Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Olethan kuunnellut käännökset läpi? Jos olet, siirry kohtaan 2., muuten mene kuuntelemaan ne.

2. Oletko pisteyttänyt käännökset? Jos näin olet, siirry kohtaan 3. Jos tuo on tekemättä, tee se nyt. Samalla voit kirjoitella kommenttejasi käännöksistä vaikka tekstinkäsittelyohjelmaan.

3. Oletko lähettänyt pisteesi kilpailun valvojalle eli JukkaV:lle? Mikäli olet, voit siirtyä kohtaan 4. Muussa tapauksessa lähetä pisteesi ja tule sitten vasta takaisin.

4. Kirjoita kommenttisi käännöksistä. Mikäli aiot lukea vain kommentteja, suosittelisin miettimään, miksi et kommentoisi. Voit kuitenkin vain lukea niitä, jos olet kommentoinut näitä käännöksiä.

5. Suosittelen keskusteluun osallistumista lämpimästi. :)

Kiittäen, JukkaV :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

Minusta suurimmassa osassa käännöksiä laulun sielu, eli laulajattaren ihastuttavan pohjaton itsevarmuus on unohdettu. Palvontamenojen suunta on käännetty 180 astetta, enkä pidä siitä. Niinpä on selvää, että parhaat pisteet menevät Lemmenjuomalle ja Drama Queenille.

Sekopäässä sanoittaja on ottanut sävelen ja keksimänsä jujun hienosti ja hauskasti haltuunsa. Luo tähtien hyödyntää taitavasti kappaleen innokkaan rytmin ja odotuksen kiihkon.

Loput käännökset syövät "ihankivaa" Superstaria lukuunottamatta ideatasolla toisensa, eivätkä oikein kolahda minuun. Arvotin ne kielellisen sujuvuuden mukaan.

”En kotivalos oo” on oma käännökseni, joten siitä en sano mitään :-)
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Otin haasteeksi saattaa nämä käännökset jo näin ensimmäisenä iltana pisteiden pariin. Loppujen lopuksi mukana oli melko mukavia tekstejä laidasta laitaan. Näin viimeisen kisan kunniaksi päätin nyt sitten kokeilla tätä "äänestäjä kertaa puuttuvat rivit itse, muutan pari sanaa tuosta niin se kuulostaa kivemmalta" pisteytysformaattia, koska se on aina välillä noussut pinnalle. Tässä siis pienet kommentit.

1. EN KOTIVALOS OO
No tästä löytyy, turhat kertailut sikseen ja pistetään kolmen minuutin voimalla uutta asiaa. Erottui massasta erilaisuutensa ansiosta, raikkautta uutta ja tuoreutta. Eräänlaista rohkeutta käyttää ihan kaikkia valonpilkahduksia.

2. LUO TÄHTIEN
Tässä oli kaikki, mutta sitten kuitenkaan ei paljoakaan. Olisiko sopinut johonkin muuhun biisiin paremmin, mene ja tiedä? Teema oli kyllä napakka ja säveleen istuva, mutta ei..ei se vain napannut.

3. SUPERSTAR
Yllättäen kisan ainoa stara. Jotain oli, jotain uupui ja jotain lisäisin.

4. SEKOPÄÄ
En tästä teemasta niin pitänyt aluksi, mutta sitten se kasvoi ja lopulta jopa ihastuin siihen. Ehkä hieman vielä hioisin,mutta sekopää tuntui lopuksi hyvinkin normaalilta :mrgreen:

5. MITÄ VAAN!
Tuntui kuin käännös alkaisi vasta kertosäkeestä. Alun "uupuessa" jäi biisi vähän avonaiseksi. Vaan, vaan, vaan...

6. DRAMA QUEEN
Hmm...jakaa varmaan kansaa tämä tuotos. Joko uppoo tai sitten ei. Kumpi sen voiton vei?

7. SÄTEILEN
Ehjä kokonaisuus erottui massasta. Ei erikoista, ei ärsyttävää, mutta toimiva.

8. YÖTÄHTESI
Odotin miten nämä viitat olisivat nousseet esille enemmän, mutta ne jäivät sitten taka-alalle. Puutarhasi,virtasi jne...olivat tuoreita vertauksia tässä yhteydessä.

9. FANTASIAA?
Alun laittaisin uudelleensovitukseen rytmillisesti. Kertosäe kantaa biisiä hyvin. Ihana tämä jos nään unta -vertaus.

10. LEMMENJUOMA
Aihe on tuttu, mutta jotenkin tästä välittyy silti harkittu ja raikas tunne. Onnistunut paketti ja vaativaa tramatiikkaa.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Turkki ei ole käännöskielenä helpoin ja se näkyy erityisesti painotuksissa ja laulettavuudesta. Yhtään täysin suoraa alkuperäiskäännöstä ei nyt mukana ollut, mikä oli aika jännittävä juttu. :joojoo:

1. EN KOTIVALOS OO

Käännöksen nimi on todella mielenkiintoinen. Tässä oli jotakin uutta ja virkistävää. Sen sijaan tästä puuttui paljon: täydelliset kertosäkeet olisivat olleet toivottavat ja myös sanojen painotuksiin, tavujen mittoihin ja sanojen jakamiseen olisin toivonut hiontaa. Mukava aloitus kylläkin. :)

2. LUO TÄHTIEN

Tämä käännös herätteli hiukan astronomian puolelle. Se ei kuitenkaan pure minuun, vaikka kannatankin sitä. Tässä käännöksessä oli tavupainotukset myös hiukan vaihtelevia ja joissakin kohdin niiden hiominen olisi ollut hyväksi. Kertosäkeistön viimeisen säkeen verbaalisuus oli minusta parasta tässä käännöksessä. :)

3. SUPERSTAR

Tämä oli alkuperäisnimen mukainen käännös. Vaan minne oli laulettavuus kadonnut - koko ajan haparoi. Teksti oli mukavaa, mutta laulettavuudessa oli hankaluuksia. Tahdonvoimasta tuli kyllä plussaa. :)

4. SEKOPÄÄ

Kummeksuin käännöksen nimeä. Odotin aika kamalaa tekstiä, mutta se osoittautuikin hauskaksi. Tässäkin on tuo käännösten hankaluus tullut eteen laulettavuudessa - turkki kun ei äänneasultaan ole niin suomea vastaava, kuten moni ulkomaalainen saattaisi luulla. :)

5. MITÄ VAAN!

Käännöksen nimi toi mieleen Tommi Läntisen. Juu, tässä oli mielenkiintoinen alku, jossakin kohdassa laulettavuus teki pienen kompuroinnin, mutta pieniä tavupainohairahduksia tämä oli hyväntasoinen. Ja mistä en pitänyt, oli muuten mainion kertosäkeen sana beibi. Kiitos tästäkin. :)

6. DRAMA QUEEN

Jaahas, Viisukuppilan "sisäinen huumori" iskee jälleen. Tässä saattoi olla laulettavuudeltaan kisan paras käännös ja punainen lankakin pysyi koko matkan mukavasti kiinni. Valitettavasti tälläinen käännös ärsyttää ainakin minua suunnattomasti. Saksaviittaukset eivät maistuneet - ne olisivatkin voineet sopia ehkä Islannin käännöskisaan. Teknisesti hyvä. :)

7. SÄTEILEN

Lieneekö tämä kenties jokin ydinvoimalatyöntekijän iskulause? Ei, tässä oli aika hyvin saatu alkuperäisteemaa hiukan mukaan ja laulettavuuskin oli siedettävää, joskaan ei moitteetonta sekään. Ehkäpä tässä olisi ajatuksena hyvä ilmaus "Loistan sinun vuoksesi kuin tähti" fraasin "Minä rakastan sinua" tilalle. :)

8. YÖTÄHTESI

Minusta käännöksen nimi kuvaa hyvin alkuperäisesityksen tunnelmaa. Tarina on ihan kiva, mutta koukuton. Laulettavuus oli välttävän ja hyvän välimaastoissa - kertosäkeessä on liian lyhyitä tavuja, mutta sen lisäksi erikoisia tavupainoja. Kuitenkin tässä oli hyvääkin. :)

9. FANTASIAA?

Yllättävä käännöksen nimi. Tässä oli mukava laulettavuus - pikkuhiontoja olisin toki kaivannut tähänkin. Mutta tekstissä oli hienoja koukkuja ja sopivasti tässä oli mukana romantiikkaakin. Tällaisia ideoita kuitenkin olisi mukava kohdata enemmänkin näissä kisoissa. :)

10. LEMMENJUOMA

Vai että lemmenjuoma... Tekstiä lukiessani mietin, onko tähän ajateltu solistiksi Milla Magiaa vai Noita Nokinenää. Minusta se nyt vaan ei sopinut kappalemielikuvaan, joten siitä tuli rokotusta pisteissäkin. Laulettavuus oli hyvää, pl. silta ja kertosäe, joissa ongelmina olivat sana "rakkauttain" ja toistuva fraasi "kulaus kuohuvaa", joka hiukan tökki. Tosin ei tämä nyt huonokaan ollut. :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

On oikein mukava saada palautetta, koska osallistun ensimmäistä kertaa ja kiitos teidän näen nyt, mikä omassani mättää :-) Olen toistaiseksi käännellyt vain vähäsen Bollywood-musaa hindistä suomeksi omaksi huvikseni.

Luulen, että tulen osallistumaan jatkossakin Viisukuppilan käännöskisoihin, mutta en joka kerta vaan vain silloin kun täällä on jokin erityisen inspiroiva biisi. Süperstar on viimevuotisista euroviisuista jälkeenpäin luultavasti toisiksi eniten kuuntelemani kappale (heti Lejlan jälkeen), se jäi elämään soittolistalleni kun moni muu rupesi kyllästyttämään. En siis voinut olla osallistumatta  :jihuujippii:
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ihan OK kisa Turkistakin saatiin mutta kyllä biisikin pääsi osoittamaan haastavuutensa. Erityisesti säkeistöjen säkeen loppujen irrallisissa lisäyksissä on nähty jos jonkinlaista ratkaisua. Jonkin verran olen niitä kommentoinut ja olen kutsunut niitä alla kiekaisuiksi, vaikkeivat ne oikeastaan sellaisia ole. En vain onnistunut keksimään tai kehittämään parempaa termiä eikä niitä voi oikein säkeen lopuiksikaan kutsua, kun jotkut ovat päättäneet tehdä niistä säkeen alkuja. Tekniikan lisäksi biisin tyylikin tuntui olevan aika vaikea tavoittaa. Ei tähän ihan mikä tahansa hissun kissun, kaikilla on kivaa ja maailma on pinkki -teksti kuitenkaan sovi. Onneksi tyylillisesti ansioituneitakin tekstejä kuitenkin oli. :joojoo:


Sanoitus 1. EN KOTIVALOS OO
Teemasta pidin, ajatus on onnistunut. Laulettavuudessa on kuitenkin jonkin verran pikkupulmia ja säkeistöjen kiekaisujen täyttäminen konjuktioilla on mielestäni kehno ratkaisu. Kiekaisut ovat niin painokkaita, että niissä pitäisi olla asiaakin.

Sanoitus 2. LUO TÄHTIEN
Süpertähti on vaihtunut tähtienväliseen matkailemiseen. En tiedä, onko tässä pyritty johonkin metaforaan mutta jos on, se ei minua tavoita. Laulettavuus tässä on ihan hyvä mutta ote ja teema vähän naivistinen biisiin nähden. Tosin ehkä tästä saisi tunnarin johonkin scifi-animaatioon. lol "Avaruutta täysin uutta lähden valloittamaan" on onnistunut rivi. :joojoo:

Sanoitus 3. SUPERSTAR
Suomalainen ei halua olla superstar, vaan supertähti. Vieraskieliset lainaukset ovat periaatteessa OK mutta niiden käyttöön pitäisi olla yleensä jokin syy. Laulettavuudeltaankin teksti oli valitettavasti vähintäänkin haasteellinen. :sorivaan: Tässäkin kertosäkeen viimeinen rivi ("Yksin minä, yksin minä, yksin minä, ei muut") on mainio, juuri niin diivaileva kuin tässä biisissä pitääkin.

Sanoitus 4. SEKOPÄÄ
Tässäkään nämä konjuktiokiekunat eivät viehätä mutta muu sitten viehättääkin. :joojoo: Tässäkin kertojan diivamaisuus on viety enkä pidä tekstiä siksi tyyliltään optimaalisena biisiin. Onneksi tämäkin kertoja kuitenkin käyttäytyy biisiin nähden riittävän oudosti ja salatusti. :heh: Myös puheosio pelastaa paljon. Tarina ja laulettavuus toimivat.

Sanoitus 5. MITÄ VAAN
Tässä tekstissä oli hyvät ja vähemmän hyvät hetkensä. Biisin mystisyyttä on saatu etenkin säkeistöissä välitettyä hyvin. Kertosäkeenkin avaus palvonnan lupaamisineen iskee. Tietyt tekniset seikat kuitenkin vähentävät vaikutelmaa: muutamia virhepainotuksia, monimutkaisten ilmaisujen (esim. ensimmäinen säe) kanssa samassa tekstissä kovin puhekielisiä jaksais-lyhennelmiä ja kertosäkeen beibi.

Sanoitus 6. DRAMA QUEEN
Oma. :draamaa: Teema on ollut selvä iät ja ajat eikä sille missään vaiheessa ollut muita kilpailijoita kuin radion merisään lukijaan ihastunut kertoja: "Hän luki merisään - mut hurmaten". lol Tämä on siksikin hyvä teema, että se oikeuttaa ellei jopa velvoita minua olemaan totaalinen bitch ellen pärjää. :draamaa:

Sanoitus 7. SÄTEILEN
Mä jäin kovasti riimejä kaipaamaan. Painotusongelmiakin oli ja tyyliä oli kevennetty liikaa, ei enää oikein vastannut biisiä. Tarinassa sinänsä ei ole vikaa ja ihan kivasti tähän oli keksitty omaa tekstiä (esim. suoran kääntämisen sijaan) mutta ei nyt vain oikein täysillä iske. :sorivaan:

Sanoitus 8. YÖTÄHTESI
Hmm. Pidin tämän tekstin tyylistä. :joojoo: Säkeistöt ovat sopivan salamyhkäisiä, niin on oikeastaan vielä kertosäekin. Kertosäkeen metaforat eivät ihan aukea. Tai siis aukeavathan ne yksittäisinä mutta niiltä odottaisi jotakin tietynlaista säännöllisyyttä tai kokonaisuuden muodostumista mutta en sitä löydä. Ehkä sitä ei ole, ehkä kertoja vain tarjoutuu olemaan mitä tahansa. Parin sanan kakkostavun painot hämäsivät, yhdyssanoissa tosin eivät.

Sanoitus 9. FANTASIAA?
Toisen säkeistön kanssa takeltelin pitkään löytääkseni tavan laulaa se läpi. Lopulta löysin tyydyttävän tavan mutta siinäkin toinen kiekaisu jää tyhjäksi. Toisaalta toinen kiekaisu jää tyhjäksi "sanattomaksi"-sanan perästä. Olisiko tässä tosiaan voitu ajatella niin kierosti, että biisiin laitetaan ylimääräinen tauko sanattomuudesta varmemmaksi vakuudeksi. :miettii: Ehkä ei mutta ajatus hykerrytti. Muutenkin on tavumääriä muokkailtu mutta mielekäs laulutapa löytyy suht helposti, lähinnä kertosäkeen iHAninkin- ja täyDELlisin-painotukset häiritsevät. Tavasta siirtää kiekaisut lauseiden aloitukseksi en tosin oikein viehättynyt. Sisällöltään ja tyyliltään teksti oli kisan vankkaa keskitasoa.

Sanoitus 10. LEMMENJUOMA
:malja: Tää juoma tepsi. Teksti sopii biisiin tyyliltään ja on teknisesti hyvä. Sanavalinnoilla on löydetty sopivaa salamyhkäisyyttä. Samoin kuin edellisessä, en tässäkään pidä kiekaisujen siirtämisestä seuraavan säkeen aloitukseksi mutta menköön.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti: 6. DRAMA QUEEN

Saksaviittaukset eivät maistuneet - ne olisivatkin voineet sopia ehkä Islannin käännöskisaan.
:draamaa:

Mikäs Saksa-viittauksissa? Onhan kenen tahansa tekojen vertaaminen natseihin varsin teatraalista. Vai oletko sitä mieltä, että Hitlerin teot ovat hyväksyttäviä eikä minkään vertaaminen niihin ole mitenkään liioiteltua? Olisihan se pitänyt tietää, ettei minulla ole näissä fasistisissa käännöskisoissa mitään mahdollisuuksia. :draamaa:

Ja miten niin kyseiset viittaukset olisivat sopineet Islannin käännökisaan? Syytätkö islantilaisia natseiksi? Vai Silvia Nightia? Tästä täytynee varmuuden vuoksi raportoida Islannin lähetystöön. Kyseessä on kuitenkin erittäin vakava, mahdollisesti kokonaiseen kansakuntaan kohdistuva syytös. :draamaa:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

Timoteus kirjoitti: Samoin kuin edellisessä, en tässäkään pidä kiekaisujen siirtämisestä seuraavan säkeen aloitukseksi mutta menköön.
Minä huomasin olevani tismalleen päinvastaista mieltä. Suomen kielessähän painotetaan aina ekaa tavua ja merkityksellisesti ekaa sanaa lauseessa. Jos yhtäkkiä pitääkin kiekaista viimeinen sana painotetusti, se ei kuulosta hyvältä suomelta vaan tulee teennäinen, kömpelö olo.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tämä on totta, miksi ilmoitinkin asian mielipiteenäni enkä taivaasta tipahtaneena faktana. Ymmärrän hyvin, miksi käytäntö tuossa kohtaa on vaihdellut. Silti mielestäni noiden kohtien käyttäminen lauseen alkuna kuulosti vielä luonnottomammalta. Haluaisin osata perustella asian fiksusti mutten osaa. Jotenkin päättymässä oleva säe vain jää "kesken" ja tuntuu kaipaavan jatkoa. Toisaalta biisi ei myöskään tunnu soljuvan luontevasti noista kiekaisuista eteenpäin seuraavaan säkeeseen, vaan niiden perässä on jonkinlainen "taitekohta" (en osaa perustella, mikä sen saa aikaan), joka tuntuu vaativan uuden lauseen alkua.

Myös säkeistöjen rakenne on omiaan johtamaan tulkintaa tähän suuntaan. Kolmea ensimmäistä melko samanlaista säettä seuraa "kiekaisu", neljättä ei sellainen seuraa eikä ensimmäistä edellä. Jos kiekaisut olisivat alkukiekaisuja, sellaisten pitäisi loogisesti edeltää kolmea ensimmäistä säettä ja puuttua viimeisestä välistä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

:draamaa:

Timoteus, tarkoitin sitä, että islannin käännöskisassa tuollaiset vertaukset olisivat olleet osuvampia. Tosin ymmärrän puheosuuden yhteyden, mutta silti...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Ei helpoin käännettävä, eikä todellakaan helpoin arvosteltava. Suurin osa oli juuri sellaista "ihan kivaa" huttua, joka ei sinäänsä ole huonoa, muttei vain sytytä.

1. EN KOTIVALOS OO
Tämä oli kiinnostava käännös. Toisessa säkeistössä on sekotettu mielenkiintoisesti vanha ja uusi ilmiö, kynttilän piilottaminen vakan alle ja sädetikun sekoittaminen ilotulitukseen. Kertosäe menee niin kauan hyvin, kunnes yö-vyö-riimi jää vajaaksi. Puheosuuden kaksi ekaa riviä ovat suorastaan loistavia. Mutta se paljon puhuttu laulettavuus... Ja jotenkin tuntuu että käännöksen idea jää vähän sekavaksi tai katoaa, linjaus olisi kannattanut tehdä joihinkin valoilmiöihin eikä yrittää sekottaa kaikkia sytkäreistä päivätähtösiin (sukua päiväperhosille? ;) ).

2. LUO TÄHTIEN
Hyvä käännös, ei tästä perustekstinä ole pahaa sanottavaa, mutta tuo teema verottaa aika paljon, kun näinkin tasaisesta kisasta on kyse. Jos tähän olisi saatu jotenkin ympättyä metafora siitä, että tuo kertoja haluaa tähdeksi tähtien keskelle, eli niinku staraksi starojen keskelle, niin pisteitä olisi ropissut huomattavasti enemmän.

3. SUPERSTAR
Samaa mieltä kuin Timoteus, supertähti sen olla pitää, vaikkei suomalainen sana kokonaan sekään. Tässä oli asenne melkein kohdallaan, muttei laulettavuus.

4. SEKOPÄÄ
Pidin tämän käännöksen säkeistöistä aivan älyttömästi, vaikka kertosäe hieman saikin ärsytykseni kasvamaan. Eikai nyt kukaan kutsuisi itseään sekopääksi? Tässä oli kyllä taas tämä vika että kertojasta on tehty kauhean alistuva, sillä sitä tämä biisi ei kyllä kestä.

5. MITÄ VAAN!
Taas alistutaan. Eikö teistä löydy asennetta vai?  :nuija: Niin tää käännös... Ensin mä en tajunnu, mistä vaihtovirrasta tässä oikein puhutaan. Kertosäe on kyllä hyvä, mutta se ei riitä. Keskiluokkainen käännös, jonne se päätyy pisteissäkin.

6. DRAMA QUEEN
Tosiaan... mielipiteitä jakava. Hassua Timoteus, että sanoit, että vieraskieliset ilmaisut ovat ok, kun niille on syynsä. Mikäköhän mahtaa oikeuttaa ilmaisun tässä? Noh, asiaan. Toimiva ja kerronnallisesti nokkela käännös. Laulettavuus hyvä ja käännös erottuu joukosta.

7. SÄTEILEN
Voihan nyt lässynlässyn... Asennetonta... Ei huono käännös, mutta täysin väärässä biisissä. Tämän tyyppisiä sanoituksia euroviisuissa riittää, joten annetaan edes näiden persoonallisten kappaleiden olla rauhassa tällaiselta rakkauslöpinältä...

8. YÖTÄHTESI
Toimiva kokonaisuus! Ja vaikka asenne olikin hypännyt "väärälle" puolelle, tämä ei siltikään alistu. Ehkä hiukan uskaltaisin ääneen ihmetellä, että miksi käännöksen nimi on "yötähtesi" kun ei se mitenkään erikoisesti tunnu silmille pomppaavan. Noh, tykkäsin enivei.

9. FANTASIAA?
Oletin tältä paljon, mutta jäin vain yhden lauseen lumoamaksi: Kertosäkeen viimeinen rivi on niin ihana. Timoteus onkin jo maininnut noista kertosäkeen painotusongelmista. Laulettavuus onkin tän käännöksen heikkous.

10. LEMMENJUOMA
Omani. Musta tässä biisissä on magiaa, jopa niin paljon, että ellen tietäisi, mistä alkuperäiset sanat kertovat, niin epäilisin jotain noitamaista. Toteutus jäi hieman hätäiseksi, juuri noihin kiekaisuihin olisin halunnu panostaa... tarkoitukseni oli aluksi tehdä niistä sekä lauseen loppuja että alkuja, vähän niinkuin tuo ensimmäinen on ("Sun turha on yrittää piiloon" ja "piiloon ei päästä minulta voi yksikään" ovat molemmat liitettyjä tuohon piiloon-sanaan).
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Metsis kirjoitti: Hassua Timoteus, että sanoit, että vieraskieliset ilmaisut ovat ok, kun niille on syynsä. Mikäköhän mahtaa oikeuttaa ilmaisun tässä?
Se, että termi on sitaattilainana suomenkin kielessä suhteellisen yleinen. Käännöslaina draamakuningatar ei ole pystynyt sitaattilainaa syrjäyttämään sietämättömän pituutensa takia. :draamaa:

Googletestillä sekä superstar (tai "super star") että drama queen (tai dramaqueen) ovat jopa haku suomenkielisiin sivuihin rajattuna suomennoksiaan yleisempiä ilmauksia. Näistä superstar ja super star esiintyvät kuitenkin lähes yksinomaan erisniminä. Ensimmäisen sadan osuman joukossa kumpikaan ei esiinny yleisnimenä kertaakaan. Drama queen esiintyy suomenkielisen proosan keskellä yleisnimenä ainakin parikymmentä kertaa ensimmäisessä sadassa osumassa (tarkka lukema riippuu tulkinnasta) ja yhteen kirjoitettunakin suunnilleen yhtä usein. Ts. pidän drama queenia suomen kielessä mahdollisena sitaattilainana samoin kuin vaikka sanoja show, besserwisser tai status quo.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Jos sitten minäkin kommentoisin... Aika homma oli saada nämä jonkinlaiseen paremmuusjärjestykseen.

1. EN KOTIVALOS OO

En aivan kamalasti innostu käännöksistä, jotka rakennetaan negativisten sanojen varaan. Myös heittomerkkipätkäistyt sanat ovat ikäviä. Toisaalta tässä oli käytetty kivoja mielikuvia herättävää, monipuolista sanastoa. Pientä hiontaa ja hyvä tulee.  :peukku:

2. LUO TÄHTIEN

Minä tykkäsin tästä paljon, mutta minä olenkin avaruushullu. Heti ensimmäisillä sekunneilla huomaa, kuinka musiikki ja teema sopivat yksi yhteen toistensa kanssa. Laulettavuus on erinomainen, ja jos on yhtään mielikuvitusta, löytää tästä oikein hyviä metaforia. Laatulaatulaatukäännös!  :aurinko:

3. SUPERSTAR

Hm.. vähän väkinäiseltä vaikuttava käännös, etenkin alun kaksi riviä. Superstar -sana ei minua sinänsä ärsytä, mutta se tuntui olevan sijoitettu väärään paikkaan. Kertosäkeen viimeinen lause kiteyttää hienosti superstariuden syvimmän olemuksen.  :ylppis:

4. SEKOPÄÄ

Olipa hauska käännös! Tilannekuvaus on suorastaan hulvatonta. Kahta erilaista kertosäettä en olisi tähän tehnyt. Pidin paljon.  :repeilee:

5. MITÄ VAAN!

Kylläpäs tämä on ärsyttänyt ihmisiä. Tämähän on tilannekuvaus.  Beibi-sanaa käytin, koska se sopii biisin henkeen ja alkuperäiskappaleen esittäjän suuhun sovitettuna löytää myös sijansa. Asenteesta sen verran, että aina ei tarvitse olla raivoava amatsoni, joskus voi antaa mennä ihan fiiliksissä. Virta-asiat tajuaa, jos on koskaan tuntenut mitään...  :vonkaus:

6. DRAMA QUEEN

No joo. Teknisesti hienosti toteutettu yhden kuuntelukerran käännös, koska vitsi vanhenee äkkiä. Vaikea olisi kuvitella tätä kenenkään suuhun. Taidat olla natsi -kohta natsasi niin hyvin alkuperäislauluun, että hekottelin pitkään sen kuultuani.  :draamaa:

7. SÄTEILEN

Suloinen käännös, joka valitettavasti ei oikein sovi alkuperäiskappaleen tunnelmaan. Tämä on überromanttista kertomista, joka ilmiselvästi kaipaisi balladimaisempaa melodiaa taustalleen.  :tanssi:

8. YÖTÄHTESI

Ensimmäisellä tutustumiskerralla tämä "opas onneen" ärsytti minua, mutta seuraavilla kerroilla pääsin jotenkin paremmin käännökseen sisään. Kauniita kuvia!  :joojoo:

9. FANTASIAA?

Laulettavuus tökki, käännös tuntui enemmän runolta. Persoonamuotojen kanssa olisin vähän tarkempi: puheosiossa käännöksen minä puhuu sinulle ja kohta mainitsee hänen lämpimän katseen ja pian puhuttelee suurempaa joukkoa tyyliin Älkää kertoko... Parasta käännöksessä on uniteema ja kertosäkeen viimeinen rivi.  :)

10. LEMMENJUOMA

Tässä oli asennetta niin paljon, että överiksi menee. Mieleen nouseva kuva lemmenjuoman keittelijästä ei suinkaan ole viettelemistä suunnitteleva neito, vaan epätoivoinen uhkaileva öykkäri, joka potee pahaa suuruudenhulluutta lemmenjuomineen. Joku saattaisi lähteä tätä Milla Magiaa karkuun.  :huihui:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

AnnFredi kirjoitti: 6. DRAMA QUEEN

Taidat olla natsi -kohta natsasi niin hyvin alkuperäislauluun, että hekottelin pitkään sen kuultuani.  :draamaa:
Se olikin ensimmäinen valmis rivi koko tekstissä. :heh: Sibelhän lausuu siinä itsekin natsin, vaikka sana muka onkin aydınlatsın. :draamaa:

10. LEMMENJUOMA

Tässä oli asennetta niin paljon, että överiksi menee. Mieleen nouseva kuva lemmenjuoman keittelijästä ei suinkaan ole viettelemistä suunnitteleva neito, vaan epätoivoinen uhkaileva öykkäri, joka potee pahaa suuruudenhulluutta lemmenjuomineen. Joku saattaisi lähteä tätä Milla Magiaa karkuun.  :huihui:
Juuri siksihän tämä kertoja tähän biisiin sopiikin. :draamaa: Eikä tätä noita-akkaa kannata edes yrittää paeta. Se ite sanoo niin! :ylppis:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Olipas urakka saada näitä pisteytettyä!! Hyvin tasaista on... eikä oikein noussut varsinaista ykkössuosikkiakaan tällä kertaa. Odotukset olivat suuret, koska Süper Star on kuitenkin se tän eiku viime vuoden The Biisi.  ;)

1. EN KOTIVALOS OO
Tässä on biisiin sopivaa asennetta  :peukku: ja jos jonkinlaista valoa ja lamppua niin paljon että suorastaan sokaistuu... :aurinko:  :cool:

2. LUO TÄHTIEN
Avaruusteema on vähän tylsä, mutta metaforisesti ajatellen olisi kyllä vielä tylsempi. Kuitenkin ihan kelpo käännös, vaikkei mitään varsinaista reaktiota aiheuttanutkaan.

3. SUPERSTAR
Superstarin siirtäminen "väärään" kohtaan ei ole kovin hyvä ratkaisu, joskin tässä tietysti ehkä ainut vaihtoehto. Kertojalla on pelottavan köyhämielinen asenne...

4. SEKOPÄÄ
Oma. Yritin kehitellä tavallisuudesta poikkeavan hahmon, joka kuitenkin olisi jollain tapaa sympaattinen... Saa nähdä miten onnistui. Sekopää saattaa kuulostaa pahalta/negatiiviselta jonkun korvaan mutta otin sen riskin.

5. MITÄ VAAN!
Pidin säkeistöjen sähköisen maagisesta tunnelmasta. Vaan-sanaa karsisin, kun sitä toistetaan noissa mitä vaan -lauseissa jo riittämiin.

6. DRAMA QUEEN
Teknisesti ihan huippusuoritus, mutta muuten jotenkin biisin henkeen epäsopiva. Ihan hauska kerran kuunneltuna, mutta ei kestä kulutusta.

7. SÄTEILEN
Säteilevä käännös - säteilee positiivisuutta ja onnellisuutta ja kaikkea... Sanat sopivat minusta myös hyvin tähän biisiin. Ilmaisussa olisi kuitenkin vähän hiomista.

8. YÖTÄHTESI
Nerokkaasti rakenneltu teksti.  :tapu: Jotain tästäkin kuitenkin puuttuu... Mistä nuo "listatut" asiat on oikein kehitelty?? Itse en ikinä keksisi tuollaisia yötähtiä ja kuunkiertoja...  :miettii:

9. FANTASIAA?
Lukuisat persoonat vähän sekoittavat. Pitkälti sanoisin tälle samat kommentit kuin käännökselle nro 7. Tykkäsin kohdasta "Jos nään unta..."

10. LEMMENJUOMA
Tähän suhtaudun vähän ristiriitaisesti (kuten käännökseen nro 6), eli teknisesti hyvä tekele, mutta sitten se ilmaisupuoli on vähän pelottava ja negatiivinen. Vaadin Süper Stariin positiivishenkisempää tekstiä! Suuruudenhullu saa toki olla. :heh:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Horvath kirjoitti: 5. MITÄ VAAN!
Pidin säkeistöjen sähköisen maagisesta tunnelmasta. Vaan-sanaa karsisin, kun sitä toistetaan noissa mitä vaan -lauseissa jo riittämiin.
Käännöksessäni oli ilmst. liikaa maagista tunnelmaa... Karmiva sanasokeus iski kääntäessä, ja hoksasin nuo vaan -toistot vasta valvojalle lähettämistä seuraavana päivänä. Fiilikset olivat aika korkealla tätä tehdessä...  :surrur:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Kiitos Timoteus sivistyksestä ja noita-akkani puolustamisesta.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30473
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

:joojoo:

Mä olen todella yllättynyt siitä, miten eri tavoin ihmiset tämän biisin kuulevat. Luulin ihmisten tehneen lällyilytekstejä vanhasta tottumuksesta, kun ne useimpiin viisuihin sopivat. Näyttää kuitenkin siltä, että lällyilytekstien onkin katsottu olevan tähän biisiin sopivia ja me Turkin teksteiltä asennetta odottaneet olemme vähemmistössä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Totta. Mä en voi käsittää miten sellaisen lällytyksen saa edes sopimaan tähän. Kai se sitten onnistuu.  :miettii:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tarjoan nenäliinat.  :heh:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Vaikea oli saada käännöksiä paremmuus järjestykseen, varsinkin sen vuoksi, että kaikki käännökset olivat todella hyviä (paitsi omani). :peukku:

Ja pienen pienet pikaiset kommentit käännöksistä.


1. EN KOTIVALOS OO
 
Pidin käännöksestä paljon. Pienellä hionnalla tästä oli tullut vielä parempi. :)

2. LUO TÄHTIEN
 
Itse pidin aiheesta, vaikka sen sopivuudesta tähän kisaan voi olla montaa mieltä.
Teknisestikin aika hyvä. :)

3. SUPERSTAR

Aika perushyvä käännös. Pientä hiontaa olisi ehkä tarvittu.  :)

4. SEKOPÄÄ
Hauska käännös. Laulettavuus hyvää ja muutenkin oikein mallikas käännös. :D

5. MITÄ VAAN! 
Mitä vaan
Sulle tuoda voin kuun radaltaan
Etsin aarteita ääristä maan
Vuokses tehdä mä voin mitä vaan

Mitä vaan
Uhmaan vaaroja varrella tien
Sinut huoletta huomiseen vien
Vuokses rakkaani teen mitä vaan

Mitä vaan!
  :laulaa:

Oho… väärä biisi :doh:

En mä voi sille mitään, jos mä alan voida pahoin, kun mulle tulee mielikuva, että Tommi Läntinen laulaa ”Oon sun beibi, oon sun beibi, oon sun beibis nyt vaan” :sorivaan:
Eikä ”vaan” -sanan suuri käyttö yhtään parantanut asiaa
Ei kuitenkaan missään tapauksessa huono käännös.  :)

6. DRAMA QUEEN
En tykännyt yhtään. Hyi! Pisteet kertovat kaiken. :draamaa:

7. SÄTEILEN 
Todella miellyttävä käännös, pidin paljon. :)

8. YÖTÄHTESI 

:miettii: En oikein osaa sanoa tästä mitään (no en kyllä muistakaan, mutta tähän ei sovi oikein "ihan hyvä peruskäännös" -kommentti. Enkä tarkoita sitä, etteikö tämä hyvä olisi.)  :/
Öö... ihan hyvä ei niin peruskäännös :D
Tarina jäi vähän vajaaksi. :miettii:

9. FANTASIAA?
Oma. Tätä on tehty oikein ajan kanssa, ja sen kyllä huomaa. :roll:
Ei voisi kyllä huonompaa kauden päätös käännöstä olla.

