Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Sanoituskilpailukausi 2014
Avatar
Samiasd
Press
Press
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Mielipiteesi seitsemästä feeniks-linnusta kuuluvat tänne, mutta vasta pisteytyksen jälkeen.


























Sana on vapaa.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
TomppaJr
Viestintäassistentti
Viestintäassistentti
Viestit: 36596
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Vuoden tasokkain kilpailu tähän mennessä. Pisteiden jakaminen oli täyttä tuskaa. :sekava:

Tuuletus päälle
Kömpelöä homoihkutusta. Mietin etukäteen, että kuinkakohan monta muka-nokkelaa sateenkaarisanoitusta saamme mukaan, ja heti alusta näytti veikkaukseni osuneen oikeaan. Plääh. Tekniikkakin oli tavupituuksiltaan aika heikkoa: ihan kuin kyseistä asiaa ei edes olisi mietitty.

Liekeistä nousen
Oikein mainio alkuperäisuskollinen sanoitus, joka perinteisyydellään toi keskelle kana-armeijoita ja sukelluspukuisia hengenpelastajia mukavan tuulahduksen. Jos muiden sanoitusten aiheet menevät liiankin luoviksi, niin saattaa tämä hämmästyttävänkin hyvät sijat pisteissäni. Kuten saakin. Toisella kuuntelukerralla vain parani.

Sain olla feeniks
Toinen perinteinen sanoitus heti putkeen. Hieno teos tämäkin, mutta "Milloinkaan / muuttuisikaan / toiseksikaan" on auttamattoman kömpelö ilmaisu, joka pudottaa pisteitä armotta. :heh: Säkeistöt olivat upeita, ehkä jopa kilpailun parhaat! Tämä olisi vain vaatinut pientä hiontaa ollakseen nappisuoritus.

Muovautuvainen
Jee agenttiteemaa. :mrgreen: Bond-biisiin melkein osasin jotain tällaista odottaakin. Hauska tekele, josta löytyi asiaakin. Kehittelin mielenkiintoisia salaliittoteorioita Conchita-agentista sanoitusta lukiessani. Ken tietää, ken tietää? ;)

Minuuteni
Omani. Alkuperäissanoituksessa tuttavat eivät tunne Conchitaa, entäpä jos Tomkaan ei häntä tunne? Onko Conchita syvien aivosolukoiden sairas luomus jonka suunnitelmana on vallata koko ihmisparka? Kuka on se oikea Tom? Vaiko Conchita? Toisen säkeistön bridgessä tarina kääntyy päälaelleen, kumpi onkaan se, kuka toista vainoaa? Sanoitusta luodessani pääsin ihmeelliseen transsitilaan, ja lopputuloksen sekavaan outouteen olen hämmentävän tyytyväinen. En tiedä, tajuaako tästä kukaan mitään, mutta toivottavasti tajuaa.

Harmaan hehku
Oih. :uujee: Alkusanoituksessa luulin tämän olevan vain perus plääh-harmaus säälikää minua -sanoitus, mutta tämähän kuoriutui oikein mielenkiintoiseksi. Ainoastaan kertsin typerä misheard-elementti lässäytti tunnelman. Muuten oikein mallikelpoinen teos, tykkäsin! Toisella kuuntelulla misheardiuskaan ei enää sattunut silmään niin pahasti.

jKr.
Wau. :kups: Ajattelipa tämän sitten vitsinä, tosissaan tai jotain siltä väliltä olevana, niin tämä oli aivan upea. Itse pidin eniten Conchita Jesus -tulkinnasta, joka on jo ajatuksena ilman sanoitusta niin absurdin upea. Hienoa sanailua ja vakuuttavia tehokeinoja. Entäpä jos Messias-Conchita onkin konservatiivinen? Nyt kun hän on saanut homojen ja muiden liberaalien huomion, niin hän johdattaakin meidät uuteen alkuun. Tietyin pikku muutoksin. Huu.
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8842
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Tuuletus päälle
Tylsä aihevalinta, mutta paremmin toteutettu kuin muutamat kanssakilpailijansa. Yksinkertainen metaforajuonikuvio on helposti seurattava, eikä teknistä nipotettavaakaan juurikaan ole, ehkä jokseenkin laiskaa riimittelyä lukuunottamatta.

