Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8244
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget » 22 Joulu 2008, 23:18

:venaja:

Olet kommentointialueella. :uujee:

Täällä saa

KOMMENTOIDA BELIEVE-KÄÄNNÖKSIÄ

edellyttäen, että olet äänestänyt.

Oletko varmasti äänestänyt?

jne.

jne.

jne.

jne.

jne.

No niin, arvostelijatontut. Kommentteja!

:jouluhymy:
Pallomerta seilaan, aikakautta peilaan

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3078
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:08

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu » 28 Joulu 2008, 19:45

Runsahasti on putkahtanut näitä kommentteja. Kiireistä aikaa ja toisaalta aikaa levolle, oma lomani alkoi juuri...

En aio kommentoida kaikkia kisatekstejä erikseen, yleiskommenttina voisin heittää ilmoille sen, että jokaiselle löytyi taatusti jotain. Itse odotan innolla lopullisia tuloksia, sillä mukana oli myös muita saman tyylin edustajia. Parissa tekstissä Anssi Kela-maisuus pukkasi vahvasti esille, selväksi siis tuli mitä, missä, milloin ja kenen kanssa.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 737
Liittynyt: 14 Marras 2003, 12:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Diggari » 29 Joulu 2008, 03:24

Mikään arvostelemistani teksteistä ei kolahtanut täysillä. Lyhyet, valitut huomioni pisteitteni puolustukseksi:

1. Uusi haaste
Hyvin riimitetty asiateksti, joka sopisi paremmin reippaaseen melodiaan, tai sitten tarvitaan uusi sovitus ja taitavasti elehtivä esittäjä.

2. Senkin typerys (Tatjana)
Aika onneton laulettavaksi, mutta ihastuin sisältöön, voivottelun kehittymiseen. Hyvä loppukin. Ainoa jolle ymmärtävästi hymähtelin. Tuntuu että venäläinen laulu voisi aivan hyvin olla sisällöltään tällainen. Oli vaikea päättää kuinka ylös tämän voi nostaa.

3. Epäilys
Laulun tunnelmaan tällainen epäily sopii hyvin. Teksti ei oikein muodosta kiinnostavaa kokonaisuutta.

4. Painajainen
Kovasti eri suuntaan johtavia aiheita, hyviäkin, joita ei yhdistellä edes painajaiseksi. Yksinkertaistamalla olisi ollut parempi.

5. Luovuttaa?
Ei lempikappaleeni joten ajattelin viisuvuoden lopuksi kehitellä jotain ihan muuta, melodian tunnelmaan istuvan tarinan vaikkapa maassa konttaavasta, vaatteensa repineestä kaverista. Käännösajan umpeutuessa en ehtinyt töissä löytää haluamaani terävyyttä parille riville kertosäkeeseen. Eikä minun luonteellani synny kuin onnellisia loppuja.

6. Uskon
Pysyy aiheessaan ja riimit on etsitty. Otsikkoa myöten eniten alkuperäistä muistuttava, eli valitettavasti myös pliisu. Siksi ei kärjessä.

7. McEetos
Pysyy aiheessaan ja riimit on etsitty, kuten edellä siis. Mutta tämäkö olisi Venäjän euroviisuvoittajan suomenkielinen versio?

8. Liikaa
Persoonallisesti ja aidontuntuisesti kerrottu rakkaustarina.Yritin olla takertumatta riimien puutteeseen ja outouksiin, nautiskelin onnistuneista lauseista. Lisähionnalla teksti varmaan parantuisi. Liian kaunis on hyvin sanottu, sopisi otsikoksikin.

9. Pikkupojat
Hyvin riimitetty ja muovailtu. Mutta tämän laulun kohdalla pidän enemmän omakohtaisista teksteistä, tässä sivullinen päivittelee aika tätimäisesti. Ihan asiaa, mutta ei tunnu poplaulun sisällöltä.

:tuuletus:
Minun viisuvuoteni päättyy tähän, kiitos seurasta, kiitos käännösmaailman avartamisesta, kiitos innostamisesta.
Hyvää vuodenvaihdetta kaikille! Häippäisen koneelta ja lievitän vieroitusta nautiskelemalla kahvipöytien kiusauksista.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6472
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 11:49

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega » 29 Joulu 2008, 10:10

Uusi haaste
OTSIKOINTI: Otsikointi ei ole paras, mutta hyvää parempi kuitenkin.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Havaittavissa huumorin pilkettä, joka kohdistunee alkuperäisartistiin. Ei tämä mikään klassikkoballadi ole, mutta sen verran hyvä, etten nyt ihan ensimmäisenä mielly pilkkeisiin silmäkulmassa.
SANOITUS MELODIAN KERA: Sujuva laulettavuus. Tässä tekstissä on hiven sisäpiirifiilistä siinä mielessä, että teksti avautuu eri tavalla, jos on yhtään tietoinen, kuka on alkuperäisesittäjä. Näin ollen, en ihan koe tämän soveltuvan koko kansan käyttöön levytettäväksi käännössanoitukseksi.

Senkin typerys (Tatjana)
OTSIKOINTI: En pidä otsikoinnista, vaikka tiedostankin, että suomenkielisyydellä on tähän osuutensa. En nimittäin koe häiriintyväni biiseistä, jotka on nimetty tyyliin ” You`re a fool”. ”Tatjana” on kiva vinkkaus siihen, että on kyse venäjän edustusviisusta
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Jos kerran ei hiven huumoria nappaa, niin tämän suhteen ei jää mieltymyssasteikko epäselväksi. Huvittavuudesssaan onnistunut teksti sinänsä, mutta en mielly tämän balladin yhteydessä. Onnistunut viittaus LIVE-osuuden viulistiin ja luistelijaan, tosin eipä se seikka avaudu kuin viisuilijalle tai muutoin alkuperäisesityksestä tietävälle.
SANOITUS MELODIAN KERA: Jäkätys ja ”veitsi/puukko-touhut” eivät ole ihan onnistuneita ilmaisuja näin herkän melodian yhteydessä. Laulettavuus ok.

Epäilys
OTSIKOINTI: Pidän otsikoinnista. Ei suora suomennos, eikä oikeastaan edes sinnepäinkään, mutta silti, kyllä tuossa jotain samaa teemaa kuin luottamisessa/uskomisessa tulevaisuuteensa.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Hyvä sanoitus, ei tosin hyvää parempi.
SANOITUS MELODIAN KERA: Tekstissä on jotain, joka ei oikein saa mukaansa, mutta en saa osaa määritellä tarkemmin. Laulettavuus ok.

Painajainen
OTSIKOINTI: Tämä otsikointi kalskahtaa jotenkin turhan kolkolta näin herkähkön balladin yhteydessä, mutta miksei…
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Tämä teksti on jotenkin, omalaatuinen, eikä ollenkaan negatiivisessa mielessä. Ei ihan auennut useammallakaan lukemisella, mutta jättäen silti ihan ok jälkimaun.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuudessa oli lievää hapuilevuutta. Hyvä teksti sinänsä, mutta häviää paremmilleen.

Luovuttaa?
OTSIKOINTI: Hyvä otsikointi, vaikka jokin tuossa kysymysmerkissä hieman nipotuttaa. Tulee olo kuin otsikointiin tarvittaisiin vielä jokin lisäsana.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Turhan rankka teksti toimiakseen viihtyisänä musiikkina, jota kuunnella tai itse lauleskella.
SANOITUS MELODIAN KERA: Ei, ei tämä viihtyisyydellään korkealle sijoitu, mutta laulettavuus on siinä määrin sujuvaa, että ohittaa sen ansiosta kanssakisaajiaan.

Uskon
OTSIKOINTI: Suoraa suomennosta käännettävän viisun nimestä ja moitteeton ratkaisu, koska toimii.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Tämä teksti erottuu kanssakisaajiensa joukossa ja edukseen. Ei suora suomennos, mutta sen verran onnistuneesti alkuperäiskappaleen teemaa sisuksissaan, ettei kahta sanaa.
SANOITUS MELODIAN KERA: Sujuva laulettavuus ja laulettaessa ei tullut esiin seikkoja, jotka olisivat antaneet aihetta muuttaa aiempaa käsitystäni tulevasta sijoituksestaan.

McEetos
OTSIKOINTI: Otsikointi ei mieltymyskäyrääni ulotu, lieneeköhän luvassa vitsikäännös?
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Minkäs sitä maulleen mahtaa. Tässä tekstissä on sanavalintoja, jotka vievät viihtyvyysfiiliksiäni negatiivissuuntaan.
SANOITUS MELODIAN KERA: Tämän tekstin epäviihdyttävä laulettavuus saa jonkin verran anteeksi laulettavuudensa sujuvuudella. Hyviä huomioita tms. ,mutta en mä tämän tyypistä tekstiä haluaisi lauleskella tai kuunnella levytettynä.

Liikaa
OTSIKOINTI: Hyvä otsikointi, jonka ainoa vika on kisata (otsikointinsa suhteen) hitusen itseään paremmin onnistuneiden seassa.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: Tekstissä on ripaus huumoria, ripaus asiaa, mutta ei vaan jotenkin aukea.
SANOITUS MELODIAN KERA: Laulettavuus ok. Tässä ei melodian surumielisyys ja tekstin fiilis kohtaa, sillä melodia on murheellisempi kuin teksti, noin surufiiliksinen kuin onkin.

Pikkupojat
OTSIKOINTI: Assosioidun jostain syystä Speden veljestrioon, jotka kinastelivat, kuka saa syödä Mikki Hiiri-lautaselta. Vitsikäännösassosiointi ei ole eduksi tämän balladin yhteydessä.
SANOITUS ILMAN MELODIAA: No johan on. Aina joskus käännösteksti heittää häränpyllyä luomansa ennakkofiiliksen suhteen ja tämä on sellainen. Hyvä-hyvä-hyvä!
SANOITUS MELODIAN KERA: Että sitten osaakin olla onnistunut yhdistelmä: viulun ääni & lapsuusaiheinen teema. Tässä on onnistuneen käännöstekstin ainekset: jotain käytettyä (viulu) ja jotain uutta (oma teema). Laulettavuus ok.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4566
Liittynyt: 11 Marras 2003, 19:31
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo » 29 Joulu 2008, 16:19

Petyin kilpailun tasoon. Vaikka esittäjä ehkä antoikin aihetta vitsikäännösten tekoon, olisin kaivannut enemmän ihan sellaisia tavallisia käännöksiä. Sävelmä on kaunis ja sinfonian kaltainen, mutta monet käännökset jäivät kauaksi siitä.

McEetos olisi näpsäkkä kolumni, mutta ei se tekstinä oikein kappaleen tunnelmaan sovi. Globalisaatiosanomakin on jo hieman kulunut aihe. Laulettavuudesta kuitenkin teksti sai plussaa. Epäilyksessä oli tehty hyvää peruskäännöstyötä, mutta riimittely meni jotenkin hassusti. Liikaa-tekstissä oli välillä hyviä riimejä ja välillä riimittömyyttä, mutta suurin ongelma oli sen kielen kiemuraisuus.

Senkin typerys (Tatjana) -käännöksessä oli jotenkin saatu mukavasti mukaan venäläistä temperamenttia ja se kompensoikin jossain määrin tekstin puutteita, kuten heikohkoa laulettavuutta ja epätasaisuutta (vrt. ilmaukset hömeli, joudut helvettiin). Tekstissä oli viittaus Diman lavaesitykseen, ja myös Uudessa haasteessa oli haettu inspiraatiota esittäjästään. Uusi haaste oli teknisesti onnistunut, ja sen tarina oli ymmärrettävä sekä hauska seurata.

Uuden haasteen oman pään pitäminen oli miellyttävä sanoma, kuten myös Pikkupoikien lapsuuden riemujen puolesta puhuminen. Pikkupojat onnistui luomaan silmieni eteen vahvat mielikuvat. Samaan vaikuttavuuteen pystyi myös Luovuttaa?-teksti. Teksti eteni soljuvasti eteenpäin. Toisen säkeistön huone-sanasta en pitänyt, koska muutoin liikuttiin ulkoilmassa. Painajaiseen kaipasin enemmän riimejä. Sen tarinaa en ymmärtänyt.

Oman tekstini tein ajatuksella, että myös suorahkot käännökset ovat hyviä. Viime aikoina on lähdetty liikaa sille tielle, että aina pitäisi keksiä monimutkainen oma tarina. Alunperinhän käännöskisoissa suosittiin nimenomaan alkuperäisen tarinan muokkaamista sujuvalle suomen kielelle, ja oman aiheen valinta oli sille yksi vaihtoehto - täysin hyväksytty vaihtoehto, mutta ei ensisijainen sellainen.

Tämänkertaisessa käännöksessäni otin yhden alkuperäistekstin kielikuvista (vuorivertauksen) ja laajensin sitä. Muut kielikuvat jätin käyttämättä, jotta tekstistä ei tulisi liian monimutkaista. Sijoitin käännökseeni muutamia kliseitä kuten "huipulla on tuulista", koska alkuperäistekstin kliseisyys antoi siihen luvan. :joojoo:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8244
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget » 31 Joulu 2008, 01:12

Myöhästyneet kommentit, kun en aiemmin ehtinyt. Montenegro-kilpailun pistetaulukkokin on jo pystyssä, joten linkin sinne saa pisteitä ja kommentteja vastaan.

1. Uusi haaste
Sukua Puola-käännökselleni Täydellisyys. Idoli katsoo peiliin.

2. Senkin typerys (Tatjana)
Tekniset viat samaa tasoa kuin käännöksessä 4, idea kuitenkin hauska ja tarina jotakuinkin seurattava. Johannes Kastaja -aihe (pää vadilla) ja helvetti ovat yhtä asiaan kuulumattomia kuin taitoluistelija viisulavalla.

3. Epäilys
Laulettavuus ja kerronta moitteettomia. "Katse liian paljon harhailee" voi viitata joko miesten tai naisen katseeseen. Muutama huonosti valittu sana: "poispäin vein" (säe 7), "Vaikuttaa en saa sinun liikkeisiin" (voi olisi luontevampi) ja "halkeilee mun pää tää". Muuten varsin hyvä.

4. Painajainen
Kiinnostava alku, sitten menee liian sekavaksi. Lopulta olin ihan pihalla koko jutusta.

5. Luovuttaa?
Anssi Kelan lisäksi mieleen tuli verraton sarjakuvayhtye Juliet Jonesin Sydän, jolla oli monia lauluja ryöstökeikoista ja vastaavasta. Hyväksyin paatoksen, koska pateettisuus on laulun olennainen ominaisuus.

6. Uskon
Alkutekstille uskollinen käännös kärsii siitä, että alkuteksti on melko tylsä. Tässä oli myös samantapaisia yksittäisiä vikoja kuin käännöksessä 3: "vie minne mun polku" (sanajärjestys), "Heti kaiken tuon täällä huomata sai" (minkä kaiken?) sekä inkongruenssi tekstin lopussa (yks. kuka vaan vs. mon. uskovat).

7. McEetos
Laulu on surumielinen. Tekstin ironia on niin osoittelevaa, että tulkitsen laulajan tuntevan surua McRoskasta ympärillään. Toisaalta tuntuu, että kritiikki kohdistuu myös "halpaan" ja "amerikkalaiseen" lauluun ja sen massoja mielistelevään tulkintaan. Tästä ristiriidasta en kunnolla päässyt yli.

8. Liikaa
Liiman hierominen huuliin on tahallisen provosoiva kielikuva, mutta kieltäydyin provosoitumasta, koska teksti oli kokonaisuutena valmiin oloinen. Rakkauskäännöksenä omaperäinen, vaikka hieman vierastan ei-rakkauslaulujen muuttamista rakkausaiheisiksi.

9. Pikkupojat
Joulusaarna. :shock: Eikä mikään Jouko Turkan joulusaarna vaan ehtaa luterilaista hapatusta. Vitsi, joka toimii myös vakavasti otettuna.
Sagapo kirjoitti:Oman tekstini tein ajatuksella, että myös suorahkot käännökset ovat hyviä. Viime aikoina on lähdetty liikaa sille tielle, että aina pitäisi keksiä monimutkainen oma tarina. Alunperinhän käännöskisoissa suosittiin nimenomaan alkuperäisen tarinan muokkaamista sujuvalle suomen kielelle, ja oman aiheen valinta oli sille yksi vaihtoehto - täysin hyväksytty vaihtoehto, mutta ei ensisijainen sellainen.
Suorahkot käännökset ovat minustakin tervetulleita. Vaikea on vain etukäteen tietää, missä laulussa on niin paljon ideaa, että se voisi kiinnostaa käännettynäkin. Lisäksi pienetkin kömpelyydet kostautuvat herkästi, kun käännöstä vertaa alkutekstiin. Täysin hatusta vedetty tarina ei joudu tällaisen vertailun alaiseksi vaan seisoo tai kaatuu itsensä varassa.
Pallomerta seilaan, aikakautta peilaan

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2727
Liittynyt: 08 Marras 2006, 19:25
Paikkakunta: Coventry/Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi » 31 Joulu 2008, 19:15

Diggari kirjoitti:Persoonallisesti ja aidontuntuisesti kerrottu rakkaustarina.
Kiitoksia. Vaikka en prätkää omistakaan, tämä rakkaustarina on kuin onkin tosi. :joojoo:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2727
Liittynyt: 08 Marras 2006, 19:25
Paikkakunta: Coventry/Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi » 31 Joulu 2008, 19:17

sziget kirjoitti: Sukua Puola-käännökselleni Täydellisyys. Idoli katsoo peiliin.
Vähän niin kuin edellisen vuoden Ruotsi-käännökseni, haha. :heh:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8244
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Believe-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget » 01 Tammi 2009, 21:20

Tosiaan, miten saatoinkaan unohtaa tuon kaikkien rakastaman käännösklassikon. :rofl:
Pallomerta seilaan, aikakautta peilaan

Viestiketju Lukittu