10. LEMMENJUOMA
Todella hyvä käännös, mutta kohta ”Kulaus kuohuvaa” on vähän vaikeasti laulettava. Kokonaisuutena erittäin hyvä käännös. :)


ovv
Viimeksi muokannut wigwam, 08 Tammi 2007, 13:07. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

wigwam kirjoitti: En mä voi sille mitään, jos mä alan voida pahoin, kun mulle tulee mielikuva, että Tommi Läntinen laulaa ”Oon sun beibi, oon sun beibi, oon sun beibis nyt vaan” :sorivaan:
Nämä tällaiset ovat kuulijan henkilökohtaisia ongelmia. Itselleni ei hetkeksikään vilahtanut mieleen minkäänlaista mielikuvaa Tommi Läntisestä. Jos joku on samannimisen kappaleen joskus tehnyt, ei kai ole tarkoitus sovittaa käännöstä hänen suuhunsa. Ihan jos vain laulaisit itse jatkossa.  :heh:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

AnnFredi kirjoitti:
wigwam kirjoitti: En mä voi sille mitään, jos mä alan voida pahoin, kun mulle tulee mielikuva, että Tommi Läntinen laulaa ”Oon sun beibi, oon sun beibi, oon sun beibis nyt vaan” :sorivaan:
Nämä tällaiset ovat kuulijan henkilökohtaisia ongelmia. Itselleni ei hetkeksikään vilahtanut mieleen minkäänlaista mielikuvaa Tommi Läntisestä. Jos joku on samannimisen kappaleen joskus tehnyt, ei kai ole tarkoitus sovittaa käännöstä hänen suuhunsa. Ihan jos vain laulaisit itse jatkossa.  :heh:
:repeilee: :rofl: :repeilee: :rofl:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wigwam »

AnnFredi kirjoitti:
wigwam kirjoitti: En mä voi sille mitään, jos mä alan voida pahoin, kun mulle tulee mielikuva, että Tommi Läntinen laulaa ”Oon sun beibi, oon sun beibi, oon sun beibis nyt vaan” :sorivaan:
Nämä tällaiset ovat kuulijan henkilökohtaisia ongelmia.
Ovat toki, mutta kääntäjän aiheuttamia (eli sinun), joten haastan sut oikeuteen! :draamaa:
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

wigwam kirjoitti:
AnnFredi kirjoitti: Nämä tällaiset ovat kuulijan henkilökohtaisia ongelmia.
Ovat toki, mutta kääntäjän aiheuttamia (eli sinun), joten haastan sut oikeuteen! :draamaa:
OT. Voisiko tätä mitenkään sopia:kaunis:

Käyn selvästikin ylikierroksilla tällä viikolla, joten enää en esitä yhtään vasta-argumenttia tai kommenttia... :hiips:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Süper Star -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Diggari »

Mukavasti osallistujia ja mielenkiintoisesti erilaisia aiheita! Hyvin kestää tämä viisu tarvittavat kymmenet kuuntelukerrat.

1. EN KOTIVALOS OO
Taitavasti mietitty, liiankin näppärä teksti, jossa kertosäkeessä pari liian lyhyttä tavua. Sinä on myös oikaistu poistamalla pari kääntämistä vaikeuttavaa kohotahtia (termi?). Kotivalosta tulee aina mieleen käännös himatuikku, ei siis hyvä sanavalinta. Perinteisesti joka toisto on kirjoitettu näkyviin, mutta minua ei lyhentäminen häiritse.

2. LUO TÄHTIEN
Avaruudenvalloitusta turkkilaistunnelmissa... Hyvin rakennettu teksti, tosin kertosäkeessä laimeutta. Minä istuttaisin tämän kyllä muuhun musiikkiin kuin itämaiseen diskoon, vaikka salaperäiset soinnut toisaalta sopivat seikkailun taustalle.

3. SUPERSTAR
Johdatus tähteyteen ei oikein vakuuta, mutta lopulta kertosäkeessä on virkistävän kekseliäästi vaihdettu luettelon paikka lauseen keskelle.

4. SEKOPÄÄ
Kiva ja näppärä teksti tämäkin, kärkipäässä, mutta kumminkin tähän melodiaan minun makuuni liian leikkisä.

5. MITÄ VAAN!
Perusidea nosti kärkipäähän, tosin alkusäkeistöissä on parantamisen varaa. Sen sijaan kertosäe sopii menoon ja meininkiin täydellisesti.

6. DRAMA QUEEN
Todella hyvin tehty ja mielenkiintoisesti mietitty teksti. Mutta kuvauksen tästä hirviöstä olisi voinut esittää toisin sanoin, tyylikkäämmin, perustellen. Tämä herättää inhoa, ei kiinnostusta. Suvaitseminen, vaino, kosto, syyllisyys... ei kiitos minulle tällaisessa kappaleessa. Mielenkiintoista saada tietää tekijä.

7. SÄTEILEN
Onko tämä junioriviisuista? Kaipaisin vahvempaa tekstiä kuin tällaista teiniromantiikkaa. Mutta laulettavuus on kunnossa tässäkin.

8. YÖTÄHTESI
Itämaisista, salaperäisistä ja lumoavista soinnuista sain idean kirjoitella erilaisen rakkauslaulun.

9. FANTASIAA?
Teksti tuntuu miehen esittämältä ja menettää voimaa myös ihailusisällöllään verrattuna alkuperäiseen esitykseen. Tekstissä vilahtaa hän, sinä ja te eli turhan monta tahoa. Minun sydämeen myös sattuu kun omistusliite jätetään perästä pois...

10. LEMMENJUOMA
Magia istuu loistavasti turkkilaisessa keitoksessa. Voimaa ja salaperäisyyttä. Lukiessa olisi toivonut, että lauseet olisi kirjoitettu yhtenä rivinä, vaikka se ei vastaakaan alkuperäistä jaksotusta. En ikinä totu isoihin kirjaimiin silloin kun ei aloiteta uutta lausetta! Ainoa laulettavuusvika on sana kulaus. Puhekohdassa, joka ei myötäilekään alkusäkeitä, olisi voitu lausua juomanvalmistusloitsu.

Lukittu