Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Sanoituskilpailukausi 2005
Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Szervusz! [servus]
(Hei!)
Tähän sopii lähetellä mielipiteensä Unkari 2005 -käännöksistä.

JOS ET OLE ÄÄNESTÄNYT, ÄLÄ LUE PIDEMMÄLLE !
Tämä koskee osallistujia ja ulkopuolisia äänestäjiä.





Egy, kettõ, három, négy,
te kislegény, hová mégy?
Nem megyek én messzire,
csak a falu végire.




(Yksi, kaksi, kolme, neljä,
mihin menet, pikkumies?
En mene pitkälle,
vain kylän perälle.)






Elnézést a zavarásért.



(Anteeksi häiriö.)





Erre tessék!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sanoitus 1. PALLON MÄ NÄÄN
Maailma on kiva, senhän sanoo järkikin... Omalaatuinenpa on tämä tekstikin. Maailman pyörimisestä onkin pyöräytetty maailmanparannusveisu. Ihan kivastihan tämä on rakennettu mutta ote on pallon sairastamisineen vähän naiivi (en loppujen lopuksi tiedä, saako tästä teemasta muunlaisia tekstejä) ja sen sopivuus tähän biisiin on kysenalainen. Aihe on jotenkin liian kouriintuntuva, jotain filosofisempaa tekisi mieli.

Sanoitus 2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
...vaan vaikka tekisi filosofisempaa mieli ja vaikka alunperin suhtauduin nihkeästi ajatukseen, että tämän kappaleen teema vaihdettaisiin johonkin tavallisempaan, on se kuitenkin tässä tehty mainiosti. Säkeistöjen tunnelmakuvaus on tehokasta ja kiihkeämmälle kertosäkeellekin on löydetty luontevaa käyttöä, pidin oikeastaan tästä kertosäkeen tykityksestä tekstissä kaikkein eniten. Tekstin suurin ongelma taas on se, että világin tilalle kaikkialla toistettavaksi on otettu puhekielinen "vaan", vaikka teksti muuten on hyvin kirjakielistä. Toisessa säkeistössä "vaan" alkaa jo ärsyttää. Ja tekstin nimeksikin olisi voinut kehittää ihan perinteisesti jotakin tekstistä löytyvää, teksti ei mielestäni kaipaa taustatuekseen mitään karavaaneja. No, pienetpä ovat murheet. Se piti vielä toteamani, että tekniikka oli kisan parasta. :peukku:

Sanoitus 3. PYÖRIIKÖ MAA?
Pyöriihän se. Et tunne sitä, koska pyörimisliikkeen sinuun kohdistamat voimat (kuten keskeiskiihtyvyys) ovat Maan gravitaatioon nähden mitättömiä. Ei kun hetkinen.. tämähän olikin käännöskisateksti. Tässä oli sitä filosofisempaa mutta taas vähän naivistisessa paketissa, tosin käyhän se naivistisuuskin. Maanpyörimispohdinta on oikeastaan aika hauska ajatus ja mikäli teksti pysyisi riittävän hyvin kasassa, tämä taistelisi listallani korkeammistakin sijoista kuin mihin nyt pääsi. Nyt tässä on kaksi melko irrallista teemaa, maanpyörimispohdinta ja kertojan ahdistus. Yhteen nämä eivät ainakaan sikäli voi liittyä, että tietämättömyys luonnontieteistä voisi aiheuttaa kertojalle unettomuutta ja rintakipuja. Käänteinen syy-seuraus-suhde sen sijaan olisi uskottava, siis kertojaa ahdistaa jokin niin kovasti, että hän ajautuu miettimään, ovatko perustavimpanakaan pitämämme faktat sittenkään faktoja. Jos tästä onkin kyse, niin sitä ei valitettavasti tuoda tekstissä esille, vaan aiheet jäävät, kuten totesin, irrallisiksi. Mutta hei, ei voi olla pöhkömpi teksti, jos se tällaistakin analyysiä kirvoittaa. :peukku:

Sanoitus 4. ONNETON
Oma teksti. Kovin vaikeaa oli tekstin kyhääminen mutta loppujen lopuksi olen tyytyväinen. Optatiivia varmaankin jokunen peljästyy mutta peljästyköön. Toivottavasti joku saa tekstistä jotakin irti.

