneen rakkauden palasista on turvallisen tuttu ja helppo kuva. Biisiä vihaan, koska se on pelkkää kertsin toistoa, ja sanoitettavaa siinä on kovin vähän. Kreikan Die for you on vielä iljettävämpi, eikä Timoteuksen sujuva Yksin jäin -käännös kääntänyt päätäni. Vapaa ylsi sentään 1. varasijalle.

1 piste - Haikeutta ja onnellisuutta toteutti otsikkonsa tyylikkäästi. Siitä oli helppo pitää, vaikka tavujen vastaavuus epäilytti jossain (ehkä kuulin itse väärin) ja kappaleen vähäsanaisuus asetti jälleen ahtaat rajat luovuudelle. Kertojan tilanteesta ei saada tietää mitään konkreettista, puhe rajoittuu fiilisten verbalisointiin. Köyhyyttä vai rikkautta, makuasia. Musiikki ja fiilikset ovat kuitenkin onnellisesti sopusoinnussa.

2 pistettä - Vahvasti tunnen oli myös kiva otsikko. Käännös oli heppoisen alkuteoksen mukaista rakkauslööperiä, siis onnistunut. "Toisen sydän myös tarvitaan pamppailemaan" kuulosti väkinäiseltä, muuten teksti tuntui toimivan tyydyttävästi. Säkeistöt tukevat kertsiä.

3 pistettä - Mistä löydän naisen? oli joukon lähes ainoa huumoriteksti, riemukkaan epäuskottava todesta otettuna, varmaankin tehokas joka ilta eri naiselle toistettuna. "Lemmiskelyn noidankehän rakkauteen mä tahdon vaihtaa" kiteyttää sanoituksen idean loistavasti. Öljytty rantaleijona tietää, mitä nainen haluaa kuulla, vrt. Zen Cafén Älä tee (2001). Tekniikassa jokin pieni särö.

4 pistettä - Kahdesta TOMItun työstä Tunne tämä syke oli enemmän mieleeni. Nimifraasi toimii, vaikka muuten kertsi vähän ontuu. Sen sijaan dialogijaksot olivat hauskalla tavalla pöhköjä: "Ja kiillotetaan lattiaa - juu kiiltää kohta liikaa". Juu on tosi hyvä fiilis, vaikka oikeastaan tekisi mieli vetää jätkiä turpaan. :heh: Käännös on onnistunut, koska sitä lukiessa voi hämärästi aavistaa, miksi sinänsä mitätön biisi voitti viisut.

5 pistettä - Latvian My star oli piristävä poikkeus 2000-luvun alun viisuharmauden keskellä. Alkutekstin "runaway bride" taisi viitata erääseen elokuvaan, Haavemorsian hylkää tämän yhteyden. Kerronta ei ollut täysin luontevaa ("korvani kaiken sulkee"), käännöksen yleistunnelma kuitenkin myönteinen ja laulettavuus kelvollinen. Viides sija on mielestäni ansaittu.
Timoteus kirjoitti:Toisen säkeistön alusta ("Mua käskevät jo rauhoittumaan") puuttuu subjekti, joka täytyy hakea alkutekstistä ("My friends") tai itse käännöksestä kahdentoista rivin takaa.
En kaivannut subjektia, koska arkikielessä se voidaan jättää pois, kun viitataan ihmisten puheisiin: "Sanovat UMK:n olevan susi" tms. En tiedä, onko subjektittomuus hyvää tyyliä vai repiikö kielenhuolto pelihousunsa, mutta siitä ei nyt ollut kysymyskään.

6 pistettä – Kuutamoon valottaa meille keltanokille, miksi Youkka hallitsi varhaisia käännöskisoja. Taidokasta työtä. Hurmio ja turmio ovat olleet tavallisia vieraita iskelmissä ja myös täällä. Malta 2007 -kilpailu on klassikkojen klassikko, huomatkaa myös kääntäjien kommentit avausviestin alla. Sen verran klisee häiritsi, että käännös jäi listallani viidenneksi.

7 pistettä - Kuiskaan kuvasi aamuista leiriä, rosvoa ja neitoa erittäin eloisasti. Onkohan rosvo vain kertojan ihannekuva itsestään? Pitäisikö vetää parrasta? Kappale ei kuulu Bosnia-suosikkeihini, mutta tässä sen tunnelma hyödynnetään tarkoin. Muistoissani Huilumiehen Rosvopaisti (MDA 09) on ehkä vieläkin vahvempi teksti, vai oliko se vain rempseämpi? Nyt ollaan herkkiä. Mitalisijoitus on ilman muuta ansaittu.

8 pistettä - Haaveistain totta teen osoitti, kuinka tärkeä sanoituksen nimifraasi voi olla. Perinteinen aiheen ja fiiliksen mukainen käännös, johon ydinhokema ja sitä täydentävä "luotan huomiseen" sovivat mielestäni oikein hyvin. Laulettavuuskin oli kohdallaan. En odottanut tekstin nousevan aivan kärkeen, mutta jaettu 13. sija oli pettymys.

10 pistettä - Kyproksen ja Timoteuksen Uskottiin haaveisiin erottui niin selvästi, että äänestykselle oli vaikea kuvitellakaan muuta voittajaa. Riimit vahvistavat kokonaisuutta, joskin vuoden 2012 perspektiivistä täytyy sanoa, että parempaakin riimittelyä on myöhemmin nähty. Esim. harmaan / varmaan tuo mieleen Petteri Punakuonon, ja viisu on kyllä parempi ilman poroa. Käännöksen todellinen vahvuus on sen sisällössä, jonka kertsi tiivistää kahdeksaan sanaan. Ah mitä tragiikkaa. Säkeistöissä rivinloppujen yksinäiset sanat ovat tärkeitä.

12 pistettä - Listani ykköseksi seuloutui Ruotsi-käännös Mitä sydän kertoo. Diggarin käsittelyssä persoonaton Abba-kopio herää ihmeellisesti henkiin, sanat napsahtelevat paikoilleen kuin naulat arkkuun, ja kertosäkeistö on kristallinkirkas. Epävarmuus toisen tunteista saa tyhjentävän kuvauksen. Perinteisiä sanoituksia ei todellakaan pitäisi väheksyä. Tehköön perässä, ken osaa.

Onnittelut menestyneille ja kiitokset kaikille kääntäjille ja valvojalle. :peukku:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu