Kielikysymyksiä ja -huomioita

La dolce vita - vapaata keskustelua arjesta ja harrastuksista
Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Tuo lause on opinnäytetyöni abstraktista, ja opettajan mielestä tuohon pitäisi laittaa jokin toinen verbi. Liekö liian rahvaanomainen. :mrgreen: "Carried out" kuulostaa hyvältä, kiitti! :peukku:
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Piggybank
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2213
Liittynyt: 14 Loka 2009, 18:30
Paikkakunta: Tampere

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Piggybank »

Pete kirjoitti:Tuo lause on opinnäytetyöni abstraktista, ja opettajan mielestä tuohon pitäisi laittaa jokin toinen verbi. Liekö liian rahvaanomainen. :mrgreen:
"Do" ja "get" verbit on niitä joista me saadaan eniten esseissä noottia. Aina alleviivataan näkyvästi ja kirjoitetaan "informal!!!". :termari: Luulisi, että kolmessa vuodessa olisi oppinut jo tunnistamaan nämä perusasiat, mutta aina sinne vähintään yksi livahtaa. :heh:
"Että siellä sitten ne, ne ei oo viisubileet, mutta ne on viisubileet"
- N20

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

^ Minä olin kirjoittanut nopeasti väsättyyn abstraktiini "didn't" ja "that's why", jotka jouduin luonnollisesti myös korjaamaan. :mrgreen: Tieteellistä tekstiä tulee englanniksi kirjoitettua niin vähän (tai siis ei koskaan), ettei tullut mieleenikään, ettei noita voi tässä yhteydessä noin kirjoittaa.
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Missä vaiheessa Norsunluurannikosta on alettu käyttää englanniksi nimeä Cote d'Ivoire? :mitvit: Luulin, että oikea käännös olisi edelleen Ivory Coast. :puna: Muistan kyllä Kuppilassakin keskustellun maan presidentin vaatimuksesta, että maan nimen tulisi olla kaikissa kielissä tuo Cote d'Ivoire, mutta ei kai se nyt sentään ole syynä englanninkieliseen omituiseen vastineeseen. Itävallan harjoittelussani kerroin presidentin vaatimuksesta eräälle norsunluurannikkolaiselle miehelle, ja hän purskahti nauramaan ja totesi miehen olevan hullu. :heh:
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Ebola lausutaan ruotsiksi [e:båla-], eli sanan e-kirjain lausutaan siis pitkänä. :shock:

http://kaino.kotus.fi/sanat/ordforradet ... 1&-f=ebola
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Mattan
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3318
Liittynyt: 20 Huhti 2012, 20:09

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Mattan »

Kyllä, tuo on kielisääntöjen mukaista. Esimerkiksi Ylen uutisissa kuulee jatkuvasti tuota ääntämystä, mutta itselläni on suuria vaikeuksia ääntää sitä tuolla tavalla, sillä lyhyt e tuntuu jotenkin loogisemmalta. :heh:
Lopuksi haluaisin vielä todeta, että tänä vuonna on Euroviisut.

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

Mutta miksi ebola kirjoitetaan lehdissa usein isolla? Ja jopa aihetta käsittelevässä Wikipedia-artikkelissa tehdään niin. Artikkelin mukaan tauti (ja sitä aiheuttava virus kai myös) ovat saaneet nimensä Ebola-joesta, joka on siis erisnimi, mutta eihän tautia silti isolla kuuluisi kirjoittaa!
Viimeksi muokannut Rousku, 21 Elo 2014, 22:19. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Rise, angel, shine, love!

Avatar
Toni
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 18635
Liittynyt: 10 Helmi 2004, 12:23
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Toni »

Pete kirjoitti:Missä vaiheessa Norsunluurannikosta on alettu käyttää englanniksi nimeä Cote d'Ivoire? :mitvit: Luulin, että oikea käännös olisi edelleen Ivory Coast. :puna:
Wikipedia kertoi näin:

"In April 1986, the government declared Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.

Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (sometimes "the Ivory Coast") is still frequently used in English, by various media outlets and publications."

EDIT: Jos nyt oikein ymmärsin, niin suomeksikin pitäisi siis puhua virallisissa yhteyksissä kai Côte d'Ivoiresta ja cotedivoirelaisista. :heh:
"Mutta siis kaikkihan on pornoa, jos sitä katsoo oikein." (Margot)

Avatar
Jónsì
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 22138
Liittynyt: 02 Tammi 2005, 01:59

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Jónsì »

Rousku kirjoitti:Mutta miksi ebola kirjoitetaan lehdissa usein isolla? Ja jopa aihetta käsittelevässä Wikipedia-artikkelissa tehdään niin. Artikkelin mukaan tauti (ja sitä aiheuttava virus kai myös) ovat saaneet nimensä Ebola-joesta, joka on siis erisnimi, mutta eihän tautia silti isolla kuuluisi kirjoittaa!
Koska toimittajat eivät tiedä, miten se kuuluu kirjoittaa eikä toimituksissa ole resursoitu riittävästi voimavaroja siihen, että virheet voitaisiin välttää.
Mistä tän saa poistettua? Apua!

Avatar
ta1ja
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 13750
Liittynyt: 17 Tammi 2008, 23:14

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja ta1ja »

Minkä takia Strömsö-taivutus kirjoitetaan suomeksi "Strömsössä" vrt sanonta "Ei mennyt niin kuin Strömsössä" eikä Strömsöössä, kuten se sanotaan - tai kuuluisi sanoa? Öölantikin on suomeksi Öölanti kuten se sanotaan, eikä Ölanti, vaikka sen kirjoitusasu Ruotsiksi on Öland. Myöskään Berliini ei ole Berlini, vaikka saksan kirjoitusasussa Berlin ei ole kahdennettua vokaalia.

Onko tämä jotain väärinymmärrykseen perustuvaa uushienostelua vai onko kyse jostain mitä itse en ymmärrä?
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Violette »

Jónsì kirjoitti:
Rousku kirjoitti:Mutta miksi ebola kirjoitetaan lehdissa usein isolla? Ja jopa aihetta käsittelevässä Wikipedia-artikkelissa tehdään niin. Artikkelin mukaan tauti (ja sitä aiheuttava virus kai myös) ovat saaneet nimensä Ebola-joesta, joka on siis erisnimi, mutta eihän tautia silti isolla kuuluisi kirjoittaa!
Koska toimittajat eivät tiedä, miten se kuuluu kirjoittaa eikä toimituksissa ole resursoitu riittävästi voimavaroja siihen, että virheet voitaisiin välttää.
Tai sitten jotkut toimittajaparat noudattavat kiltisti esim. Kotuksen ohjeita.
Kotus kirjoitti:Ebola-virus on saanut nimensä Kongossa virtaavan Ebola-nimisen joen mukaan. Paikan tai tietyn tutkijan nimeen perustuvat virusten nimet kirjoitetaan lääketieteen kielen käytännön mukaan isolla alkukirjaimella. Erisnimi Ebola liitetään yhdyssanan muuhun osaan yhdysmerkillä, joten oikea kirjoitusasu on Ebola-virus.

Sen sijaan esimerkiksi norovirus, adenovirus ja rotavirus kirjoitetaan yhteen ilman yhdysmerkkiä ja pienellä alkukirjaimella, koska niiden alkuosat eivät ole erisnimiä.
Lähde: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=6071
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
UFOPOLI
Viestit: 16610
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Toni kirjoitti:EDIT: Jos nyt oikein ymmärsin, niin suomeksikin pitäisi siis puhua virallisissa yhteyksissä kai Côte d'Ivoiresta ja cotedivoirelaisista. :heh:
Ainakin tietoteknisissä yhteyksissä suositellaan edelleen käytettäväksi ensisijaisesti Norsunluurannikkoa (ks. kotoistussuositusten maadokumentin kohta CI).

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

Kotus kirjoitti:Paikan tai tietyn tutkijan nimeen perustuvat virusten nimet kirjoitetaan lääketieteen kielen käytännön mukaan isolla alkukirjaimella.
Koskeeko tuo vain virusten nimiä? Pitäisikö myös kirjoittaa isolla Papa-koe, sillä se ei kai ole saanut nimeään papilloomaviruksesta, vaan Georgios Papanikolausta.

Ymmärrän, että genetiivimuotoiset nimet kirjoitetaan isolla (Alzheimerin tauti, yms.), mutta en sitä että nekin tapaukset, joissa erisnimi esiintyy yhdyssanan osana tai ihan sellaisenaan appellatiivina. Ja miten voidaan yleiskieleen omaksua erilaisia käytäntöjä sen mukaan, miltä alalta termi on peräisin? Onhan vaikka fysiikan puolella mittayksikköjä, jotka ovat saaneet nimensä tutkijan mukaan (newton, pascal, tesla ym.), ja ne kirjoitetaan pienellä. Entä kuuluuko kirjoittaa isolla vai pienellä telinevoimistelun ja taitoluistelun liikkeet, jotka on nimetty ne ensimmäisenä esitelleen urheilijan mukaan? :raaps:
Rise, angel, shine, love!

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

ta1ja kirjoitti:Minkä takia Strömsö-taivutus kirjoitetaan suomeksi "Strömsössä" vrt sanonta "Ei mennyt niin kuin Strömsössä" eikä Strömsöössä, kuten se sanotaan - tai kuuluisi sanoa? Öölantikin on suomeksi Öölanti kuten se sanotaan, eikä Ölanti, vaikka sen kirjoitusasu Ruotsiksi on Öland. Myöskään Berliini ei ole Berlini, vaikka saksan kirjoitusasussa Berlin ei ole kahdennettua vokaalia.

Onko tämä jotain väärinymmärrykseen perustuvaa uushienostelua vai onko kyse jostain mitä itse en ymmärrä?
Joku viisaampi vastatkoon paremmin, mutta mun mielestä sekoitat tuossa nyt kaksi asiaa: paikannimen perusmuodon lausumisen ja sen, miten sana taipuu. Nimihän lausutaan pitkällä ö:llä myös perusmuodossaan. Taivuttaessa kirjaimia ei ilmaannu tyhjästä, vaan ne ilmaisevat jotakin, kuten monikkoa tai tässä tapauksessa sijamuotoa. Paikan nimi on "Strömsö" ja tuon taivutusmuodon pääte on "-ssä". Mitään ylimääräistä ö-kirjainta ei voi ilmaantua tyhjästä.

Tietysti olisi myös mahdollista, että nimi olisi suomennettu "Strömsöö", jolloin se tietenkin taipuisi "Strömsöössä". Yleensä millään pienemmillä paikannimillä ei ole suomenkielistä nimeä, vaan ne on lainattu suoraan lähtökielestä. Ymmärtääkseni nykyään ei muutenkaan enää suomenneta paikannimiä. Pariisit ja Lontoot sun muut ovat vanhaa perua.
What color is your life?

Avatar
ta1ja
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 13750
Liittynyt: 17 Tammi 2008, 23:14

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja ta1ja »

^Kiitos. Totta, olet oikeassa.

- vaikka tosiaan tavallaan kysymystä voi jatkaa. Miksi Strömsö ei ole Strömsöö, vaikka sen pitäisi suomenkielisessä muodossa sitä olla. Strömsö ei ehkä sittenkään vertaudu Belizeen, koska veikkaanpa kuitenkin, että sillä on joku paikallinen suomalainen muotonsa tai suomalainen tapa millä se sanotaan. Jota nyt ei sitten ole hyväksytty enää kuten Helsinki, Porvoo, Hanko, Nauvo, Parainen ... eivät nämä ole tiukasti ottaen suomennoksia vaan suomalaisen puhetavan kirjoitusasuja. Mutta totta lienee, että näitä pikkupaikkoja on kasapäin, eikä varmaan vain olla jaksettu. Silti kuulostaa vähän typerältä, jos Suomessa sijaitsevien paikkojen osalta suomettamisesta on kokonaan luovuttu silloin jos käyttöön tänä päivänä vakiintuu joku suomalainen muoto. Ruotsalaiset paikannimet eivät istu luontevasti suomalaiseen suuhun varsinkaan jos niitä yritetään käyttää kirjoitusasunsa muodossa. Miten tuo Strömsö esimerkiksi pitää nyt oikein lausua suomeksi?
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Margot »

^ En tiedä, miten pitäisi, mutta mä lausun "Strömsöö". Ylipäänsä pyrin lausumaan muun kuin suomenkieliset paikannimet suunnilleen siten kuin lähtökielessä kuuluisi. En toisaalta ota mitään paineitakaan, koska eihän kukaan voi jokaisen kielen nimiä osata.
What color is your life?

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Riskinä seniorilaumat

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

^Ainakin siitä on olemassa artikkeli suomenkielisessä Wikipediassa.

( Luin toisaalta "kirkosta eronnut gargoili" - tähän ehkä vaikutti se, että lähistöllä oli artikkeli Skotlannin aikeista erota Britanniasta. Mutta joo, tavallaanhan se erosi kirkosta.)
Rise, angel, shine, love!

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

En oo käyttänyt oikein yhtään ruotsia sitten lukioaikojen (Malmön viisuissa vähän) ja siten se onkin kielioppeineen ruostunut kovasti. Niinpä päätin ottaa aamulukemistoksi HBL:n ja päätin kääntää sen käytännössä kannesta kanteen. Projekti on hidas, sillä reilussa kuukaudessa olen edennyt vasta kolmossivun loppuun :heh: , kun kääntelen sitä aikalailla tasan sen aikaa, kun syön aamupalaa ja sitten painun töihin (viikonloppuisin voin vähän joustaa). Muutamia kysymyksiä on kuitenkin tullut vastaan.

1) Puhuttaessa Taiteiden yöstä: Vi tipsar också om annat under kvällen.
"Me vinkkaamme myös yön muista (tapahtumista)." Tää oli helppo, mutta onko tosiaan ruotsissa kieliopillisesti mahdollista kirjoittaa noin, ettei subjektia (tapahtumat) mainita lainkaan? Tai onko tää edes käännettävissä suomeksi järkevästi niin, ettei subjektia mainittaisi?

2) Det säger förskolläraren Tatjana Bachbalova till HBL:s utsända Anna-Lena Laurén...
Yritin löytää tälle oikeaa käännöstä toimittajasta ulkomaankirjeenvaihtajaan ja edustajaan, mutta en löytänyt mitään. Lähin vastine löytyi sanasta "lähettäjä", mutta mikä tai millainen on jonkin lehden lähettäjä? :mitvit:

3) Tää lause hirvitti mua ja vasta töihin, jossa en edes ajatellut sitä mitenkään vaan tuli vain yhtäkkiä mieleen, päästyäni tajusin sen merkityksen, ehkä. Virke on tässä: "Syrran och jag åt hälften var af plättarna, ochråkade de vara udda till antalet fick mormor den sista..." Eli jos lettuja jäi pariton määrä, viimeinen lettu meni isoäidille. Selvä, mutta kääntäminen itsessään osoittautu mulle vaikeaksi ja etenkin tuo "de vara". Onko sen suora käännös "niitä ollessa"? Eli onko se lauseenvastike tässä tapauksessa?
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Kääntäminen on ongelmanratkontaa. Muistaakseni se oli skoposteoria, jonka mukaan hyvä käännös aiheuttaa lukijassa täsmälleen saman reaktion kuin alkuperäinen teksti on aiheuttanut alkuperäiskielellä tekstin lukeneelle.

1) Luulen, että tuossa vinkkaillaan muustakin kuin vain tapahtumista ja siksi sitä sanaa ei ole lisätty. Ilman asiayhteyttä on toki hieman vaikea kommentoida, mutta tuli mieleeni: "Vinkkaamme myös kaikesta muusta tapahtumaan liittyvästä."

2) Tuo utsända on "lähetetty" (tai tässä yhteydessä "lähettämä") eli utsända-verbin partisiipin perfekti. Sen a-päätteinen muoto johtuu siitä, että sitä edeltää genetiivimuoto (HBL:s). Itse kääntäisin sen ehkä vain toimittajaksi. Erikoiskirjeenvaihtaja on näköjään utsänt medarbetare.

3) Itse kääntäisin kyllä varmaan tuon jos-lauseella. Lauseenvastiketta on vähän hankala muodostaa "sattua olemaan" -idiomin kanssa.
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

En osaa ruotsia mitenkään hyvin, mutta kommentoisin kakkoskohtaa, että lähettäjä olisi ymmärtääkseni utsändare, ei suinkaan utsända. Utsända olisi tässä "lähettämä". "Oikea" käännös ei varmaan ole katsottavissa sanakirjasta, vaan pitää tietää, miten tuollaiseen instituutioon kuin lehtitaloon liittyvät asiat on tapana kääntää.

Ykköskohdan lause kuulostaa korvaani ihan luontevalta. (Huomautan lisäksi, että kysymyksessä oleva (puuttuva) asia ei ole (kieliopillinen) subjekti. Ehkä subjekti tulee mieleesi siitä, että puheenaihe voi ruotsissa olla subjekt.)

Viimeistä en tajua. Mitä on se vaikeaksi osoittautuva "kääntäminen itsessään", kun kerran osaat kääntää lauseen? Tai "suora käännös"? Käännöksesi on muuten ihan hyvä, mutta "jäi"-sanan tilalle kuuluisi varmaan "on". (Koska eihän idea ole se, että jos vaikka emme jaksa syödä neljää viimeistä lettua, niin isoäiti ei saa niitä, koska jämälettujen lukumäärä on parillinen.)
Rise, angel, shine, love!

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Kiitos vastauksista molemmille. :)
Rousku kirjoitti:Mitä on se vaikeaksi osoittautuva "kääntäminen itsessään", kun kerran osaat kääntää lauseen? Tai "suora käännös"?
Käsitin siis (lopulta), mitä siinä haettiin takaa, mutta sanojen saaminen paikoilleen niin, että siitä tulis edes jotensakin järkevä lause, tuotti suuria vaikeuksia, enkä siinä onnistunutkaan yhden aamupalan aikana (n. vartti). Vasta sitten, kun oikeasti ymmärsin, mitä siinä yritettiin sanoa, rupesivat yksittäiset sanat löytämään merkityksensä ja sen jälkeen sain lauseen järkevästi käännettyä.

Näitä kysymyksiä saattaa putoilla tässä lähikuukausina vielä lisääkin. :heh:
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

No niin, nyt alkoi sitten tehdä mieli lettuja :niinpa:. Etenkin kun vielä sain puhelun, jonka soittaja tuli maininneeksi letut, joita ehkä syö tänään. Eikös tämäkin ole kielikysymys, kun on kysymys siitä, mitä kieleni haluaa? :jaatelo:
Rise, angel, shine, love!

Valkealalainen
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5195
Liittynyt: 09 Syys 2008, 16:19
Paikkakunta: ... (Kouvola)

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Valkealalainen »

Numero 7 sekä pikkukirjaimet q ja z saavat poikkiviivansa takaisin, kertoo YLE.

Ei ole ainakaan minun aikanani koulussa opetettu viivoittamaan q- ja z-kirjaimia (kävin peruskoulua vuosina 1997-2006). Numeroon 7 olen alusta asti oppinut vetämään tuon viivan, enkä aio siitä koskaan luopua.

Kertokaahan omista kokemuksistanne aiheeseen liittyen! Kirjoitatteko kirjaimenne ja numeronne viivalla vai viivatta?
Bussi tytön aina ohi onnen vie
Kun toiset löytää sen


- Marion Rung: "Pikku rahastaja" (Suomen viisukarsinnat -62)

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

Seiska ehdottomasti viivalla. Ykkösessä ei ole mitään ylimääräisiä viivoja, se on pelkkä viiva.

Pikku q luultavasti viivattomana (g:stä sen erottanee siten, että g:n alaosa kaareutuu). Z ja z luultavasti ilman viivaa, mutta tästä en ole kovinkaan varma. Kirjoitan niin vähän käsin, että pitäisi kai löytää jotain omaa vanhaa käsinkirjoitettua räpellystä, josta voisin asian kirjainten osalta tutkia.

Mitään muistikuvaa ei ole siitä, miten asiat on koulussa opetettu, kun en muutenkaan aina noudata koulun oppeja. Seiskaan kumminkin on minun kouluaikoinani kuulunut viiva.

Edit: Testasin lisäämällä ostoslistaan mozzarellan. Kyllä z-kirjaimet saivat viivan.
Rise, angel, shine, love!

Avatar
Jónsì
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 22138
Liittynyt: 02 Tammi 2005, 01:59

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Jónsì »

The_Sipi kirjoitti: 3) Tää lause hirvitti mua ja vasta töihin, jossa en edes ajatellut sitä mitenkään vaan tuli vain yhtäkkiä mieleen, päästyäni tajusin sen merkityksen, ehkä. Virke on tässä: "Syrran och jag åt hälften var af plättarna, ochråkade de vara udda till antalet fick mormor den sista..." Eli jos lettuja jäi pariton määrä, viimeinen lettu meni isoäidille. Selvä, mutta kääntäminen itsessään osoittautu mulle vaikeaksi ja etenkin tuo "de vara". Onko sen suora käännös "niitä ollessa"? Eli onko se lauseenvastike tässä tapauksessa?
Se ei ole ruotsiksi lauseenvastike, vaan ihan tavallinen sivulause, jossa on yksi taipunut verbi ja yksi taipumaton ja "jos" on ilmaistu käänteisellä sanajärjestyksellä. Suora käännös olisi tyyliin "jos niitä sattui olemaan pariton määrä".
Mistä tän saa poistettua? Apua!

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8765
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

* Ok. Kiitos. :)
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33086
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Pete »

Juuri kun Kuppilassakin asiasta keskusteltiin:
Kotus kirjoitti:Ebolavirus

Ebolavirus-sanan kirjoitusasua koskeva suositus on muuttunut: viruksen nimen voi kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, vaikka Ebola on joen nimi. Voidaan siis kirjoittaa ebolavirus, ebolakuume, ebolaepidemia, ebolapotilas jne. Samoin lyhentymämuoto ebola voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella.

Lääkäriseura Duodecimin lääketieteen sanastolautakunta on päättänyt, että Duodecimin julkaiseman Lääketieteen termit -teoksen seuraavassa painoksessa eräiden virusten nimet muuttuvat pienikirjaimisiksi, vaikka niiden alkuosana oleva sana on erisnimilähtöinen. Näin ollen teoksen tulevassa painoksessa kirjoitetaan ebolavirus, lassavirus (nyt: Ebola-virus, Lassa-virus) sekä ebolakuume, lassakuume.

Näin päästään lähemmäs yhtenäisyyttä tautien nimien kirjoittamisessa (pieni alkukirjain), esim.: ”Matkailijaa uhkaavat polio, malaria, kolera, ebola ~ ebolakuume, denguekuume ja lassakuume.”
Riskinä seniorilaumat

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 41814
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja Rousku »

Ei kysymys vaan huomio: Kela uudistaa kapulakieltään. Tuossa on kyllä humanisti pistetty oikeasti hyödylliseen hommaan! Etenkin asumistuki-yksinkertaistuksesta pidin.
Rise, angel, shine, love!

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kielikysymyksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Golfari Mikko Ilonen saavutti sunnuntaina merkittävän voiton. Uutisissa toistui hölmö sana reikäpeli. Vasta tiistaina tajusin, ettei reikäpeli olekaan golfin synonyymi vaan pelimuoto. :puna: - En välitä golfista, mutta noin iso reikä sivistyksessä ihmetytti. Samoin opin vasta pari vuotta sitten, että renessanssi kirjoitetaan neljällä s:llä. Ja että Streisandin etunimi on Barbra. Alun perin toki Barbara.
Rousku kirjoitti:Entä kuuluuko kirjoittaa isolla vai pienellä telinevoimistelun ja taitoluistelun liikkeet, jotka on nimetty ne ensimmäisenä esitelleen urheilijan mukaan? :raaps:
Pienellä. Esim. Werner Rittbergerin mukaan nimetty Rittberger-hyppy on siis lyhyesti rittberger eli ritti. Denise Biellmann teki tunnetuksi Biellmann-asennon, -piruetin ja -liu'un. Voisi lyhentää biellmanniksi, jos olisi selvää, mitä niistä milloinkin tarkoitetaan. Urheilussa ei kai ole mitään yhteistä sanastolautakuntaa vaan sanat tulevat lajien sisältä ja Kotus kommentoi, jos aihetta ilmenee.

^^ Yllättävää, että lassaviruskin on viime aikoihin asti ollut virallisesti Lassa-virus. Luin joskus lapsena Valituista Paloista jutun lassakuumeesta. Lassa-nimisen kaupungin unohdin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Vastaa Viestiin