Suomelle valittiin ensimmäistä kertaa kymmeneen vuoteen suomenkielinen edustuskappale, joten edustuskappaleesta ei tänä vuonna käännöskilpailua saada. Perinteiseen tapaan käännöskausi kuitenkin pyöräytetään käyntiin kääntämällä Suomen karsinnan vieraskielisiä kappaleita suomeksi.
Karsintakappaleiden käännöskilpailussa käännettävänä ovat kaikki neljä Suomen karsintaan tänä vuonna osallistunutta englanninkielistä kappaletta: Broken flower, Pleasure, Battlefield of love ja Can't save me. Jokainen osallistuja saa lähettää kilpailuun korkeintaan kaksi käännöstä, samaan kappaleeseen ei saa kuitenkaan tehdä kuin yhden tekstin. Kaikki käännökset tulee lähettää Viisukuppilan yksityisviestillä minulle alla mainittuihin ajankohtiin mennessä.
Käännettävät kappaleet voi kuunnella YLE:n sivuilta. Sieltä löytyy myös kappaleiden alkuperäiset sanoitukset.
Ensimmäinen semifinaali
Käännettävät kappaleet: Broken flower, Pleasure
Käännökset lähetettävä viimeistään su 9.3. klo 22 (huomaa tavallista myöhäisempi deadline)
Äänestysaika: 9.3. - 16.3. klo 12
Finaaliin neljä eniten pisteitä saavaa sanoitusta.
Toinen semifinaali
Käännettävät kappaleet: Battlefield of love, Can't save me
Käännökset lähetettävä viimeistään su 16.3. klo 12
Äänestysaika: 16.3. - 23.3. klo 12
Finaaliin neljä eniten pisteitä saavaa sanoitusta.
Jos kilpailuun tulee yhteensä kaksitoista sanoitusta tai vähemmän, semifinaalit peruutetaan ja kaikki sanoitukset pääsevät suoraan finaaliin.
Finaali
Mukana kahdeksan sanoitusta.
Äänestysaika: 23.3. - 30.3. klo 12 (aikaistuu viikolla, jos semifinaalit peruuntuvat)
Olisi mukava saada kisoihin mukaan uusiakin osallistujia, joten laitetaan näkyviin myös muutama yleisluontoisempi, vanhoille osallistujille ennestään tuttu asia:
- Tarkoituksena on saada aikaan laulettava, suomenkielinen versio kappaleesta, ei siis suoraa käännöstä.
- Sanoituksen aihe on vapaa. "Käännöskisa"-nimestä huolimatta sanoituksen ei tarvitse noudattaa alkuperäistä aihetta tai sanavalintoja. Heti perään lienee kuitenkin syytä todeta, että millä tahansa aihevalinnalla ei välttämättä kannata odottaa menestystä. Tekstin sopiminen kappaleen tunnelmaan on ainakin useimmilla vakio-osallistujilla yksi tärkeimmistä arviointikriteereistä. Mitä tahansa voi siis kokeilla ja millä tahansa voi osallistua mutta jos menestykseen tähtää, kannattanee pysyä uskollisena käännettävän kappaleen hengelle. Mitään yksikäsitteistä menestyksen reseptiä ei kuitenkaan ole, joten luovuuttaan ei tule suotta liiaksi rajoittaa.
- Tekstit on tapana kirjoittaa kokonaan auki, siis esim. kaikki kertosäkeen toistotkin erikseen näkyviin. Tätä tapaa on syytä noudattaa.
- Äänestysvaihe alkaa kussakin erässä erikseen mahdollisimman pian tekstien viimeisen mahdollisen palautusajan jälkeen. Kaikilla omalla tekstillään osallistuvilla on äänestysvelvollisuus, jonka täyttämättä jättämisestä rangaistaan pistevähennyksellä. Äänestämättä jättäminen ei siis voi olla taktisesti kannattavaa. Myös kilpailuun osallistumattomilla viisukuppilalaisilla on oikeus äänestää ja heidän myös toivotaan oikeuttaan käyttävän.