It hurts-käännöskisa
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
It hurts-käännöskisa
No niin, avataanpa tämäkin käännöskisa, niin saatte käännellä niin kuin haluatte.
Siis, kääntäkäämme tuo Lena Philipssonin Det gör ont... ei kun siis It hurts. Käännöksiä otetaan 25.7. klo 12 saakka vastaan.
Sanat, jotka parin käännöskisaisän (?) toiveesta ovat viisuversion mukaisesti englanniksi, on saatavilla osoitteesta http://diggiloo.50free.net/?2004se ja laulun voi kuunnella netistä useammasta paikkaa.
Miten olisi nyt 11 osallistujan rajan saavuttaminen? Suomihan antoi sentään 12 pistettä Ruotsille loppukisassa...
Siis, kääntäkäämme tuo Lena Philipssonin Det gör ont... ei kun siis It hurts. Käännöksiä otetaan 25.7. klo 12 saakka vastaan.
Sanat, jotka parin käännöskisaisän (?) toiveesta ovat viisuversion mukaisesti englanniksi, on saatavilla osoitteesta http://diggiloo.50free.net/?2004se ja laulun voi kuunnella netistä useammasta paikkaa.
Miten olisi nyt 11 osallistujan rajan saavuttaminen? Suomihan antoi sentään 12 pistettä Ruotsille loppukisassa...
Viimeksi muokannut JukkaV, 20 Heinä 2004, 14:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
It hurts-käännöskisa
Laitapa kohta sitä lisätietoa. Arvaan, että se koskee sitä, kumpaa tekstiä saa käyttää rytmis-melodisena perustanaan (toivottavasti molempia, eivätkä ne kai varmaan juurikaan eroa?)
Viimeksi muokannut Huilumies, 20 Heinä 2004, 15:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
It hurts-käännöskisa
Vaikka ruotsin ja englannin kieliset sanoitukset eivät merkittävästi eroa toisistaan, niin virallisestihan käännöspohjana pidetään kokoelmalevyltä löytyvää versiota eli tässä tapauksessa englanninkielistä. Sinänsä ai taida olla suurtakaan merkitystä kumman mukaan kääntelee, mutta virallinen on tässä tapauksessa tuo It hurts!
It hurts-käännöskisa
Näissä eri kieliversioissa ei tosiaan taida olla minkäänlaista rytmityseroa, joten sinänsä pitäisi olla samantekevää, kumman pohjalta kääntää ja aikanaan arvostelee. Aivan takuuseen en tosin tästä mene.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
It hurts-käännöskisa
Suurimmat erot lienevät kohdassa:
Här finns så många minnen / I'm trying to forget love
Allt vi gjort i våra da'r / The pain I feel inside
Fattiga och rika / I'm clinging to my pillow
Det finns så många minnen kvar / And the tears I cannot hide
Tässä melkein joka rivi on rytmiltään toisistaan poikkeava. Mutta kun tuo ero jää yhteen per rivi, niin eipä se erona niin hirveän merkittävä ole.
Här finns så många minnen / I'm trying to forget love
Allt vi gjort i våra da'r / The pain I feel inside
Fattiga och rika / I'm clinging to my pillow
Det finns så många minnen kvar / And the tears I cannot hide
Tässä melkein joka rivi on rytmiltään toisistaan poikkeava. Mutta kun tuo ero jää yhteen per rivi, niin eipä se erona niin hirveän merkittävä ole.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
It hurts-käännöskisa
Anteeksi epätietouteni, mutta en kyllä näe yhtään eroavaisuutta edellisissä riveissä. Kaikki nuo lauletaan samalla tavalla. Pieniä painotuksia, siis HYVIN pieniä painotuseroja on, mutta ne on niin pieniä että niistä ei edes kannata mainita Niin ja miksi kommentoin....no siksi, koska mielestäni niitä eroavaisuuksia ei todellakaan ole.
Mutta kun kulkee sitä keskitietä niin varmaan miellyttää molempia. Taitava arvioijahan sen sitten lopulta itse päättää miten painottaa laulamisiaan. Biisiin saa ängettyä vaikka mitä, kun oikein sitä tahtoo!
Mutta kun kulkee sitä keskitietä niin varmaan miellyttää molempia. Taitava arvioijahan sen sitten lopulta itse päättää miten painottaa laulamisiaan. Biisiin saa ängettyä vaikka mitä, kun oikein sitä tahtoo!
It hurts-käännöskisa
Mutta kyllä ne vaan näyttävät erilaisiltaa. Kappaletta yhtään toistaiseksi kuulematta voi todeta, että kaikissa noissa esimerkeissä tavumäärä poikkesi yhdellä kun versioita verrattiin. Se tarkoittaa siis joko sitä, että eri versioissa on hieman erilainen rytmi, tai sitä että pitemmässä versiossa
niellään yksi tavu, tai sitä että lyhyemmässä versiossa venytetään yhtä tavua. Kenties viimeinen vaihtoehto on todennäköisin? No, kääntäjän ja kuulijan kannattaa siis tiedostaa tämä.
niellään yksi tavu, tai sitä että lyhyemmässä versiossa venytetään yhtä tavua. Kenties viimeinen vaihtoehto on todennäköisin? No, kääntäjän ja kuulijan kannattaa siis tiedostaa tämä.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
It hurts-käännöskisa
Siis onhan niissä tavumäärät aivan toiset mutta eipäs niissä ole kovinkaan muuta huomautettavaa. Tavumäärien kanssa kun ei kukaan (o ou...toivottavasti) käy näitä tulevia tuotoksia arvioimaan. Se on se ihanuus kääntämisessä onkin, että periaatteessa hyvinkin "tavurikkaan rivin" voi korvata suomalaisella virkkeellä, missä ei välttämättä ole lähellekään samaa tavumäärää. Kuitenkin yleensähän se on niin, että ne tavut painottuvat sävelen kanssa kivasti, joten väistämättäkin ne käännökset ikäänkuin "loksahtavat" paikoilleen!
It hurts-käännöskisa
Kyllä yleensä voi sanoa periaatteeksi, että tavu vastaa yhtä nuottia. Tietenkin on paljon poikkeuksia, esimerkiksi vokaaleilla voi leikitellä aika paljon. Esimerkiksi sanan "rakkauden" voi jakaa kolmeen tai neljään nuottiin rak-kau-den tai rak-ka-u-den.
Mutta kyllä ainakin käännöksiä itse tehdessäni noita tavuja laskeskelen todella usein, arvostellessa ehkä kuitenkin hieman vähemmän.
Mutta kyllä ainakin käännöksiä itse tehdessäni noita tavuja laskeskelen todella usein, arvostellessa ehkä kuitenkin hieman vähemmän.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
It hurts-käännöskisa
Haa, nyt menee ulkomuistin pohjalta (ei satu olemaan euroviisu-CD aivan vieressä) mutta tuossa Itikan vertailemassa säkeistössä ensimmäinen rivi on mielestäni molemmissa versioissa identtinen. Muissa riveissä jommassakummassa versiossa on yksi tavu enemmän (kakkos- ja nelossäkeessä ruotsinkielisessä, kolmossäkeessä englanninkielisessä). _Mielestäni_ kussakin kohdassa pitemmän säkeen "ylimääräinen" tavu on heti alussa. Siis vastaavuudet näin:
Koodi: Valitse kaikki
Allt vi gjort i vå - ra da'r
The pain I feel in-side
Fat - ti-ga och ri-ka
I'm cling-ing to my pil-low
Det finns så mån-ga min-nen kvar
And the tears I can-not hide
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
It hurts-käännöskisa
Juuri niin, eli noita kohtia ei pitäisi välttämättä tuomita vääriksi, jos ne ovat toisen version vastaisia ja toisen mukaisia. Mielenkiintoista muuten: 1. ja 2. säkeistön vastaavien rivien pituudet ovat "toisin päin" eri kieliversioissa. Kieliversiossa A 1.säkeistön rivi on lyhyempi ja kieliversiossa B pitempi, ja 2.säkeistössä toisin päin. Tämä osoittaa, että kummallekin versiolle pitäisi "kelvata" kumpi tahansa ratkaisu ko. kohdissa, lyhyt tai pitkä.
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
It hurts-käännöskisa
Minulla on yleensä laulettavuus heikko kun en ole jaksanut tutkia tarkasti, mutta nyt on onneksi selvitetty It hurtsin kaikki mahdolliset painotukset. Noi joo, JukkaV, varmistan vaan ettäonko käännös jo perillä. On hyväksyttävää että jos on hidas kone, mutta minä haluan laittaa vaan varman päälle kun mielestäni onnistuin ihan hyvin. Että onko?
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
It hurts-käännöskisa
Muuuuuuutta edelleen viralliselta kokoelma cd:ltä löytyvä versio on se virallinen. Eli viralliset "painotukset" tulevat englanninkielisestä versioonista. Mutta eipäs niillä paljoakaan ole eroa ja ideahan on se miltä sanoitus maistuu ja tuntuu, ei se että onko siinä tavut paikoillaan!
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
It hurts-käännöskisa
Oijoijoi...
Vasta 5 käännöstä tullut, tarvitaan lisää!
t.JukkaV
Vasta 5 käännöstä tullut, tarvitaan lisää!
t.JukkaV
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.