Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Sanoituskilpailukausi 2012
Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36777
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Avaa naisista sanainen arkkusi, niin saat nähdä, mitä mieltä muut heistä ovat. :uujee: Samalla näet myös pistetaulukon ja heidän sijoituksensa toisiinsa nähden. Kannattaa siis kommentoida!































Annapa palaa! :tuuletus:
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Mafiapomo

Mafioso varastaa rahoja messiasasenteella? Mielenkiintoisen hullunkurinen aihe on kyseessä. Sanoitus on todella epäonnistunut ihan perusasioissa. 'Vaan'-päätteisten säkeiden liikatarjonta vaikutti jopa parodiselta. Aikaa on käytetty minimin verran, eikä mitään ajatusta ole pelissä. Sanoitus on vain itsensä täyte.

2. Ellen liiveissä

Sanoitus aikakauslehtifeminismistä ... tai yhtä kaikki... minkälaisesta tahansa aikakauslehtioppimisesta. Kun asenteet muuttuvat, muuttuu koko elämä. Ja puolison elämä.

3. Lento Borneoon

Tykkäsin tästä tekstistä paljon, erityisesti omaperäisestä musiikkiin istuvasta tunnelmasta. Oli hankalaa sijoittaa tätä Kamiinan rinnalla paremmaksi tai huonommaksi. Jotenkin minua hieman kismittää että tiikeri on niin suuressa osassa tekstiä, kun tekstin 'päänokkeluus' onkin toteamus, että tuho odottaa siitä tiikeristä huolimatta. Minusta tekstin muutoskohta on teennäinen ja sanoituksen huonoa alkuperäisrakennetta liikaa mukaileva. Koko juttu tuntuu melkeinpä eri sanoitukselta siinä vaiheessa. Viidakkoseikkailua kuvattiin hyvin, mutta aihe on lievästi kliseinen. Tykkäsin 'Luotiin kai tiikeritkin seisahtuis --- Veitsi meitä puolustaa"-säeparin ironiasta.

4. Kamiina

Toisaalta latinaa oli hauska lukea ja koettaa tulkita merkitystä ilman google translatea, mutta kielimuutos tuntui hieman kikkailulta. Loppujen lopuksi ratkaisu herätti enemmän positiivisia tuntemuksia. Latinalainen 'Lā la lā la lā lā lā...' hymyilytti. Tulimetaforiin perustuvien sanoitusten kuppilakliseisyys hieman häiritsee takaraivossa tekstiä lukiessa --- jopa mustan huumorin peruskostosanoitusten kavalkadi on jo aika iso. Riimittely on paikoitellen erittäin hauskaa ja absurdin kuuloista, tarkoituksellisesti. Kauniin kuuloista teksti on, mutta tyyli ei ole ihan täysin hiottua. Mustaa huumoria ei revitellä ihan niin pirullisiin sfääreihin kuin itse toivoisin. Luova kirjoitustaito riitti korkealle.

5. Tukipilarina

Todella ehyttä szigetmäistä tekemistä. Arkisuuksistakin tehdään uskomattomia riimejä ja jokainen säe yrittää kertoa mahdollisimman vähän. Jokainen sana on harkittu, mutta kokonaisuus soljuu vaivattomasti. Viimeiset kaksi säkeistöä sanoituksen lopussa ovat todella hauskoja.

6. Shoot Pool

Shoot Pool on muutamia sekunteja hymyilyttänyt puujalkavitsi. Laulettavuus on nopeasti arvioituna noin 1/4 jäljessä kisan parhaimmiston tasosta.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36777
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Mafiapomo
Myötähäpeää tuottava teos, joka ei ollut edes hauska. Laulettavuus oli koko ajan aivan onnetonta, enkä aina edes tiennyt, mitä riviä pitäisi seurata. Vaan oli päivän sana, ja se oikeasti sai sappeni kiehumaan. :niinpa: Vaan on täytesanoista pahin, ja sitä tulee välttää mahdollisimman paljon, oikeastaan sitä ei kannata käyttää ikinä, jos minulta kysytään. Melko onneton teos, toivottavasti kykenet parantamaan tuleviin kisoihin.

Ellen liiveissä
Tämä oli aika haastava arvioitava, sillä en saanut oikein otetta tähän. Elle on lehti, sen tiesin jo peräti etukäteen. Ja tämä on sanoitus sen sisällöstä... Onneksi sentään hyvällä tekniikalla ja hauskoilla sanaleikeillä. Silti jätti vähän kylmäksi. Tässä seurassa noussee silti mitaleille.

Lento Borneoon
Hieno tarina, joka piti lukijan otteessaan alusta loppuun asti. Sanailu oli hienoa ja tekniikka hyvää. Ei oikeastaan pahaa sanaa. Lopun yllätyskäännökset miellyttävät aina minua henkilökohtaisesti, ja tämäkin sanoitus sai lopun takia ihan uutta virtaa itseensä. Tykkäsin!

Kamiina
Omani. Tai siis yhteissanoitus nimierkki akuankka13 kanssa.

Tukipilarina
Apua, tämä oli aivan upean hauska! :rofl: Malliesimerkki sanoituksesta, jossa hauskuus oli osattu taidokkaasti yhdistää hienoon aiheeseen, ja kun musiikkikin vielä tuki kokonaisuutta, niin ei moitittavaa. Laulettavuus, varsinkin tavupituudet olivat välillä vähän hassusti, mutta kokonaisuutta ei yhtään haalentanut.

Shoot Pool
En ihan oikeasti voi lopettaa nauramista!! :repeilee: Mitä ihmettä täällä tapahtuu? Hä? Aivan huikean pöljä aihe, eikä missään ollut mitään järkeä. Tekijän tietäen laulettavuus on kehittymässä ihan kärkisanoittajien tasolle. Anteeksi ihmiset, mutta pakko antaa tälle korkeat pisteet. :rofl:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8894
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Mafiapomo
Tekstistä huokuu ammattitaidottomuus, laulettavuusvirheitä ja täytesanailua on ihan liikaa. Aihe oli kyllä ihan kiva, mutta ei onnistunut pelastamaan jumbosijalta.

Ellen liiveissä
Laulettavuus oli kisan parasta ja sanailu myös, mutta aihe ei mielestäni sopinut oikein kappaleen tunnelmaan.

Lento Borneoon
Tässä oli jotain, joka piti otteessaan. Myös tekniikka oli varsin mainiota, vaikkei yltänytkään edellisen tasolle.

Kamiina
Omamme.

Tukipilarina
Aihe oli ihan kiva ja sanailu mielikuvituksekasta. Tavunpituuksista löytyi häikkää monessa kohdin.

Pool Shoot
Todella omaperäinen aihe, mutta tekniikassa ei ole kehumista.
Qaj.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Mafiapomo
Tajusin jo alussa, että tätä ei kannata edes yrittää sovittaa musiikkiin. Todella hajanainen, huono tekele, noin karkeasti sanottuna. Sori. Vaan-loppuiset säkeet ovat väärin ja liiallisesti käytettynä ehkä kamalinta, mitä tiedän.

Ellen liiveissä
Aihe sopii täydellisesti alkuperäisteokseen. Tekniikka on kisan parasta, otsikko tehokas ja kokonaisuutena sanoitus pelkkää plussaa.

Lento Borneoon
Statlermaista sanailua, jossa tekniikka sujuvaa. Juttu on viety hyvin loppuun asti, mutta sanoituksessa ei ole mietitty aivan kaikkea juurta jaksaen.

Kamiina
Riimittely on ammattimaista, persoonallista, ja sanoitus on hyvin rakennettu. En osaa sanoa, pidinkö latinankielisestä osuudesta.

Tukipilarina
Omani. Idea hiipi mieleeni vaivihkaa ja kerrankin oli aikaa hioa ja tuumailla tarkemmin.

Shoot Pool
Hyvä vitsi, harmi että tekniikka on melko huonoa.

:italia:

Jokuvain
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 496
Liittynyt: 22 Huhti 2012, 21:21

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja Jokuvain »

Mafiapomo

:heh:

Ellen liiveissä

En tykännyt, vaikka laulettavuus hyvä, niin ei silti iskeny minuun

Lento Borneoon

Keskitasoa, ei muuta lisättävää

Kamiina

Tämä oli itseasiassa tosi hyvä, tykästyin

Tukipilarina

Äsh. Ei iskenyt, vältti kuitenkin jumbosijan

Shoot pool

Tämä oli ihan kiva taas, yksi suosikeistani :)

Avatar
wulfila
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1673
Liittynyt: 25 Maalis 2012, 23:46
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja wulfila »

Mafiapomo
Köykäinen aihe ja paikoin täysin mahdoton laulaa :(

Ellen liiveissä
Tämäkään ei minulle ihmeemmin iskenyt.

Lento Borneoon
Laulettavuudessa välillä ongelmia, mutta tarina oli kiinnostava ja piti otteessaan :uujee: On oikeasti kiva välillä törmätä sanoituksiin, joissa on juonellinen tarina.

Kamiina
Parasta mitä olen tähän mennessä käännöskisoissa lukenut, aivan huikea! :kiitos: Loistavia riimejä, sopivan absurdeja kielikuvia, laulettavuus toki toimii, ja lopun latinankieliset säkeet saivat aikaan sen että mun tekisi mieli antaa tälle kahdeksan tai vaikka kaksitoista pistettä (koska ilman latinaakin olisi jo tullut se seitsemän). Jumankekka minkä teitte :tapu:

Tukipilarina
Tämäkin oli hyvä, pystyn hyvin samaistumaan kertojaan :heh:

Shoot Pool
Aika päätön :heh: Laulettavuudessa vähän puutteita. Hauska murremuoto muuten tuo "pöllein", luulin että sana "pölliä" olisi stadin slangia mutta näköjään sen voi taivuttaa muillakin murteilla :heh:
Na svakom prstu jedan niko me nije vrijedan
Dosta sam ljubila, gubila, sebe ubila

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16189
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Olin käyttänyt inspispaukkuni aivan loppuun, joten tämä kisa sai jäädä nyt väliin. Ensimmäinen kerta sitten Milimin, sikäli mikäli muistan oikein.

Mafiapomo
Kappaleena tämä ei välttämättä ole yhtä hyvin soveltuva mafia-aiheeseen kuin viimevuotinen, muttei mitenkään huonokaan. Toteutus on vain varsin hutiloidun oloinen kaikkine köykäisyyksineen oikeinkirjoituksessa ja tekniikassa.

Ellen liiveissä
Ehkä parhaiten Ninan mentaliteettiin sopiva sanoitus. Liian naisellinen tähän naisellisuuteen, jotta voisi saada jotain muuta kuin isot pitseet. :joojoo:

Lento Borneoon
Jos mafia-aiheeseen verrataan, niin viidakko istuukin tähän jopa käsittämättömän yllättävän hyvin. Erittäin jännittävä, pitää otteessaan.

Kamiina
Ai tämä oli se mistä oli puhetta siellä miitissä? :heh: Siinä oltiin ainakin oikeassa, että sitä latinankielistä osuutta ei osata laulaa. :rofl: Se oli muutenkin jopa mun makuun liian surrealistinen tähän kappaan (tai ainakin mitä Google Translatesta ymmärsin :heh: ), mutta säkeistöt olivat ihan kivoja.

Tukipilarina
Ihan ansiokas teksti, mutta en jostain syystä aisti tässä Juuri Sitä™, mitä parissa muussa oli. :miettii:

Shoot Pool
Teknisesti parempi kuin Mafiapomo, mutta jää kuitenkin aika tyhjäksi.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11923
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Mafiapomo
Mafioso taistelee rikollisia vastaan niin kuin tv:n sarjamurhaaja Dexter, joka tappaa vain toisia murhaajia? Älyttömyyttä korostavat hupsut vokaalien pidennykset ("ei ollaa kavereitaa"). Myös vaan-sanan liikakäytön tulkitsin kielelliseksi vitsiksi. Kullan kiilto silmissä tätä tuskin on tehty, koska laulettavuus on kamala ja alun jälkeen juttu ei tahdo enää kehittyä.

2. Ellen liiveissä
Riemastuttava aihe. Alku on suorastaan läkähdyttävä, kertsi vähän vaikeampi. Sinämuodot osoittanevat mieheen. Mitä sitten ovat Ellen liivit, Ellessä esiteltyjä liivejäkö? Aivoni lukivat ensin 'Elle liiveissä', mutta se vaikutti jotenkin epäkäytännölliseltä. Ämmäsuo on ehkä enemmän tyylirikko kuin nokkeluus, vaikka pk-seudulla on lähes senniminen kaatopaikka. Samoin sonninlanta, vaikka Scrabblea paljon pelanneena tiedän, että onni ja sonni ovat riimipari.

3. Lento Borneoon
Taigaa edemmäs marjaan eli aika outo lähestymistapa tähän perinaiselliseen biisiin. Ehkä se oli naarastiikeri. Kieli ja tekniikka ovat kiitettävää tasoa. Bum-bum-bumit, la-la-laat ja vastaavat hylätään, alkuteoksessa ne loivat hyvin tunnelmaa. Jos käännöksestä 1 puuttui sisältöä, tässä sitä piisaa novelliksi asti ja biisi uhkaa unohtua.

4. Kamiina
Rajua räiskintää, vai klapitko ne vain tulessa räiskähtelevät. Kostonhimo tulee selväksi, ansan (r. 4) luonne ei aivan. Haulikko kaiketi ei ole murha-ase vaan apuväline pällipään käristämisessä. Vastuutonta tulenkäsittelyä on nähty käännöksissä ennenkin, ja olihan tässä energiaa kuin halkomotissa. Jos latina on lopussa jostain erityisestä syystä, en tiedä mistä syystä.

5. Tukipilarina
Uskomaton suoritus. Jälleen myös aihe, jollaisen toivoisin itse keksineeni. "Hieman kismittää olla olkapää" on onnistunut kiteytys, kerronta muutenkin eloisaa, tosin alussa vie hetken ennen kuin asetelma selviää. Täti-sanaa käytetään nykyään varsin vapaasti, se voi hämätä, mutta oletan tädin olevan kertojan ystävätär eikä äidin tai isän sisko. Matkalaukussa turhaan soiva puhelin on loistava yksityiskohta, eikä ainoa. Laulettavuus melko hyvä.

6. Shoot Pool
Ampuu viattoman uima-altaan hengiltä niin että raukka vuotaa kuiviin. Lopussa tarina kääntyy vielä entistä hullummaksi. Laulettavuus on niin hyvä, että tekijä ilmeisesti tietää mitä tekee ja käännös olisi ehkä ansainnut paremmat pisteet kuin tässä kovassa seurassa sai.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
+ Viisut +
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5051
Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46

Re: Kommentoi Italian "L'amore è femmina (Out of love)"

Viesti Kirjoittaja + Viisut + »

1. Mafiapomo
Teksti tuntui vähän tylsähköltä idealta, ja kuten monet onkin jo maininneet, laulettavuus ei ollut hyvä.

2. Ellen liiveissä
No voi apua nyt! :rofl: Tässä oli kyllä jo erittäin hyvä sanoitus, korkeimmat pisteet menikin sinne.

3. Lento Borneoon
Ihan kiva-luokkaan meneekin sitten tämä tuotos. Laulettavuus oli hyvää, mutta aihe ei iskenyt.

4. Kamiina
Tässä oli hyviä riimejä käytetty, ja muutenkin sanoitus oli hyvä. Laulettavuus hyvää.

5. Tukipilarina
Ihan kiva tämäkin, mutta jotakin nyt jäi kuitenkin puuttumaan.

6. Shoot Pool
Alkutekstistä poimittua osa 92424.
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad

Lukittu