Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Blue Cafén Love song ei suurta suosiota Istanbulissa saanut. Loppusijoitus oli 17., mikä tarkoittaa sitä, että Love song on nyt käännösvuorossa. Tarkoituksena on siis tehdä laulettava, suomenkielinen versio kappaleelle.
Kappaleesta ei pitäisi löytyä lauluosuuksiltaan olennaisesti erilaisia versioita. Pieniä eroja kuitenkin löytyy, esikatseluvideolla ei esim. lauleta biisin loppupuolen yksinäistä "Yo te quiero, si, mi muchacha" -säettä ollenkaan, ja finaalissa tätä säettä seuraava kertosäe oli samanlainen kuin muutkin kertsit, eli sisälsi myös sen tiiviimmän "I wanna give you this song" -säkeen. Lisäksi Tatiana lauloi Istanbulissa kaksi säettä säkeistöistä väärillä sanoilla (ainakin kaikkiin muihin versioihin nähden siis, huomasin itsekin tuon nyt ensimmäistä kertaa)! Perfektionismiin (Kiitos Sagapo!) taipuvaiset käyttäkööt siis kokoelma-albumin versiota, joka on tuttuun tapaan virallinen käännösversio. Muillakin versioilla pärjää mutta kannattaa katsoa Diggiloo Thrushista, osoitteesta http://www.diggiloo.net/?2004pl, millaiset sanat kappaleesta pitäisi olla. 8)
Käännösaikaa on viikko, lähettäkää siis käännöksenne viimeistään 17.10.2004 klo 12 minulle. Suositeltavin lähettämiskeino on tämän palstan kätevä privaattiviestijärjestelmä mutta luen sähköpostianikin.
Kappaleesta ei pitäisi löytyä lauluosuuksiltaan olennaisesti erilaisia versioita. Pieniä eroja kuitenkin löytyy, esikatseluvideolla ei esim. lauleta biisin loppupuolen yksinäistä "Yo te quiero, si, mi muchacha" -säettä ollenkaan, ja finaalissa tätä säettä seuraava kertosäe oli samanlainen kuin muutkin kertsit, eli sisälsi myös sen tiiviimmän "I wanna give you this song" -säkeen. Lisäksi Tatiana lauloi Istanbulissa kaksi säettä säkeistöistä väärillä sanoilla (ainakin kaikkiin muihin versioihin nähden siis, huomasin itsekin tuon nyt ensimmäistä kertaa)! Perfektionismiin (Kiitos Sagapo!) taipuvaiset käyttäkööt siis kokoelma-albumin versiota, joka on tuttuun tapaan virallinen käännösversio. Muillakin versioilla pärjää mutta kannattaa katsoa Diggiloo Thrushista, osoitteesta http://www.diggiloo.net/?2004pl, millaiset sanat kappaleesta pitäisi olla. 8)
Käännösaikaa on viikko, lähettäkää siis käännöksenne viimeistään 17.10.2004 klo 12 minulle. Suositeltavin lähettämiskeino on tämän palstan kätevä privaattiviestijärjestelmä mutta luen sähköpostianikin.
Viimeksi muokannut Timoteus, 17 Loka 2004, 12:15. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Mitkä säkeet Tatiana lauloi väärillä sanoilla?
Kysyy nimimerkki PerfektionisMiin taipuvainen
Kysyy nimimerkki PerfektionisMiin taipuvainen
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Ensimmäisen säkeistön kolmannen ja toisen säkeistön toisen:Sagapo kirjoitti:Mitkä säkeet Tatiana lauloi väärillä sanoilla?
Levyllä:
"Every day I feel I need somebody
Every night I wanna feel your body
Every day I cannot wait
Every night I sing this way
(kertosäe)
Every day I wanna love somebody
Every night I feel I need your body
Every day I feel the same
Every night I sing this way"
Istanbulissa:
"Every day I feel I need somebody
Every night I wanna feel your body
Every day I feel the same
Every night I sing this way
(kertosäe)
Every day I wanna love somebody
Every night I wanna feel your body
Every day I feel the same
Every night I sing this way"
Tatiana lauloi siis nuo säkeistöt vielä identtisempinä kuin mitä niiden piti ollakaan. En usko tuon olleen tarkoituksellista. Olisi kuitenkin jäänyt itseltäni täysin huomaamatta, ellen olisi tehnyt käännöskisan takia tätä identtisyystarkastusta.
:oops: Tietokoneet teettävät juuri näitä virhetyyppejä. Alunperin piti kirjoittaa jotta "perfektionistit" mutta sitten päätin vaihtaa lievempään muotoon, ja se t-kirjain jäi sinne kummittelemaan...Kysyy nimimerkki PerfektionisMiin taipuvainen
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Kiitokset tuosta Tatianan tiedosta.
Mitä toiseen kohtaan tulee, niin oli vain aika hauska juttu, kun perfektionismista puhuvassa lauseessa oli virhe. Minun korjaukseni ei tosin sekään ollut täydellinen, sillä jotenkin tuo alleviivaus näyttää rumalta silmään. Well, kukaan ei ole... you know.
Mitä toiseen kohtaan tulee, niin oli vain aika hauska juttu, kun perfektionismista puhuvassa lauseessa oli virhe. Minun korjaukseni ei tosin sekään ollut täydellinen, sillä jotenkin tuo alleviivaus näyttää rumalta silmään. Well, kukaan ei ole... you know.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Vasta yksi käännös Love songista kasassa.. tai siis eihän se missään kasassa ole, koska eihän yksi voi muodostaa kasaa. :? Lisää käännöksiä siis tarvitaan.
Vielä kolme päivää aikaa.
Vielä kolme päivää aikaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Kaksi käännöstä mukana ja vuorokausi aikaa osallistua. Ei tässä kappaleessa ainakaan kovin paljoa käännettävää ole, joten mukaan vaan rohkeasti. 8)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Kolme sanoitusta mukana ja vajaat neljätoista tuntia aikaa. Vieläkin näyttää heikolta osallistujamäärän suhteen. :?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Vielä pari tuntia aikaa, ja edelleenkin ilmoittautuneita on vain se kolme.
Kahdessakin tunnissa ehtii kyllä sanoituksen tehdä vielä... 8) Hyvä sijoitushan on tästä kisasta luvassa jokaiselle.
Kahdessakin tunnissa ehtii kyllä sanoituksen tehdä vielä... 8) Hyvä sijoitushan on tästä kisasta luvassa jokaiselle.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Viimeiset kaksi tuntia toivatkin melkoisen osallistujaryntäyksen ja mukana on seitsemän sanoitusta. Sanoitukset ovat ihmisten ilmoilla kohtapuoliin mutteivät aivan vielä. 8)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Osallistu Love song (Puola 2004) -käännöskilpailuun!
Äh, ja minä kun ajattelin jo: "vihdoinkin saatan tehdä ennätykseni tai sivuta sitä..." No, ehkäpä se onnistuu.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.