Sanoitus 5. OI KUULE, KUULE KUU
"Oi kuule, kuule kuu" onkin sopivaa jatkoa "Se sano, sano, Maa" -hokemalle. ;) Teksti alkoi mainiosti ja säkeistö oli sopivalla hämyisyydellään ja tunnelmoinnillaan kiilaamassa tekstiä suosikikseni mutta mutta... kertosäe. :tajutkaa: Miksi kaikki se kauneus pitää vaihtaa puhekielisyyteen ja teksti latistaa rakkaustarinaksi? Jos nyt rakkaus sinänsä teemaksi sopiikin, niin tuota puhekielisyyttä ja suoraa kerrontaa en sulata. Olisihan ne kuulle esitettävät kysymykset voinut pukea johonkin vertauskuvallisempaan muotoon, kun itse kuustakaan ei puhuta suoraan (paitsi nimilauseessa). Tämä ratkaisu latisti kokonaisuutta aika pahasti.

Sanoitus 6. PIMEÄ MAA
Njps! Tässä se on! Voittoteksti siis. Tai luultavasti ei ole, koska toisen kertosäkeen jättäminen pois takaa vähintään yhden periaatekakkosen ja varmaan muitakin pistevähennyksiä. Tässä on kuitenkin saatu luotua uskomaton _tarina_, ja nimenomaan biisiin sopiva tarina, ja sen kerronta kaikessa kuvallisuudessaan on tenhoavaa. Kiihkeäsykkeisemmässä kertosäkeessä myös kerronnassa siirrytään yleisemmästä tunnelmanluonnista napakkaan tilannekuvaukseen. Kaiken lisäksi sanoitus on teknisestikin onnistunut. Tämä ei ole ainoastaan tämän kilpailun paras teksti vaan paras teksti käännöskisoissa ylipäätään pitkään aikaan!

Sitä en tiedä, mitä tekijä on ajatellut tuolle toiselle kertosäkeelle tehtävän. Toistettavaksihan se ei tällaisenaan sovi eikä kokonaan uudenkaan kertosäkeen kirjoittaminen vaikuta mielekkäältä. "Ei kuitenkaan kukaan voi enää auttaa" sopii hyvin loppukaneetiksi. Yleensä käännöskisoissa ei ole tapana muuttaa kappaleen rakennetta mutta tämä teksti on vähintäänkin tarpeeksi hyvä syy hukata biisistä yksi kertosäe. Minulle ainakin kelpaa. :peukku:



...ja sama magyariksi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Kommentoinpas nämä tästä kättelyssä pois, kun on aikaa!

1.PALLON MÄ NÄÄN
Laulettavuus oli hyvä ja muutenkin teksti oli mielestäni varsin napakkaa, sen sanoma vain ei oikein naiviudessaan iskenyt meikäläiseen. Paketti oli kuitenkin kasassa ja sen arvoa nostinkin tämän käännöksen kohdalla.

2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
Jo oli nimi... Tämä käännös sortui mielestäni tahattomaan alatyylisyyteen, että en päässyt sen yli en sitten millään. Saa syleillä, hyväillä, tuuditella ja unohtaakin vielä veivailujen jälkeen... :D mutta sitten rävähtää "Annan tän illan vaan, yön yhden annan vaan". Tässä se tahaton kaksimielisyys iski tähän äänestäjään ja se näkyi pisteissä.

3. PYÖRIIKÖ MAA?
Vähän ihmetytti tämä kysymysten asettelu, mutta lopulta näistä teksteistä tämä oli vähiten negatiivisia mielikuvia luova tuotos. Nappasi sillä korkeat pisteet minulta.

4. ONNETON
Jahas, tässä olikin sitten kokonainen kakko purtavana. Avautui, mutta ei avautunut. Toivottavasti muut arvostavat tätä lyyriikan osa-aluetta enemmän mitä kirjoittaja. Kertosäe kiva :peukku:

5. OI KUULE, KUULE KUU
Tässä yritin rinnastaa vanhaa ja nykyaikaa. Kertosäkeistössä käytin puhekieltä (ei ensisijainen aatokseni, mutta lopulta se muotoutui sellaiseksi) kun taa säkeistöissä pyrin olemaan enemmän virallisempi. Toimii tai ei, se jää nähtäväksi.

6. PIMEÄ MAA
En oikein rakastanut tätä kertosäkeen "tuhoamista", sillä on tarkoitus alkuperäisessä biisissä, miksi sitä tarvitsisi muuttaa näin radikaalisti? Teksti on toisaalta melko mielenkiintoista. Olisi silti ollut mielenkiintoista tietää, mitä kahden minuutin jälkeen pitäisi tehdä...ilmeisesti laulaa uudelleen tuota "kertosäettä"? No...kiva teksti, harmillinen moka lopullisessa ulkoasussa!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
(...)
mutta sitten rävähtää "Annan tän illan vaan, yön yhden annan vaan". Tässä se tahaton kaksimielisyys iski tähän äänestäjään ja se näkyi pisteissä.
Mikä tahaton ja mikä kaksimielisyys? Jos laulunteksteissä öitä annetaan, niin kai se on melko selvää, että mistä on kyse. Ei se silti kaksimielisyys ole, eikä mielleyhtymä varmasti ole tahaton. Itsehän en tätä teemaa kisaan odottanut enkä halunnut mutta hyvin se oli toteutettu.
TOMItu kirjoitti:6. PIMEÄ MAA
(...)
Olisi silti ollut mielenkiintoista tietää, mitä kahden minuutin jälkeen pitäisi tehdä...ilmeisesti laulaa uudelleen tuota "kertosäettä"? No...kiva teksti, harmillinen moka lopullisessa ulkoasussa!
En usko, että se on varsinaisesti moka. Kahden minuutin jälkeen loppuosa biisistä voi olla kokonaan instrumentaalinen tai kertsi voidaan toistaa pelkällä hainanenaalla. Vaihtoehtoisesti biisin voisi sovittaa lyhyemmäksi, niin, ettei kertosäe toistuisi sen enempää soitettuna kuin laulettunakaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Colby
Barista
Barista
Viestit: 4126
Liittynyt: 18 Marras 2003, 00:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Colby »

1. Pallon mä nään
Jäi aika sekava mielikuva. Teema sinänsä ihan hyvä, vaikkakin vähän sekava sekin. Ilmeisesti jonkin sortin maapallon suojelua tässä ajettiin takaa, vai ymmärsinköhän ihan väärin. Kertosäe oli vähän kömpelö ja muitakin kohtia oli, jotka olis saanut toteutettua paremmin.

2. Karavaanin tumman neidon laulu
Teema kyllä kauhistutti aluksi, mutta muuten teksti oli sujuvaa ja hyvin laulettavaa, niin ei se paljoa menoa haitannut. Ja itse pidin siitä, että hainaanannaat oli korvattu ihan "oikealla tekstillä", sillä biisissä itsessään on kovin vähän sanoja, ja jos jonkin sortin tarinaa haluaa kertoa, pitää sitä tilaa sitten tehdä. Ja tässä tapauksessa ainakin onnistuneesti :peukku:

3. Pyöriikö maa
Ihan kiva. Aluksi tuntui siltä, ettei tämä toimi, mutta loppupeleissä toimi kuitenkin suhteellisen hyvin, vaikka olikin aika kömpelö paikoin. Hainaanannaat oli paikallaan. Siitä en pitänyt.

4. Onneton
Ensinnäkin tuo "wanha kieli" sai heti mut näkemään punaista. Vähän töksähtelevä muutenkin. sano, maa:sta tulee helposti Sanomaa!

5. Oi kuule, kuule kuu
Alkoi varsin lupaavasti, mutta sitten tulikin kertosäkeen aika. Se todellakin latisti tunnelman ihan täysin ja siinä samalla lähti kyllä maku koko käännöksestä. Tsorgen.

6. Pimeä maa
Omani. Puolet kertosäkeestä ja eka "säkeistö" oli valmiina jo viime kesäkuussa. Teksti unohtui pöytälaatikkoon, kun huomasin käännöskisan olevan vasta seuraavana vuonna. Tuli sitten vähän kiire viimeistellä teksti, mutta olen siihen kuitenkin tyytyväisempi kuin muihin aikaisimpiin käännöksiini.
Enpä tullut ajatelleeksikaan, että olisi pitänyt lisätä tuo kertosäe vielä uudelleen tuolle perään, sillä niin mä olin sen ajatellut, että se vielä toistuu siellä. Ajattelin automaattisesti, että ihmiset tajuaisi, että koska on kyseessä kertosäe, se myös toistuu silloin kun kertosäe tulee, ellei siinä ole muutoksia ja siksi kirjoitettu erikseen uudelleen. Olen ehkä ennen kirjoittanut kertosäkeet erikseen uudelleen, mutta tosiaan... vähän hämää jos siitä nyt rangaistaan, mutta mutta...
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"

-Saana Uimonen

Avatar
Colby
Barista
Barista
Viestit: 4126
Liittynyt: 18 Marras 2003, 00:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Colby »

Ahaa, olette siis ymmärtäneet, että toisen säkeistön rakkaintaan muisteleva henkilö on eri, kuin ekan säkeistön vaeltaja? Itse kyllä ajattelin sen niin, että tämä sillan reunalla seisova tyttö se siinä edelleen on. En tullut ajatelleeksikaan, että tuon voi ajatella niinkin... Siinä tapauksessa kertosäkeen toisto olisikin ehkä vähän hölmöä...
"Ihan **tun ruma ihminen!
Kaikin puolin.
Varsinkin ulkonäöltä!"

-Saana Uimonen

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Kaksimielisyyteen kommentoisin vain, että jos tätä rakasta suomenkieltä vähän tutkiskelee niin sitä "annetaan" hyvin erilaisia asioita. Vilkas mielikuvitus toki säätää tehoja lisää. Mitä taas tulee tuohon kertosäkeen toistoon, niin senhän kukin päättää itse. Nyt tosiaan jäi epäselväksi mitä kahden minuutin jälkeen tehdään. Harmi!

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja itikka »

TOMItu kirjoitti:2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
Jo oli nimi... Tämä käännös sortui mielestäni tahattomaan alatyylisyyteen, että en päässyt sen yli en sitten millään. Saa syleillä, hyväillä, tuuditella ja unohtaakin vielä veivailujen jälkeen... :D mutta sitten rävähtää "Annan tän illan vaan, yön yhden annan vaan". Tässä se tahaton kaksimielisyys iski tähän äänestäjään ja se näkyi pisteissä.
:vonkaus:
Siis seksistähän tässä oli kysymys ilman mitään kaksimielisyyksiä.

Oikeasti piti tehdä käännös Patakakkosen henkeen kokkauksista ja muusta (tämän päätin jo keväällä), mutta Ukrainan paistettujen pipareiden jälkeen idea tuntui käytetyltä eikä oikein kärsivällisyyttä riittänyt jatkokehittelyyn. Unkari vei sitten mustalaistunnelmiin ja kiihkeään mustalaisnaiseen, joka pomppii miesten keskellä kuin Szylvia konsanaan... :mrgreen:

Tuo nimihirviö syntyi siitä, että teillekin hieman tuo sisältö aukeaisi... ;)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

DODIIN! Siitäs saitte :surrur: :heihaloo: voiku tällä oli hauskaa kyseisen sanoituksen kanssa. :peukku: Sori, ettei se noussut korkeammalle pisteissäni!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:DODIIN! Siitäs saitte :surrur: :heihaloo:
Niin että mistä ja kuka sai ja mitä? ;) Minulle teksti oli koko ajan itsestäänselvästi yksimielinen ja se ainoa mielestäni järjellinen tulkinta oli myös oikea. Kaksimielisyyteen vaaditaan jokin toinenkin uskottava tulkinta, vieläpä yleensä niinpäin, että tarkoitettu tulkinta on se siveämpi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Hmm...mielestäni tämän voi kuitenkin tulkita kahdella eri tavalla...tai ei eritavalla, mutta eri asteisesti..

Annan yön yhden vaan -> Laulaja antaa rakkaalleen yhden yön vierellään.

Annan yön yhden vaan -> Laulaja antaa tosiaan "sitä" :shock: yhden yön. Ihan konkreettisesti. Haarat levällään yhden yön.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja itikka »

:repeilee:
Nyt tää vasta hokasi... :rofl:

Antamisen kohteena on ilta, vaikka silloin toki annetaan hiukka jotain muutakin... ;)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Tässä muuten omat kommentit tästä TODELLA tasokkaasta kisasta:

1. PALLON MÄ NÄÄN
Yllättävän hyvä ympäristönsuojelukappale, jotka ei yleensä tähän iske. Jänniä sanavalintoja, kuten jäävalssi. Laulettavuus todella hyvä!

2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
Oma

3. PYÖRIIKÖ MAA?
Hyvä surumieliseksi käännökseksi, tosin aiheesta puuttui intohimoa, jota melodiassa oli.
Laulettavuudessa ei ongelmia.

4. ONNETON
Mystinen, kiva fiilis luotu. Laulettavuuskin oli ihan kohdallaan. Kertosäkeeseen olisin kaivannut tosin enemmän -aa-riimejä -on ja -ää-riimien sijaan.

5. OI KUULE, KUULE KUU
Jäi muitten jalkoihin tässä kovassa kisassa. Kiva, mutta hiukka tönkkö laulettavuudeltaan, jos vertaa muihin.

6. PIMEÄ MAA
Pidin kovin! :ihana:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:Annan yön yhden vaan -> Laulaja antaa rakkaalleen yhden yön vierellään.

Annan yön yhden vaan -> Laulaja antaa tosiaan "sitä" :shock: yhden yön. Ihan konkreettisesti. Haarat levällään yhden yön.
:rofl: :rofl:

Eiköhän useimmissa yön antamisissa ole kyse näiden välimuodosta. Kukapa tuohon ensimmäiseen vaihtoehtoon tyytyisi ;) (eikä tämä teksti ei ainakaan antanut aihetta moiseen tulkintaan) tai toiseen kykenisi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Arvosteluni kanssa tuli kiire, kun te kisailijat aloitte pommittaa pisteillä yllättävän aikaisin. En ollut tutustunut alkuperäistekstiin ollenkaan, joten vaikutelma syntyi pelkästään käännöksistä. Vasta kun "häntäpää" piti saada järjestykseen, tarkistin myös mikä on ollut tekstin lähtöidea.

1. PALLON MÄ NÄÄN
Ympäristönsuojeluaate sopii yllättävän kivasti tähän lauluun. Onhan tämä teksti vähän yksinkertainen, otsikkokin vain suoraan napattu tekstistä. Vastapainoksi maistuu kovasti esim. nanatuksen jälkeinen lause Me kaikki pyöritämme maailmaa, myös nanatuksen jättäminen tekstiin on hyvä ratkaisu. Laulettavuus ei ole ihan kohdallaan ja Hectorilta maistuva jäävalssi-säkeistö jää epäselväksi, olisiko käännös syntynyt nopeasti? Pisteeni annoin ideasta.

2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
No joo... Tämähän on ehjä ja laulettava teksti, siten täydellinen. Päätin kumminkin tässä kisassa, että arvostan sisältöä. Tämä teksti jäi mielestäni liian kevyeksi, siitä puuttuu unkarilainen tulisuus vaikka tilanne on tiivis ja lämmin. Minäkään en syttynyt. Hyvä idea muuten tuo, että kertoo otsikossa asioita, jotka eivät muussa tekstissä selviä, täytyy joskus käyttää itsekin...

3. PYÖRIIKÖ MAA?
Mukava ihmisläheinen teksti, joka tuntuu piristävältä edellisen tekstin jälkeen. Se on ehjä kuvaus yhden valvojan harhailevista ajatuksista.

4. ONNETON
Löysin tästä samanhenkisyyttä edellisen kanssa, mutta tässä oli panostettu tekstiin enemmän. Juttelu maalle ja vanhat verbimuodot yhdistin luontevasti laulun etnoiluun ja niin muodostui paketti minun makuuni. Ajattelin myös että sanat pystyisi vaivatta vaihtamaan: pyöriös > pyörihän. Otsikon nappaisin kyllä jostain muusta kohdasta. Vasta lopuksi huomasin, että tässä onkin otettu aiheita alkuperäistekstistä, mikä on minusta vain hyvä asia.

5. OI KUULE, KUULE KUU
Etnonimi lupasi hyvää ja alun kuvaukset tuntuivat hyviltä. Tosin kompastelin vääriin painotuksiin. Mutta kertosäkeessä tosiaan mielikuvat romahtavat, ollaankin teinimaailmassa ja lisäksi käytetään puhekielen verbimuotoja. Tästä olisi saanut hyvän käännöksen ajan kanssa.

6. PIMEÄ MAA
Hyvää kuvausta ja laulettavaa tekstiä. Minä en kuitenkaan pitänyt nanatuksen poisjättämisestä. Tuntuu että laulu menettää rakenteessaan enemmän kuin siihen tulee arvoa pidemmästä tarinasta. Koski - lento -kohta jäi vaivaamaan. Ykkösen laitoin lopulta tätä paremmaksi ajatellen että näin pieni ero ei kisaa ratkaise.

Minulle oli täysin selvä (vaikka tekstin rakenne näytti poikkeavalta) että lopussa toistetaan kertosäe. Ehkä seuraavalla valvontakerralla tällaisessa tapauksessa varmuuden vuoksi täydennän tekstin tekijän luvalla, ehkä ilmankin, nyt hän ei muistaakseni lukenut postiaan ennen tekstien julkaisua.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Forogj világ -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE !)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kiitokset hyvistä käännöksistä ja valloittavan runsaista ja ansiokkaista kommenteista! Mutta mitäköhän sellaista minä voisin sanoa, mitä ei vielä ole sanottu...

1. PALLON MÄ NÄÄN
Olen joskus itsekin lähestynyt luonnonsuojeluteemaa, ja en pidä sitä ollenkaan pahana vaihtoehtona. Valitettavasti "pallon sairastamisesta" tuli mieleen veisu "Karhunpoika sairastaa", mikä ei ollut kovin jees. Jäävalssia en ymmärtänyt.

2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
Yllättävä aihevalinta, aika usein käännöskisoissa käytetty, mutta toimiva kuitenkin. Pidin tästä käännöksestä eniten, koska sitä oli mukava laulaa ja se loi mieleeni mielenkiintoisen maailman.

3. PYÖRIIKÖ MAA?
Oma tekstini. Olen käsittänyt, että alkuperäisteksti kertoo itsemurha-aikeista (?) ja päätinpä kirjoittaa oman käännökseni samasta aiheesta. (Se tosin oli vaikeaa, kun en tiedä, mitä itsemurhaa hautovan päässä liikkuu!) Koetin välttää liian mustaa tekstiä ja tehdä siitä kuitenkin sellaisen, että sen voi tulkita vähän vähemmin synkemminkin. Olisin tahtonut rivin "Saisinpa vaan / olla näin ainiaan" tilalle "Voisinpa vaan / pitää ne kiinni iäti" tai jotain sinne päin. Ei sopinut melodiaan.

4. ONNETON
Kaunista ja ihan toimivaa tekstiä, mutta välillä aika monimutkaista.

5. OI KUULE, KUULE KUU
Kertosäe pilasi kaiken.

6. PIMEÄ MAA
Hyvää tunnelmointia ja tekniikka kunnossa. Käännöskisoissa on tosiaan ollut tapana, että kaikki laulettavat sanat kirjoitetaan näkyviin, vaikka ne olisivatkin toistoa. En silti rokottanut toisen kertosäkeen puuttumisesta, vaan lauloin ensimmäisen sen paikalla uudestaan. Sen sijaan rokotin siitä, että kertosäkeessä on joka rivillä uutta asiaa. Kertsissä saisi olla vähän toistoa.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Arvostelu

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Kääntelin kaverin kanssa huviksi viime kesänä joitain viisuja ja tietysti huomasin vasta joskus pari viikkoa sitten tällaisenkin sivuston ja että täällähän on kilpailtu... noh, ehdin silti äänestämään tätä.

1. PALLON MÄ NÄÄN
Ööh... en oikeen tiedä mikä tässä tökkii, mutten pidä. Kertosäkeessä on kiva, kun hainannaat on jätetty.

2. KARAVAANIN TUMMAN NEIDON LAULU
Kröhöm... erilainen kuin muut. ;) Paras sanoitus kokonaisuutena, mutta aihe... noh, siitä voi olla montaa mieltä.

3. PYÖRIIKÖ MAA?
Tykkäsin. Sanat kivat, hainannaat rytmittävät mukavasti tuota kertosäettä. Jos jotain huonoa pitäisi sanoa, niin en olisi ehkä keksinyt sanojen kertovan itsemurhasta, jos en olisi sitä täältä lukenut.

4. ONNETON
Ös-os-jutut ovat jakaneet mielipiteet, itse en niistä tykännyt. Se sano, sano maa -fraasi alkoi kyllästyttää, mutta muuten kertosäe on parhaimpia.

5. OI KUULE, KUULE KUU
Yhdyn täysin edellisiin. Kertosäkeen teini-ihastus-hömpänpömppä pilasi hvvän käännöksen, valitettavasti.

6. PIMEÄ MAA
Taas olen samaa mieltä kuin muut. Paras, mutta kertosäkeen liiallinen muuttuminen harmittaa. Ja osasin päätellä kertosäkeen toistuvan, enemmänkin olen ihmetellyt, että kaikki ähkäisyt ja peräkkäiset kertosäkeet kirjoitetaan.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Arvostelu

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Metsis kirjoitti:enemmänkin olen ihmetellyt, että kaikki ähkäisyt ja peräkkäiset kertosäkeet kirjoitetaan.
Lähinnä siksi niin tehdään, että selkeintä ja yleispätevintä on niin. Jos kertosäkeiden toistot olisi näissä kisoissa tapana jättää kirjoittamatta tai laittaa näkyviin vain jollakin lyhentävällä merkinnällä, se houkuttelisi tekemään näin silloinkin, kun kertosäe ei pysykään koko biisin loppuun täysin samana. Toisaalta mikään ei velvoita pitämään alkuperäisversiossa samana pysyvää kertosäettä käännöksessäkin sellaisena, joten sikälikin käännösten seuraamista ja vertailua helpottaa kaiken kirjoittaminen näkyviin. Helpompaa on skipata turhat tekstit kuin olettaa puuttuvat.

Mutta tervetuloa käännöskisojen ihmeelliseen (njoo) maailmaan. :peukku:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Re: Arvostelu

Viesti Kirjoittaja itikka »

Metsis kirjoitti:Kääntelin kaverin kanssa huviksi viime kesänä joitain viisuja ja tietysti huomasin vasta joskus pari viikkoa sitten tällaisenkin sivuston ja että täällähän on kilpailtu... noh, ehdin silti äänestämään tätä.
Tervetuloa mukaan käännöksiin hurahtaneiden maailmaan! :peukku:
Jos jotain käännöksiä löytyy, niin ilolla lukisimme niitä. Lisää ne vain mukaan niihin ketjuihin, joissa me muut olemme niitä käännelleet. (ei tietenkään ole pakko... mutta itse ainakin innolla lueskelen muiden ideoita biisien käännöksiksi.)

Kisoihinkin olisi kiva saada mukaan "tuoretta verta" ;) ...siis sekä kääntäjien, että äänestäjien joukkoon, joten toivottavasti näemme sinua täällä jatkossakin! :cool:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Lukittu