Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Täällä saa kehua ja kiittää hienoja Romanca-käännöksiä. Sitä ennen täytyy vain äänestää. :peukku:






















































Hop. :joojoo:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 557
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Halima »

Harmi että tähän hienoon biisiin oli vain viisi käännöstä. :eiei:
Tässä kuitenkin lyhyet kommentit:

Romanssi
Kiva tarina, mutta miksi apupojan isän piti kuolla lopussa? Laulettavuus aika huonoa.

Kulkurit
Tarina ei oikeen hetkauta, eikä laulettavuuskaan nosta pisteitä korkeammiksi.

Rakkauden laulu
Ihana tarina ja tsiljoonasti plussia hienoista loppusoinnuista. Laulettavuuskin hyvää.

Vanhuuden lähde
Vähän pantu halvalla tämän kappaleen ihanaa vanhuuden tunnelmaa. Laulettavuus kuitenkin oivallista.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Täytyy myöntää, että oli suuri kiusaus jättää äänestämättä, on nimittäin siinä määrin epäinspiroiva viisu. Mutta eipä sitä enää tässä vaiheessa, kun on niin itsepintaisesti ulpparoinut pitkin kautta :mrgreen: . Joka tapauksessa, näillä mennään eli etten ole kevään kisojen jälkeen viisua kuunnellut, en muista melodian kulkua ja tekstin teemasta on vain epäilys alkuperäisnimensä perusteella, että koskenee romantiikkaa. Tällä kertaa äänestän tekstejä ilman ennakointia eli ilman alkuperäisviisun muodostamia ennakko-odotuksiani tms. Kommentoin tekstejä siinä järjestyksessä, johon oisin ne sijoittanut pelkän otsikointiarvioinnin perusteella.


Vanhuuden lähde
OTSIKOINTI: Tää on hyvä otsikointi. En muista vastaavia aiemmin vastaan tulleen ja vie mielikuvitusta monenteemaisiin teksteihin, aina kauniin runoilluista rakkausteemoista hieman rivompaan variaatioon. Odotan mielenkiinnolla, mitä teksti tuo tullessaan.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Oma realiteetti iskee vastaan, voidakseni mieltä tekstiin. En halua elää ikuisesti, en myöskään olla parikymppinen, joten taikalähde ei erityisemmin vedä puoleensa. Odotan mielenkiinnolla, mahtaako melodia nostaa tekstin osakkeita silmissäni eli kyllä tällä potentiaalinsa on.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuus sujuvaa. Tätä tekstiä oli kiva lauleskella, vaikka ei erityisempää vaikutusta tehnytkään. Hyvää työtä silti!

Romanssi
OTSIKOINTI: Muistaakseni suora suomennos käännettävän viisun nimestä ja en koe ratkaisussa moitittavaa. Hyvä otsikointi oletukselle, että kyse rakkausteemaisesta tekstistä.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Häkellyttävä tarina. Tempauduin lueskelemaan tapahtumien etenemistä niin, että hetkiseksi unohdin, että tarkoituksena olisi lueskella arviointia ajatellen. Mahtaakohan olla ihan suora käännös, en tiedä.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuus hapuilevaa, tulee kiirehtimisen maku suuhun. Laulettaessa tarinan monivivahteisuus on sitä luokkaa, ettei ikään kuin pysy mukana. Koko ajan tapahtuu uutta siihen tahtiin, ettei oikein kerkeä sisäistämään tapahtumia samalla lailla kuin tekstiä lueskeltaessa ilman melodiaa.


Kulkurit
OTSIKOINTI: Tässä otsikoinnissa on jotain potentiaalisen kärkikolmikkosijoittujan henkeä, vaikkakin jostain syystä päällimmäisenä tulee mieleen Disney-hahmo.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Tämä teksti ei nyt oikein jotenkin saanut mukaansa. Hyvä ja moitteeton sinänsä, mutta jotain tarttumapohjaa jäin kaipaamaan.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuudessa oli jotain häikkää, ei mennyt niin sujuvasti kuin useimmilla kanssakisaajilla, muttei ollut toisaalta samaa tasoa kuin erään kanssakisaajan laulettavuuden suhteen. Kaikkinensa tämä ohitti seuraavaksi taakseen jääneen kanssakisaajansa muilla ansioillaan kuin laulettavuuden arvioinnilla. Koin, ettei laulettavuutensa ollut kuitenkaan NIIN ongelmainen, ettei olisi nyt antamaani sijoitusta ansainnut.


Rakkauden laulu
OTSIKOINTI: Tämä otsikointi on jotenkin tutun turvallinen, muttei ollenkaan kulunut, vaikkakin samannimisiä muistelen olevan levytettynä useampiakin. Tämä oli toisaalta (liian tuttu?) hivenen tylsempi kuin seuraavaksi paremmaksi sijoittamani tekstin otsikointi.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Hieman ankeahko teema, mutta sinänsä onnistunut teksti. Nouseeko sitten edukseen vasta melodian myötä, saas nähdä… ”Elämäni palat on kuin tähdenlennot /Kovin kauniit hetken, mutta niin hennot” on kaunis ilmaisu.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuus sujuvaa. Tätä tarinaa oli mukava lauleskella ja soittimetkin olivat jotenkin ihan kohdallaan katusoittaja-teeman suhteen.


Nallekarhu
OTSIKOINTI: Assosioidun otsikoinnista lastenlauluun, en aikuismaailman Euroviisu-kilpailuun. Voihan se tosin viitata pilke silmäkulmassa-tekstiinkin…
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Jokin tuossa ”nöpönassu” ilmaisussa puskee nipotusfiiliksiä päälle eli ei oikein omaan makuuni. Sanoitus tuo vahvasti mieleen Beatlesin biisin ”When I`m 64”. Tämä teksti on jotenkin liian vanhuusfiiliksinen toimiakseen levytettynä käännösbiisinä. En keksinyt suomalaisartistia, jonka suulla ” nyt vanhana uskallan olla oma itseni” kuulostaisi hyvältä.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuus sujuvaa. Kiva teksti lauleskella, mutta nallettelu-tyylinsä myötä häviää miellyttävyydessään kanssakisaajilleen.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kiva käännöskisa. Hyvät puolensa siinäkin, että käännöksiä on vähän: niitä jaksaa analysoida ja kommentoida pitkästi.

1. Nallekarhu
Kun ensimmäisen kerran silmäilin käännökset läpi, tämä teksti ei jäänyt positiivisena mieleeni. Kun sen sijaan lauloin tekstejä sävelen tahtiin, aloinkin pitää tästä nostalgiaa puhkuvasta tekstistä. Oli käännöksessä jotakin, josta en pitänyt (1. säkeistön tarinan paikallaan junnaavuus, kertosäkeen liiankin konkreettinen nukkavieruuden kuvaus), mutta jotenkin puutteet antoi anteeksi, kun tarina oli niin miellyttävä. Samalla tavoinhan tarinan kertoja antoi anteeksi karhunsa kulumisen. :) Erityismaininnan käännös saa onnistuneesta C-osasta.

2. Romanssi
Kaunis rakkaustarina ja vieläpä aika klassinenkin: sattuman tuoma kohtaaminen, kielletty suhde, onnellinen loppu. Tarinana eteni mukavasti eteenpäin ja toi vahvoja mielikuvia silmien eteen. Laulettavuus ei ollut yhtä sujuvaa kuin edellisessä käännöksessä.

3. Kulkurit
Kulkuritkin ovat ihmisiä, se on totta. Valitettavasti tätä tarinaa oli hieman hankala seurata, enkä saanut napattua sen punaista lankaa. Olisin kaivannut kertosäkeeseen jotakin kohtaa, joka olisi pysynyt kaikilla kerroilla samana.

5. Vanhuuden lähde
Mielenkiintoinen aihevalinta. Laulettavuus oli hyvää ja kertosäe kerrassaan onnistunut, mutta kappaleen sanoma jäi minulle epäselväksi. Prologi antoi minun olettaa, että kyseessä on ihmetarina nuoresta, joka on jo kaiken kokenut. Sitten on vuorossa vanhuuden ylistys. Kertosäkeen jälkeen moralisoidaan ja moititaan ihmiskuntaa. Ehkä nämä kaikki teemat köyttyvät jotenkin yhteen, mutta pitäisin lähestymistapaa silti pikkuisen vaikeana.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Kroatia08- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kääntämään en ehtinyt, vaikka viisu on häikäisevä. :surrur: Se on myös varsin hauska, ja toivoin tämän puolen näkyvän käännöksissä. Idols-finalistien määkiessä taustalla lyhyet kommentit:

Nallekarhu oli tällä kertaa hauskimmasta päästä. Nalleja on aikaisemmin nähty ainakin Timoteuksen Turkki 07 ja omassa Tanska 08 -käännöksessäni. Käännös alkaa lupaavasti, ja kertosäkeistöissä maalattu kuva harmaantuvasta karhusta, jolla nenäkin roikkuu vinossa, on kerrassaan mainio. Painot osuivat turhan usein kakkostavuille, muuten laulettavuus tuntui olevan kunnossa.

Romanssi kertoo Isoisän olkihattu -tyylisen tarinansa eloisan vanhahtavasti, mutta teknisesti jälki oli melko epätarkkaa. Alku on kankea, ja huumoria jäin kaipaamaan. Lopun maallinen hauturi oli kyllä hyvä oivallus. Myös Kulkurit kompasteli teknisesti, ja toistot olisi voinut kaikin mokomin säilyttää. Luin tämän "vaatimattomat kulkurit vs. vaatteilla koreilijat" -aiheen parodiana, ja sellaisena se olikin sangen huvittava. Kulkurien omakehu sekoittuu herkullisesti "pöyhkeiden" ja "turhamaisten" ihmisten kauhisteluun. Voi kuinka hyviä ja aitoja me kulkurit olemmekaan!

Rakkauden laulu tarjosi piristäviä loppusointuja, joita arvostan, ja jälki oli muutenkin siistiä alusta loppuun. Törkeää ettei soittajalle anneta palkkaa, jonkinlaista mustaa huumoria varmaankin. Kokonaisuutena tämä ei kuitenkaan vaikuttanut miltään vitsikäännökseltä. Vanhuuden lähde on nokkela mutta sittenkin hieman epäluonteva väännös nuoruuden lähteestä. Kääntäjä tekee kyllä kovasti työtä perustellakseen aiheensa. Kertsit ovatkin mainioita, samoin räppiosuus viisun keskellä: "Joka sukupolvi entistä monottaa / Kaikki samat virheet se kuitenkin toistaa". Maapallo ja tallo ovat hyvä riimi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu