Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Kommentointi vain sallittu pisteyttäneille.


































<3 <3 <3 <3 Lähetithän pisteesi jo?







































<3 <3 <3 <3 Olet valmis kommentoimaan.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16192
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Fyrkkaa löytyy
Laulettavuus kunnossa. En tiennytkään, että Roope rakastaisi muutakin kuin rahaa ja aarteita.

Uppoava vene
Biisi on kamala, en ollut hehkeimmilläni ja yritin miellyttää tällä vain itseäni. :joojoo:

Oodi proosallisuudelle
Aivopesu toimi. Ovelaa ja onnistunutta.

Kaikuu
Jää kaikumaan päähän. Laulettavuus erinomaista.

Pihtaat
Hmm, ei ehkä paras idea tähän, mutta menettelee. Tekniikka ok.

Ehkä, ehken, ehkei
Erilainen kuin muut, pilkistää massasta esiin. Laulettavuus ok.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8897
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Fyrkkaa löytyy
Tasavahva ja melko onnistunut sanoitus, joka kylläkin jää hieman pliisuksi. Laulettavuus hyvää.

Uppoavat vene
Tämä oli lastenlaulutyylisellä ideallaan niin tyhmä, että se on jo tavallaan hyvä (siteeratakseni nkorppia Kreikka 2008-kisan kommenteissa). Laulettavuus kohtalaista, ei kuitenkaan pohjilla.

Oodi proosallisuudelle
Havittelen varjopojoja tekotaiteellisuuteen turvautuen.

Kaikuu
Kyllä tämä nousee selkeästi ylitse muiden. Oivaltava ja eheä metasanoitus ja erinomainen laulettavuus.

Pihtaat
Plääh, tämä oli aika unohdettava, enkä tajunnut mitä tällä sekasotkulla haettiin takaa. Laulettavuus kohtalaista.

Ehkä, ehken, ehkei
Kisan omaperäisyyspiste tulee tälle. Monia oivaltavia kohtia tässä oli, mutta tämä näytti silti jääneen luonnokseksi. Kieliopillisia virheitä löytyi ("nyt en ehken enää räppää"), ja monessa kohdin ote lipsahti lapasesta. Harmi, sillä tästä olisi ollut vaikka mihin.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36801
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Alkuun palautetta sivustosta Samiasdille: Teksti kiitos REILUSTI isommalle, jouduin analysoimaan nämä IE:llä, jolla saa muutettua ruudun kokoa... Joten seuraavissa valvojaisissasi fonttikokoa sivuillasi suuremmaksi, kiitos. :) Taustakuva on upea ja rauhoittavan värinen. Sanoitusten otsikot ovat kivat. Jos tekstiä suurentaa, voisi otsikkojenkin kokoa reilusti pistää suuremmaksi.

Sitten sanoituksiin:

Fyrkkaa löytyy
Hihii, varsin hauska ja Aku Ankan ystävänä miellyttävää luettavaa! Riitta taisi viimein Roopelaisensa saada. :vonkaus:

Uppoava vene
Tarinana äärimmäisen miellyttävä, mutta laulettavuudeltaan melko heikkoa. Erikoisempaan biisiin kyllä sopi tällainenkin yritys. Varsinkin beatboxing-kohta oli oivaltava.

Oodi proosallisuudelle
Hii! :heh: Samanlaista turhaa lörpöttelyä kuin oma sanoituksenikin. Tykkäsin, tiedä sitten kuinka korkealla on pisteissä, sen näkee. :vonkaus:

Kaikuu
Jännää löpötystä tämäkin, mutta sanoitus, jossa käsitellään musiikkia itsessään on aina minulle ollut hieman kliseinen, joten en tästäkään oikein saanut irti. Tasokas kisa on kyllä jos tällaista sanoitusta sanoo heikoksi yleistasoon nähden!

Pihtaat
Irrottelumahdollisuus oli alkuperäisbiisissä, tässä sitä oli käytetty huonoiten hyväksi. Ei tämäkään HUONO ollut, mutta huonoin näistä. :sorivaan:

Ehkä, ehken, ehkei
Joskus sanoitusta ei pidä ajatella liikaa. :hihi: Alussa oli suo, kuokka ja (ehkä).
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16192
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Onkos pisteseurantasivu muuten jo pystyssä? :mitvit:
TomppaJr kirjoitti:Tarinana äärimmäisen miellyttävä, mutta laulettavuudeltaan melko heikkoa.
Hmm, eikös a capellaa voi laulaa miten huvittaa? Sehän on kuin karaokea ilman musiikkia. :heh:

(Niin, ja sen oli tarkoitus olla toisenlainen tulevaisuudennäkymä verrattuna Espanjan voittotekstiini.)
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36801
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

^ Njeh njeh, olitpas hauska. :heh: :draamaa: Joissakin kohdissa kieli nyt vain solmuuntui. :eiei:
Meow cat, please meow back.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

1. Fyrkkaa löytyy

Puolivälin suunnanmuutos terävöittää sanoitusta mukavasti. Sen myötä myös nimifraasin hokemiselle tarjoutuu toinen vaihtoehto, mikä tuo tervetullutta vaihtelua. Riimitysten eteen nähty vaivaa.

2. Uppoava vene

Tässä oli monta kohtaa, joita en ymmärtänyt. Mikä on jytky laiturilla? Mikä/kuka on se haamu, jota pelätään? Mikä/kuka on pienimmäinen, joka tiputetaan ja hukutetaan? Onko kyseessä murha? Teksti herättää enemmän kysymyksiä kuin vastaa niihin. Lopun käänne pinnalla pysymisestä uppoamiseen on hyvä ja sanoitus päättyy terävästi uudesta veneestä haikailemiseen. Sen takia loppu oli mielestäni tekstin parasta antia.

3. Oodi proosallisuudelle

Hyvä tekniikka ja laulettavuus. Otsikon ja tekstisisällön välillä vallitsee kuitenkin käsitteellinen ristiriita. Oodihan näet tarkoittaa lyyristä runoa. Käännöksen otsikko on siis toisin sanoen Lyyrinen runo proosallisuudelle. Sisältö ei kuitenkaan ole lyyristä runoutta vaan "silkkaa proosaa". Jos oltaisiin haluttu välttää otsikon harhaanjohtavuus, se olisi voinut olla vaikka Proosan ylistys tai Proosallisuuden ylistys. Näiden iskevyydestä en tosin osaa sanoa.

4. Kaikuu

Eniten häiritsi babyn kääntäminen beibiksi. Menisihän se muuten, mutta kun baby laulettiin alkuperäisessä [beibii] - jälkimmäinen tavu pitkänä. Näin hyvän käännöksen tekijän olisi pitänyt huomata suomen kielen beibin lyhyt jälkimmäinen tavu. Tällainen aihe sopii mielestäni a cappella -esitykseen erinomaisesti. Laulettavuudessa ei mainittua poikkeusta lukuun ottamatta ollut heikkouksia.

5. Pihtaat

Ja taas sama baby issue kuin edellisessäkin sanoituksessa. Kuunnelkaa niitä tavuja, ihmiset! Ymmärrän, että on houkutus kääntää "baby" beibiksi, mutta aina ei kannata mennä sieltä, missä aita on matalin – eikä varsinkaan, kun laulettavuus samalla kärsii. Ilmeisesti vonkaustakin voi harjoittaa a cappellana; euroviisu taipuu näköjään moneksi. Teksti oli paikka paikoin niin korkealentoinen, etten pysynyt aina kärryillä. Riimittelystä plussaa.

6. Ehkä, ehken, ehkei

Tämän käännöksen kohdalla joudun turvautumaan hyvä idea - ei niin hyvä toteutus -kliseeseen. Otsikko herättää heti mielenkiinnon. Varmasti ei tällaista otsikkoa ole ennen ollut. Tavunpituudet muodostuvat kuitenkin heti alusta alkaen ongelmaksi. Jatkan kliseiden tutulla tiellä ja totean, että paremmalla tekniikalla tämä olisi ollut varsin mielenkiintoinen tuttavuus – nyt jäi valitettavasti uupumaan.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16192
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

-Statler- kirjoitti:Tässä oli monta kohtaa, joita en ymmärtänyt. Mikä on jytky laiturilla? Mikä/kuka on se haamu, jota pelätään? Mikä/kuka on pienimmäinen, joka tiputetaan ja hukutetaan?
Pitääpä selventää, vaikka luulin sen olleen läpinäkyvää.

Vene on siis hallitus ja jytky laiturilla eli haamu on Soini. Soutajat (hallituspuolueet) yrittävät tämän haamun pelossa tehdä yhteistyötä, jotta he pitäisivät kiinni asemastaan. Riitahan siitä lopulta tulee ja hallitus hajoaa. Lopussa valmistaudutaan uusiin vaaleihin eli kaikki laitetaan uusiksi uuden veneen avulla.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8897
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

-Statler- kirjoitti:Otsikon ja tekstisisällön välillä vallitsee kuitenkin käsitteellinen ristiriita. Oodihan näet tarkoittaa lyyristä runoa. Käännöksen otsikko on siis toisin sanoen Lyyrinen runo proosallisuudelle. Sisältö ei kuitenkaan ole lyyristä runoutta vaan "silkkaa proosaa".
Tiesin jo käännöstyön alussa, että teksti ei todellakaan tule olemaan silkkaa proosaa. Laulajat kuitenkin kuvittelevat, että se, mitä he laulavat on täyttä proosaa ja että metafora on ainoa vastakohta proosalle, vaikka sanoituksessa näkyy monia täysin proosallisuudettomia ilmaisuja. Tämän takia sanoitus onkin oikeasti lyyrinen runo proosallisuudelle. Juu, aika kaukaahaettua mutta kuitenkin. :heh:
Qaj.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi With Love Baby-käännöksiä (Belgia 2011)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Fyrkkaa löytyy

Ristiriitaisia tunteita tämä synnytti. Paljon hyvää havaitsin, mutta siinä oli epätasaisesti hienoja sanavalintoja.... sammio ja kammio miellyttivät. Lemmen säilöminen on hieman hömppämäinen käänne, vaikka sopii tietyllä tavalla musiikkiin. Rahan ylistäminen on pieni käännösklisee.

2. Uppoava vene

Pidin kyllä sanoituksen herättämistä mielikuvista, mutta kertsi ja sanavalinnat ovat ilottomia ja vähän puuduttavia tähän musiikkiin.

3. Oodi proosallisuudelle

Tässä riitti mielenkiinnon ylläpitoa ja luovaa hulluutta. Ehkä sanoitus on teemaltaan ja tunnelmaltaan vähän liiankin (kirjallisuus)tekninen eikä riittävän orgaaninen ja vapautunut vokaaliyhtyeen biisiin. Lähellä kärkisijaa oltiin.

4. Kaikuu

Yksinkertaisuuden ehdoilla edettiin. Laulu oli vaikeasti sanoitettava.

5. Pihtaat

Tykkäsin sanavalinnoista paljon ja samaa voi sanoa riimeistä (etenkin sheikit-feikit). Aihe on jotenkin geneerinen jokasanoituksenaihe.

6. Ehkä, ehken, ehkei

Mielestäni rakenteeltaan omaperäisin ja filosofisin teksti niistä, joista löytyi absurdiutta. Pienet kielen hiomattomuudet eivät minua häirinneet, nimenomaan koska epärationaalisuutta ja kaaosta saikin olla tähän musiikkiin. Yksinkertainen ja tehokas otsikkosanojen toisto laittoi ajattelemaan sellaisia asioita kuin kohtalo, kaaosteoria ja satunnaisuus.

Lukittu