Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36559
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Anna rakkauden mennä edellesi, hullua tai ei, se on kaunista. Vasta pisteytettyäsi saat kommentoida.










sjuubiduu









liibadavaa









hubilaloilotiloi









Rakkaus. :rakkaus:
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36559
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Taiteilijat ovat aina hulluja
Minusta tämä oli vallan hullunkurinen kuvaus luomisen tuskasta. :heh: On omalla sanoituskokemuksellakin erittäin tuttu tilanne. Hienon taiteellista, bravissimobuorgione!

Bistropianistin ihailija
Melko taiteellinen, mutta saattoi hieman mennä tekotaiteellisen puolelle... Ensimmäinen... kappale (?) sai idean selville ja sen jälkeen alkoi tunnelmakuvaus. Toteutuksesta plussat, mutta... pläh, ei nyt ihan innostanut.

Aito rakkaus
No voi apua! :rofl: Hellyttävyydessään aivan ihastuttavan hauska. Musiikin maailma oli napattu erinomaisesti mukaan, eikä laulettavuudesta voi sanoa pahaa sanaa. Lienee gaalassa aika korkealla?

Punaiseen unelmaan
Omani. Alunperin minulla oli tähän ihan erilainen sanoitus, jonka tulen sitten jakamaan myöhemmin kanssanne. :hihi: Tämä onnistui hyvin. Viime hetken muokkaukset muuttivat lopun onnettomasta onnelliseksi.

Oopperaa
No tästä jäi jostain syystä tönkkö maku... En tiedä mistä se johtuu, sanailu ei vain rullaillut eteenpäin niin jouhevasti kuin muissa. Lopun rivit olisivat voineet pelastaa vielä jotain, mutta siellä olivat juuri pahimmat kököt. En pitänyt. :eiei:

Parasta ennen
Hieno aihe, todellakin. Toteutus oli myös hyvä, muttei tekninen sellainen. En ymmärrä, miten tekijän tietäen laulettavuus voi olla huonoa. :eeek: Tai sitten en vain osaa. Aihe ja toteutus kuitenkin nostavat perältä.

Styks
:uujee: Tekijän ehdottomasti paras ikinä. Laulettavuus kohtalaisesti kunnossa, nyt se pitäisi enää saada kuntoon. Aihe oli erittäin jännä: ihminen, joka matkustaa manalassa ja katsoo kuolleita, pidin!

Agentti 0069 selvittää ongelmaa
:draamaa: No voi lässynlässyn, kunnon agenttiseikkailu sen olisi pitänyt olla. Ei tällaisia jaksa. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16163
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Taiteilijat ovat aina hulluja
Hyvin tuotu esille meidän hullujen olemusta. :heh: Laulettavuus ok.

Bistropianistin ihailija
Sanoitus saavuttaa hyvin sävellyksen tunnelman, mutta tekniikka voisi paikoin olla parempaakin.

Aito rakkaus
Tässäkin tunnelma on saavutettu hyvin. Herkullisia sanoja, me likes. Laulettavuus kunnossa.

Punaiseen unelmaan
Nämähän tuntuvat yllättävän samanlaisilta. Hyvä tämäkin, joskaan ei aivan yllä kärjen tasolle.

Oopperaa
Paranee voimistuessaan loppua kohden. Ihan kelpo, tekniikkakin onnistunutta.

Parasta ennen
Ei ole tämän parasta ennen -päiväys vielä mennyt. Jälleen kerran taattua laatua.

Styks
Yllättävä aihe. Myös tekniikan huonous yllätti.

Agentti 0069 selvittää ongelmaa
Tällä kertaa lähdin sanoittamaan asenteella "ei ole enää paljoa saavutettavaa eikä juurikaan menetettävää, joten laitetaan sitten vapaasti vailla paineita jotain mitä mieleen tulee". Siksi odotankin jo innolla jumbosijaa. :heh: Aivan tyhjänpäiväinen tämä ei kuitenkaan ole, jos vain tajuaa lukea rivien välit tarkkaan. ;) <3
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8830
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Taiteilijat ovat aina hulluja
Näin.

Bistropianistin ihailija
Ihan hyvä ja perus aihe, mutta sanoituksessa oli käsittämättömyyksiä joita en tajunnut. Laulettavuus ihan hyvää lukuunottamatta pikku takkuja.

Aito rakkaus
Onpas tässä perusaiheeseen saatu oikein loistava sanoitus! Sopii aiheeseen ja laulettavuus täydellistä, pidin.

Punaiseen unelmaan
En ymmärtänyt."Alistuu itkumieli menneeseen ja uusi mieli jää", häh? Muutenkin tässä on aika kummallisia kohtia. Laulettavuus kohtalaista.

Oopperaa
Mukavasti sopii aiheeseen. Sanoitus on perushyvää tasoa ja laulettavuus hyvää.

Parasta ennen
Aihe ei oikein mielestäni sopinut kappaleeseen, mutta tekniikka tokikin hyvää ja oivalluksia sanoituksessa.

Styks
Kummallinen ja hokeva sanoitus, joka ei erityisemmin vakuuta tekniikallaan.

Agentti 0069 selvittää ongelmaa
Vai että tämmöinen tämä olikin :niinpa: Luulin jo otsikon ja ensimmäisen rivin perusteella antavani tälle täydet pisteet, mutta aika mukavasti nokkela ja fiilispohjainen idea on möhlitty. No, laulettavuus kuitenkin melko hyvää.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36559
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

akuankka13 kirjoitti:Punaiseen unelmaan
En ymmärtänyt."Alistuu itkumieli menneeseen ja uusi mieli jää", häh?
Toinen viime hetken muokkaukseni. :heh: Alunperin päähenkilön nimi oli Belle ja jälkimmäisen mielen tilalle piti tulla Belle, mutta koska tein päähenkilöstä anonyymin, piti tuohon kohtaan keksiä jotakin muuta. :draamaa: :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16163
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

akuankka13 kirjoitti:Agentti 0069 selvittää ongelmaa
Vai että tämmöinen tämä olikin :niinpa:
Siitä piti ensi alkuun tulla oikea agenttiseikkailu, mutta sitten inspis lopahti ja sanoitus muuttui jälleen kerran omakohtaiseksi. :heh: Taidan silti (ehkä) jättää sanomatta mitä tässä yritin kertoa, vaan annan jokaisen tulkita sitä itse (erit. rivi 10). :hiips: Xvfna inyibwn gbfva fnnggnn ruxn neingn wbgnva...
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Taiteilijat ovat aina hulluja

Tunnelmallisesti ehkä suosikkini, mutta ihmeellisiä kieliongelmia ja typoja löytyi: harteilleen on outo muoto, enkä tiedä mihin se viittaa, satenkaarta on typo, -yö-riimitys ontuu, 'piirryn vs piirrän' jäi myös vaivaamaan. Enpä tiedä. Huolimattomuutta vai ymmärryksen ylittävää hienoutta? Olin laittamassa kakkoseksi, mutta kanssasanoittajani kanssa etukäteen sopimani satunnainen tie-break-sääntö (kumpikin kakkosehdokas sai 8+6) pudotti tekstin kolmanneksi pisteissämme. Pahoittelut huonosta tuurista.

2. Bistropianistin ihailija

Sanoitus on tyylirikkoinen... eri osat eivät loksahda toisiinsa. Yksittäiset säkeet ovat hyviä, mutta kertojan identiteetti on milloin mitäkin, enkä osaa kuvitella kenestä puhutaan. Sekavaksi jää. Miljöövalinta on tietysti osuva.

3. Aito rakkaus

Tästä tulee pikkuisen imelät fiilikset sellaisena trademark-voittotekstinä, jonka menestys on tarkoin harkittua, valitsemalla tärkeimmät yhteiset ja yksinkertaisimmat nimittäjät kaikilta lukijoilta. Sellainen voittotyö, joka on jo nähty. Kuitenkin se oli suosikkini tämänkertaisista, tekniikkansa ja kuvakollaasiensa tasapainoisuuden takia. Jos joku haluaa voittaa kisoja, tätä vain matkimaan.

4. Punaiseen unelmaan

Alistua ja alistaa- sanat tökkivät pahasti.... miljöö ja tunnelma ovat hienoja.... lopun toiston puuttuminen häiritsee.

5. Oopperaa

Olen laulanut nuorempana vuosia Kansallisoopperassa, mm. soolo-osia... ja tämä sanoitus ei mielestäni tehnyt oikeutta instituutiolle. Se on tosi selittelevä ja kömpelö, vaikka tekniikka onkin kunnossa. Sanat 'ihana, suuri, iso, koskettaa, vaikuttaa, ihanuus syvä, isot, arvostaa, arvostus, upeaa, mahtavaa, loistavaa' eivät mitenkään luo itse tunteita. Asian kuvaileminen koskettavaksi ei tee siitä koskettavaa. Tajuan, että sanoituksessa ehkä yritettiin parodiaa --- mutta siinä tapauksessa sanoitus vain loukkaa. Miksi taide olisi muulta tärkeältä pois tai laulaja vähemmän laupias kuin muut? Vain joutilaat seuraavat oopperaa? Pyh ja pah. Okei, joskus diivailu voi olla huvittavaa, mutta tässä koko oopperaa yritettiin tehdä naurunalaiseksi, epäonnistuneesti. Olisin laittanut tämän toiseksi huonoimmalle sijalle, välttäen jumobsijan ihan vain teknisistä ansioista. Kanssasanoittajani pisteet nostivat sijoitusta.

6. Parasta ennen

Otsikko, alkuperäinen idea ja kaksi ekaa säkeistöä ovat käsialaani, loput kanssasanoittajani. Kummallakin oli kuitenkin pieni mutta merkittävä rooli toisen sanoittajan osioiden muokkaamisessa. Sanoittajaparillani oli myös ratkaiseva osa määritellessä miten aihetta käsitellään. Kiitos yhteistyöstä.

7. Styks

Teknisesti onnettomin ja siinä on aivan totaalisen loppuunkulutettu aihe... aihe ei myöskään toiminut musiikkiin.

8. Agentti 0069 selvittää ongelmaa

Muutamia kivoja oivalluksia, esim. musiikki-intro oli aika Bondimainen. Tarinan koheesio ei ole parasta mahdollista... ensin kannustetaan löytämään uusi partneri ja yhtäkkiä suunta muuttuu täysin. Sanamäärä ei ihan täysin riittänyt agenttimaisuuden esille tuomiseksi. Nyt pääosassa voisi vaikka olla yksityisetsivä tai psykologi. Idea oli kuitenkin hieno.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11892
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Italian 'Madness of Love'-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kotikoneeni ei toimi, kun troijalainen tappoi Windowsin. Se vähän rajoittaa Kuppilassa olemista tällä ja ensi viikolla. Tässä kuitenkin Follia d'amore -kommentit:

1. Taiteilijat ovat aina hulluja
Hulluksi sanoitukseksi melko kesy. Monen viisufanin mielestä jaska on paskaa ja tämä Italia liian "taiteellinen". Höpönlöpöä. Väitän, että biisi voitti San Remon nuortensarjan siksi, että se on viihdyttävä, jos taidokaskin. Käännösten aiheena taide on vanha tuttu. Taiteilijan luomisprosessi kiinnostaa ketä kiinnostaa. Itse koin, että ympäristöä ja pizzansyöntiä kuvaavat jaksot antoivat enemmän kuin taiderivit. Taiteen laji jätetään puolittain avoimeksi, kirjaan piirtyminen piirtämisen sijasta on (tahallisen) teennäistä.

2. Bistropianistin ihailija
Alkutekstin ja käännöksen 1 luovuus puuttuu, vaikka otsikko on lupaava. Yksitasoinen, turhan epäselvästi kerrottu rakkausloru. Onko kertoja pianisti vai hänen ihailijansa? Nainenko soittaa, koska hän saa "palkan" (r. 17)? Ovatko rivin 6 nuoret nämä samat vai jotain muita tyyppejä? Muistutan myös, että jos viisussa on piano (tai saksofoni, tuuba, huuliharppu...), sitä ei ole pakko tunkea sanoitukseen. Joskus toimii, usein ei. Laulettavuus horjuu. Yksi perhana ei tee kesää, vaikka piristää tavallaan.

3. Aito rakkaus
Edellistä vahvempi ja tummasävyisempi rakkausloru. Lähestymiskieltoa ei mainita, mutta salainen numero (r. 10) vihjaa, että kertojan käsitys rakkaudesta saattaa olla vaarallisen pakkomielteinen. Toisaalta timoteusmaiset kielikuvat vetoahkiosta laskuvarjoon ovat kekseliäitä kuten "oikeassa" rakkauslaulussa. Kitkerä sivumaku vähän masensi, toivoin kai jotain myönteisempää tähän viisuun.

4. Punaiseen unelmaan
Sananvalinnat yhtä eloisia kuin edellisessä, tekniikka hieman heikompi. Joitain kömpelyyksiä: valaistaan valoa; asetetaan vastakkain itkumieli ja uusi mieli, toinen alistuu ja toinen jää - ei oikein toimi. Tarina sen sijaan kyllä. Lukijaa haastetaan sopivasti, kun kaikkea selitetä valmiiksi. Uskaltautuuko leski ensi kertaa ulos syömään, vai vapaudutaanko kainoudesta muillakin tavoilla, mene tiedä. Nelinkertainen "splenderai" alkutekstin lopussa on tehokas, harmi että se hukataan. Rivityksen muokkaus kielii vaikeuksista sovittaa sisältö muottiin.

5. Oopperaa
En osaa laulaa enkä käy oopperassa, mutta kannatan oopperaa ja muuta "eliittitaidetta" jyrkästi. Jotain persujen nyttemmin "huumoriksi" julistetun vaaliohjelman kaltaista eliitin halveksuntaa tässä pilkottaa. Häiriinnyin siitä vähemmän kuin nkorppi, koska teksti on yhtä kaikki sujuva. Taitavaa on, että homma vedetään överiksi vasta viimeisessä säkeistössä (diiva on suositumpi kuin Jeesus, eikös Lennon sanonut niin Beatlesista?). Musiikki ja sanoitus eivät täysin kohtaa, vaikka ooppera onkin luovempi aihevalinta kuin pianismi. Sanat pauhu ja pauhina tunnen, pauhunaa (r. 3) en.

6. Parasta ennen
Irwin ja Juha Mieto olivat nkorpin löytöjä. Pelkäsin ensin, että ne veisivät käännöksen liian lähelle Hanhiksen Perunateatterin mainiota biisiä Irwin ja Badding (jota nkorppi ei tuntenut), mutta pelko oli turha. Nostalgiabiisit tarjoavat yleensä joko ruikutusta (Oli elämän valttikortit mulla kerran kourassain...) tai kritiikkiä: nostalgia on tyhmää, haitallista ja väärin (Irwin ja Badding kuuluu ironian kautta tähän luokkaan). Yritimme välttää nämä helpoimmat näkökulmat ja kuvata nostalgiaa ilman moralisointia.

7. Styks
"Rannalla Styksin mä hortoilen yksin", lauloi Juice, vaikka vielä eli (Kaunis aivopesijätär, 1988). Käännös maistuu vähän liikaa Wikipedialta. Tavut osuvat niin huonosti yhteen alkuteoksen kanssa, että tunnelma särkyy alkuunsa. Pidän paljon PMMP:n Lautturi-biisistä ja voisin yrittää pitää tästäkin, jos tekstistä löytyisi ruhon lisäksi pää tai vaihtoehtoisesti häntä. Lupaava mutta keskeneräinen.

8. Agentti 0069 selvittää ongelmaa
Hupsumpaa otsikointia. Kuusysi on monessa mukana. Tavunpituuksissa hutilointia, muuten kulkee. Musiikissa voi olla sen verran vanhan rikosleffan tuntua, että aihe on jopa luontevampi kuin ooppera. Huumori huvitti, kielestä en oikein pitänyt. Yleiskieli saattaisi toimia paremmin kuin sanojen lyhentely lopusta yms. Muotoa "pystyt saavuttaa" en vieläkään tunnusta tuntevani. Se on "pystyt saavuttamaan" (yleisk.) tai "pystyt saavuttaan". Loppuun "yksin jää" sopii huonosti, siinä saisi olla jotain repäisevämpää.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu