Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ze harega, ze hazman, it's now or never. Nyt on viimeinen hetki äänestää Israelin käännöksiä. Jos nimittäin et ole niitä vielä äänestänyt ja kelaat tätä otsikkoa alaspäin, et saakaan äänestää niitä. Jos olet jo äänestänyt, niin kaikki on TOKI kunnossa. :joojoo:

































































Look into your soul, listen to your heart
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Well, pikaiset kommentit Israelin kappaleen urhokkaasti kääntäneiden taiteilijoiden työn hedelmille.

1. Luota sydämeen

Mallikkaasti toteutettu käännös, jonka saarnaavasta sävystä en nyt ihan kamalasti mieltäni pahoittanut, vaikka tavallisesti en pidäkään tästä asetelmasta. Olisin pitänyt enemmän, jos käännöksen master ei olisi ilmoittanut häippäisevänsä kohta asiansa jälkeen.

2. Me kaksi vastaan muut

Ou jee, tiimityössä on taikaa! Erittäin laulukelpoinen kaipailukäännös, jossa pari sanavalintaa tökkäsi korvaan: rakkauden sankaruus ja entisen lyöminen. Ensin mainittu jää sisällöltään hämäräksi ja toiseksi mainitun monimerkityksisyys vie voiton siitä, mitä kääntäjä on tarkoittanut. Nämä seikat eivät kuitenkaan vähennä käännöksen hyvyyttä.  :peukku:

3. Sanoja tarvitaan

Hauska käännös, joka näennäisestä puhekielisyydestä huolimatta oli kielellisesti ja sanavalinnoiltaan monipuolinen. Laulettavuudessakaan ei ollut ongelmia. Käännöskisojen -ehkäpä koko kuppilan - ulkopuolelta tulevaa käännökseen tutustujaa saattaisi kuitenkin ehkä hieman mietityttää, minkä voittamisesta käännöksessä puhutaan.

4. Se kuuluu rakkauteen

Mahtavaa tunnelmointia! Sellainen ristiriita tässä käännöksessä on, että joissakin se -alkuisissa säkeistöissä asia jää keskeneräiseksi, ts. ihmettelin, mikä on tämä se (joka kuuluu rakkauteen). Hyvin tunteellinen ja herkkä käännös. :laulaa:

EDIT Siis sisällöllisesti asia tuli ymmärretyksi, mutta ihmettelin joitakin lauserakenteita... :hiips:

5. Yhdessä

Tämä poliittis-uskonnollis-romanttinen käännös oli tiivein paketti kierroksen käännöksistä. Sen laulaminen onnistuu ongelmitta ja sisällöltään teksti on monipuolinen: käännöstä voi tulkita monilla lukutavoilla. Itse olin tosiaan huomaavinani pientä piikkiäkin kaikkien halleluja-gospelien suuntaan. Nyt kaikki mukaan vaan -lause on hupaisa.  :heh:
Viimeksi muokannut AnnFredi, 01 Joulu 2006, 11:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja itikka »

1. LUOTA SYDÄMEEN
Sisällössä oli ihan asiaakin, mutta sanavalinnat saivat sen kuulostamaan saarnalta ja lopussa tuli tunne, että opettaja jätti ohjattavansa oman onnensa nojaan.... :/

2. ME KAKSI VASTAAN MUUT
Viehätyin tästä "Anna rakkaudelle (uusi) tilaisuus" -tarinasta. Laulettavuus oli erinomaista ja riimitkin lähes löytyi. Ainoat marinat täytyy antaa tuosta kertosäkeen muut - sankaruus -riimiparista, joka otti todella pahasti korvaan.

3. SANOJA TARVITAAN
Jos tämän on tarkoitus kuvata israelilaista luomistuskaa pohtiessa minkälainen biisi voittaa viisut, niin kertojia pitäisi olla kolme. No juuh.... tällä tyylillä ei todellakaan sekundastakaan saa priimaa, kun laulettavuuskaan ei häikäissyt.

4. SE KUULUU RAKKAUTEEN
LISTA!!! :tapu: Ei kun siis  :niinpa: Enhän minä pidä LISTA-käännöksistä... tosin en Israelin biisistäkään :roll:

5. YHDESSÄ
Tähän oli selkeästi otettu mukaan vaikutteita gospelista ja siinä onnistuttu myös mukavasti. Laulettavuuden osalta antoi vapauksia sovittaa melodiaa, mutta helppo tämä tälläisenäkin oli laulaa.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja Horvath »

1. LUOTA SYDÄMEEN
Tästä sain aika vähän mitään irti, eikä laulettavuuskaan ollut parhaasta päästä.

2. ME KAKSI VASTAAN MUUT
Selkein ja ehkä myös sanomaltaan koskettavin käännös näistä. Hyvä laulettavuus.

3. SANOJA TARVITAAN
Kyllä yksi irvailuteksti tarvitaan, vaikka tämä genre ei taida muodissa ollakaan. Ainakaan sekundana.

4. SE KUULUU RAKKAUTEEN
Tässä on sitä kaunista sanojen asettelua ja upeita vertauksia. Ilmaisu tuoreimmasta päästä, vaikka tuttuja rakkauslaulun sanoja pyöritelläänkin...

5. YHDESSÄ
Tekniikaltaan hyvä, kaunis teksti. Ei tuonut kuitenkaan mitään uutta kuviin, paitsi ehkä itsetunnon, jota en pysty yhdistämään joka kesään tai edes joka hetkeen.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. Luota sydämeen
Paikoitellen oli muutamia kohtia vaikea laulaa, mutta se menköön vaikean sävellyksen piikkiin. Tekstitys oli kaunista, vaikkakin tarinan juoni oli mielestäni liian monitahoinen. Kelpo käännös!

2. Me kaksi vastaan muut
Laulettavuus oli erinomaista! Se oli hyvä suoritus näin vaikeasta kappaleesta. Rakkaussanoitus oli hieman tylsä valinta, sillä niitä on nähty jo niin paljon. Tehtävästä suoriuduttiin kuitenkin kunnialla, ja tämä teksti oli kilpailun parhaimmistoa.

3. Sanoja tarvitaan
Hauska sanoitus! Sisäpiirivitsinä toimii kybällä, mutta koska tässä äänestetään virallista käännöstä, en voi nostaa tätä tekstiä kovin korkealle.

4. Se kuuluu rakkauteen
Tähän sopivat aika lailla samat sanat kuin tekstiin numero kaksi. Eroja löysin kaksi: tämä sanoitus oli kauniimpi, mutta toisaalta se polki enemmän paikallaan. Olisin toivonut esimerkiksi C-osaan jotain muuta kuin jatkoa listaan, mitä kaikkea kuuluu rakkauteen. Vaikka jotain tyyliin "nyt vihdoin tajuan kaiken tämän, kun olet mun" tai muuta ihanan siirappista. :)

5. Yhdessä
Tämä käännös toimikoon paluunani käännöskisoihin! En ole niihin piiitkään aikaan osallistunut, sillä on ollut niin paljon kiireitä. Nyt yritän ehtiä ottaa osaa näihin, koska tämä oli taas tauon jälkeen tosi kivaa.

Mitä tähän käännökseen tulee, jouduin todella taistelemaan, etten johdattaisi lukijoita vääriin ajatuksiin. Koska olin tehnyt jo yhden pakolaisaiheisen tekstin (Israel 2002 -käännöskisa, "Laiva lähtee"), en halunnut tähän samaa teemaa. Ikävä kyllä se kuin väkisin meinasi tulla mukaan, vaikka halusin tehdä tekstistä sellaisen yleisen, johon jokainen voi itse mieltää oman tarinansa. Tämän vuoksi mm. vaihdoin kertosäkeestä "rauhan" sanaan "ilo".
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Pienet kommentit kehiin näin tulevan adventin kunniaksi.

1. LUOTA SYDÄMEEN
Hirmuisen haastava käännettävä tämä tosiaan oli ja taiteilla sai yllättävän kauan. Lopputulos on mitä on, mutta sillä mennään. Biisi ei ollutkaan niin lässy, mitä muistelin.

2. ME KAKSI VASTAAN MUUT
Kertosäe miellytti erityisesti, ehkä muuten olisin jopa minä kaivannut lisää tavuja.

3. SANOJA TARVITAAN
Tuttu tunne tämäkin. Asiaa on esitetty vaan lieneekö oikea tapa?

4. SE KUULUU RAKKAUTEEN
Taidokas ja neutraali teksti, pistehirmu tod.näk!

5. YHDESSÄ
Tässä oli jotain jännittävää. Ehkäpä juuri aiheen sopiminen biisiin ratkaisi pistesaaliin.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Israelin kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sanoitus 1. LUOTA SYDÄMEEN
Tuoretta ajatusta oli ehkä enemmän kuin muissa teksteissä yhteensä ja olisin todella halunnut palkita sen mutta ajatusta ei oltu saatu käärittyä sellaiseen pakettiin, että olisin voinut sen tehdä. Liikaa puolivillaisia ratkaisuja, kohtia, joita oli vaikea seurata tai joissa teksti vaihtui häiritsevällä tavalla puhekieliseksi kesken kaiken ("sanat vahvistaa", "on hyvä ... ovet ... sulkee"). Puutteista huolimatta olisin voinut palkita tekstin paremmilla pisteillä ellei kertoja olisi astunut C-osassa kuvioihin mukaan. Siihen asti olin pitänyt tekstiä ns. yleisenä elämänohjetekstinä ilman varsinaista kertojaa tai puhuteltavaa. Mikään ei viitannut siihen, että tekstin esittäjä liittyisi jollakin tapaa kuulijan elämään. C-osassa teksti kuitenkin sidotaan tarinaksi ja esittäjä tulee kertomaan, ettei jatkossa kuulu kuulijan elämään. Öh.