Liekeistä nousen
Alkuperäisuskollisuutta täytyy aina sympatiseerata, mutta tässä viljeltiin sen verran tylsiä iskelmäkliseitä, ettei se tee kokonaisuudesta järin kiinnostavaa, vaikka teknisesti jälki onkin melko moitteetonta. Moralisointikertsi vielä lopussa, no jaa.

Sain olla feeniks
Paikoin kauniitakin ilmaisuja, mutta kokonaisuudesta paistaa hätäisyys; ainakaan kieliopillisesti irrationaalista -kaan-päätteistä riimittelyä tuskin voi pistää runouden piikkiin.

Muovautuvainen
Yksinkertainen aihe, mutta hyvin toimiva, ja sopii musiikkiin erinomaisesti. Teknisestikin kaikki näyttää olevan kunnossa.

Minuuteni
Teknisesti kisan heikoimmistoa, eikä ideaakaan kovin helposti tajua. Laulettavuus kärsii, koska tekstissä on paikoin aivan liian lyhyitä tavuja. Riimien viljelyssä kannattaa olla myös tarkkana: esim. kertsissä haaveet-aaveet -riimit ovat painotuksiltaan erilaiset, mikä voi tönkköydellään vaikuttaa ratkaisevasti koko sanoituksen kokonaisvaikutelmaan. Sanallinen ote oli kuitenkin vähän persoonallisempaa kuin muutamassa muussa tekstissä, joten aivan pohjapisteitä en kehdannut antaa.

Harmaan hehku
Kivan persoonallinen aihe ja toimivaa sanailua. Misheard-elementti tuntui tässä vähän halvalta kikalta, muttei toisaalta huonontanutkaan tekstiä. Tekniikka melko hyvää, joskin tavunpituudet ovat joissain kohdin hieman pielessä.

jKr.
Provokatiivinen vaihtoehtoisnäkymä Conchitan arvomaailmasta. Saattaa myös sisältää hienovaraista ironiaa.
Qaj.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Viesti Kirjoittaja sziget »

feeniksi s. Pirkka-lehden myyttisen niksipalstan ohje huolimattoman tulenkäsittelyn seurauksena syntyneen tuhkan hyötykäyttöön.

1. Tuuletus päälle
Otsikko ilmeisesti viittaa asenneilmaston tuuletuksen lisäksi tuulikoneeseen, jonka merkitystä viisuissa ei voi yliarvioida. Piplia mainitaan, siihen ei silti juututa. Ei yhtä hauska kuin retrokilpailun Jahve (AUT 1989), mutta uskottava juuri tämän viisun sanoituksena. Mihin Päivien viemää -saippuasarja tässä viittasi?

2. Liekeistä nousen
Jälleen nimifraasi toimii. Rivillä "Viet mun lieskoja päin ja saan" tekijä kuulee yllättäen yhden tavun vähemmän kuin minä (voisi olla "Viet minut"). Feeniks-myyttiä on vähän tuunattu: päähenkilö ei pala tuhkaksi vaan suojaa itsensä jäällä. Mistä lopulta oli kysymys? Jylhää sanailua, joka ei mielestäni aivan tavoita alkutekstin voimaa.

3. Sain olla feeniks
Alkutekstistä on napattu ainakin peiliteema. Kertsissä kolme peräkkäistä kaan-liitepartikkelia (rakenteesta puuttuu verbi) ja yksi -kin ovat liikaa. Pari muutakin kankeahkoa rakennetta havaitsin ("Sisältönä aitous / pakko piilottaa"), toki myös vahvoja rivejä. Yhteys Feeniks-myyttiin jää ohuemmaksi kuin käännöksessä 2, liekit ja tuhka vain häthätää mainitaan, merkitys ei oikein avaudu.

4. Muovautuvainen
Viehätyin scifi- & agenttiaiheesta ja olin valmis nostamaan tämän voittajasuosikiksi. Partanaisen kahtalaisuus muovataan ovelasti tarinan palvelukseen. Barbapapa lässäyttää tunnelman. Sopii teemaan, ovathan nuo otukset kuvauksen mukaisia ja barba voi lisäksi viitata partaan, mutta tyyli kärsii, ihan kuin joku heiluttaisi käsiään ja huutaisi "Vitsi! Vitsi!".

5. Minuuteni
Sopivan arvoituksellinen ja monikerroksinen. Kolminaisuuden lynkkaus on ainoa varsinainen tyylimoka, kun taas sen jatkona "Höyhenissäin jäljelle jäin" kytkeytyy onnistuneesti Conchitan hahmoon ja minuuden ongelmallisuuden teemaan. Vähemmän voitonriemua ja tuhkasta nousemista, enemmän ahdistusta.

6. Harmaan hehku
Pätevää työtä, vaikka harmaavarpusista on luullakseni kirjoitettu ennenkin. Ydinfraasi "Laittaudun fiiniks" heittää sanoituksen suotta vitsikategoriaan, ja vitsiksi se ei ole erityisen riemukas. Asetelma herätti kyllä uteliaisuutta. Sankari nähtävästi kuolee mutta ei jää arkkuunsa vaan velmuilee hepenissään pilven takaa saattoväelle.

7. jKr.
Raamattu nousee turhan hallitsevaksi. Vanhoillisten ja liberaalien kiista on niin polarisoitunut, että ironialla siitä irtoaa niukasti uutta. "Raamattu näyttää reitin" tarkoittaa lähes automaattisesti, ettei Raamattu näytä mitään, ihan paska kirja, vain aivottomat fundamentalistit sitä enää lukevat. Kielellisiä ansioita tekstistä silti löytyy, joskin mätänemisen kutsuminen hiillostumiseksi hiukan oudoksutti.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Keittiömestari
Keittiömestari
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommentoi Rise Like A Phoenix-käännöksiä (Itävalta 2014)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Rakkaat ystavat, sielta se mode nousee kisaamaan kuin pheeniks-lintu...ehka vahan tjuhma, ehka....en tieda.

Missä olivat ne 7 feeniks-tekstiä, minä vaan kysyn? Hei ihan oikeasti kääntäjät, ei tähän biisiin voi tehdä muuta sanoitusta kuin feeniks-sanoituksen. Olisin todella halunnut saada lukea 7 selkeästi feeniks-linnusta/sorrosta/ymmärtämättömyydestä/suvaitsemattomuudesta kertovaa tekstiä. Sain toki kauniita tulkintoja aiheen ympäriltä. Teknisesti tosi taivavia, kuten jkr. USKALTAKAA KÄÄNTÄÄ TEEMAN MUKAISESTI. ugh...olen puhunut. <3


TUULETUS PÄÄLLE
Miten voi tekstin anti muuttua tekstin lukemisen ja sen laulamisen välillä. Luettuani tarjokkaat läpi, jäi tämä tekstinä pitämään häntäpäätä. Jotenkin se vain sai imaistua mukaansa. Se mitä pelkkänä tekstinä antoi liikaakin, tasaantui sopivan soljuvaksi kokonaisuudeksi melodian kanssa. Kiitos.

LIEKEISTÄ NOUSEN
Viehätyin samaan mystisyyteen, mitä omassa tekstissänikin yritin luoda. Luotetaanko tässä kuitenkin liikaa siihen, että arvostelija tuntee itse alkuperäisen teeman? Feeniksin olisin suonut mukaan tekstiin, kuitenkin se lienee jutun ydin. Teeman säilyttämisestä kiitos.

SAIN OLLA FEENIKS
Oli mukava fiilistellä käännöksen parissa. Tekstini sisältö ei liene kuitenkaan kilpailullinen, vaan prioriteetikseni nousi alkuperäisen sanoituksen kunnioittaminen tiukan aikataulun puitteissa.

MUOVAUTUVAINEN
Tässä oli tunnelmaa, tässä oli jotain mystistä, mutta sitten en vain saanut siitä kuitenkaan irti sitä, mitä halusin.

MINUUTENI
Haaveet uupuneet aaveet oli ihana. Mikä kolminaisuus? Pitäisikö tekstistä selvitä? Isä, poika ja pyhä henki?
Teemana kantava.

HARMAAN HEHKU
Feeniksistä tuli fiini. Ei huono, vaan en tiedä antaako kuulijalleen kuitenkaan sitä samaa kuvaa, mitä Conzita Tanskassa?

JKR.
Teema ei kohtaa suoranaisesti sitä, mitä Itävallan käännöstekstiltä haluaisin odottaa. Sanoitus kuitenkin luo ehdottomasti eheimmän kokonaisuuden tästä joukosta ja jos joku muu jotain väittää … saanee hän vapaasti pitää mielipiteensä.

Lukittu