Mut säkeistöissä ja kertsissä oli ajatusta. C-osaksi vain jotakin ihan muuta, kiitos.

Sanoitus 2. ME KAKSI VASTAAN MUUT
Du och jag mot världen. Oma hutaisu. Eihän tästä puuttunut kuin logiikka ja tunnelma. Mä en vain siedä tätä Israelin biisiä eikä huvittanut kuunnella sitä kovin montaa kertaa.

Sanoitus 3. SANOJA TARVITAAN
Tjoopa tjoo. Käännössisäpiiritekstit on niitä, joille en lämpene, elleivät ne ole erityisen oivaltavia. Kuolema ja kosto teemavaihtoehtoina olivat tosin varsin hulvattomia. Ja sävelmästäkin on oltu ihan oikeaa mieltä.

Sanoitus 4. SE KUULUU RAKKAUTEEN
Mähän olin ihan täpinöissäni, kun tekijä mainosti käännöstä lähettäessään sitä listatekstinä. Mutta äh. Enhän mä nyt listateksteistä siksi pidä, että ne ovat listatekstejä. Mä pidän listateksteistä, koska ne ovat loogisia, selkeitä, koherentteja, vakuuttavia, johdonmukaisia ja kaikin puolin kertakaikkisen vastustamattoman ihQja. Yleensä. Tässä on lista mutta ilman listatekstin yleisiä positiivisia ominaisuuksia.

Lista on jopa yllättävän vaikea seurattava. Syy tähän on se, että listan kohdat alkavat epäennustettavalla tavalla mikä mistäkin ja ovat eri pituisia. Lyhin listan kohta on neljännesrivin mittainen uni kaunein (jos hymy sekä lämmin katse rakkaan katsotaan olennaisesti ottaen yhdeksi kohdaksi) ja pisin kaksi riviä kattava tunne, josta voimaa saa sekä tahdon kurkottaa ja saavuttaa haavelinnat taivaan. Tämäkään ei olisi ongelma, jos listattavien asioiden eripituisuudessa olisi jokin logiikka, vaan kun ei ole.

Lisäksi ensimmäisen säkeistön jälkeinen bridge kuuluu listaan mutta toisen jälkeinen ei. Konventio oikeastaan vaatisi samaa ratkaisua molemmissa kohdissa. C-osan taas, kuten Sagapo jo toi esille, oikeastaan ei pitäisi olla lista lainkaan vaan mieluiten jotakin muuta. Epäjohdonmukainen abstraktiotason vaihtelukin (melko konkreettinen ensimmäinen säkeistö, abstrakti toinen säkeistö mutta yltiökonkreettinen C-osa ilman edes yritystä verrata listattavia asioita mihinkään) on omiaan sekoittamaan vielä vähän lisää.

Tämä voi kuulostaa nipottamiselta mutta kun mä en meinannut löytää tekstistä tuon taivaallista tolkkua ja se vielä periaatteessa oli listateksti (jotka yleensä ovat automaattisesti selkeitä), niin piti jo itsensäkin takia setviä syy tolkuttomuuteen. En voi sanoa tekstistä mitään sisältöä löytäneeni enkä muutenkaan voi väittää sen minuun vedonneen mutta jo tekninen hallinta, runollisuus ja ärsyttämättömyys olivat aika kovia sanoja tässä kisassa. Listatekstin yleisiä ansioita tästä kuitenkaan ei löydy ja tekstistä olisi luultavasti tullut parempi, jos listalähtökohta olisi hyllytetty.

Sanoitus 5. YHDESSÄ
Kas tässä on oikea listateksti. Teksti on todella helppo seurattava ja siinä on jopa useampitasoisia listoja. :tapu: On sinänsä yhdentekevää, onko iltaruskossa merkkejä mistään tai talven tuiskussa laulua, riemua ja voimaa jotenkin universaalisti. A:ssa on B:tä -ilmausten B:t ovat abstrakteja asioita, joita löytää mistä tahansa, jos haluaa. Listasta pidin. :joojoo: Kertosäekin oli hyvä. Gospeltekstiksi minäkin tämän tulkitsin, on tulkinta sitten oikea tahi ei.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu