Viisuja suomeksi
Viisuja suomeksi
Tuntuu, että nykyään tehdään suomenkielisiä versioita muiden maiden viisukappaleista tosi harvoin. Vai onko näin?
Tässä hieman listaa viimeisten 20 vuoden ajalta:
Ennen sua (Neka mi ne svane) - Laura Voutilainen
Hyvästi (Adio) - Kalle Jussila
Myrskyn jälkeen kirkastuu (Calm After The Storm) - Tommi Soidinmäki & Saija Tuupanen
Päivänvaloon (Love Shine A Light) - Heidi Kyrö
Rukoilen (Molitva)
Vapaus (Je ne sais quoi) - CatCat
Tässä hieman listaa viimeisten 20 vuoden ajalta:
Ennen sua (Neka mi ne svane) - Laura Voutilainen
Hyvästi (Adio) - Kalle Jussila
Myrskyn jälkeen kirkastuu (Calm After The Storm) - Tommi Soidinmäki & Saija Tuupanen
Päivänvaloon (Love Shine A Light) - Heidi Kyrö
Rukoilen (Molitva)
Vapaus (Je ne sais quoi) - CatCat
Re: Viisuja suomeksi
YouTubesta löysin tällaisia:
Nocturne - Tapio Pirhonen
Diiva (Diva) - 2. maanantai
Totta mutta kummaa (Take Me To Your Heaven) - Marianne Kantola / Tomi Markkola (siis 2 eri versiota)
Kiertokuu (Satellite) - Charlotte Kero
Nocturne - Tapio Pirhonen
Diiva (Diva) - 2. maanantai
Totta mutta kummaa (Take Me To Your Heaven) - Marianne Kantola / Tomi Markkola (siis 2 eri versiota)
Kiertokuu (Satellite) - Charlotte Kero
Re: Viisuja suomeksi
Tietääkö kukaan muita viisuihin pääsemättömien karsintakappaleiden suomennoksia kuin Anna Erikssonin Juliet ja Joonatan (alkup. Lotta Engbergin Juliette & Jonathan Ruotsin karsinnoista 1996)?
- jee euroviisut
- Press
- Viestit: 19792
- Liittynyt: 09 Helmi 2009, 16:20
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
^Ainakin ABBA:n Ring ringistä (Melodifestivalen 1973) löytyy suomenkielinen versio: Marion Rung - Ring Ring.
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36805
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
Kuvittelenko vain, vai onko tällainen ketju jo olemassa. Jos on, voin yhdistää nämä, mutta pikaisella etsimisellä en löytänyt.
Meow cat, please meow back.
Re: Viisuja suomeksi
Voi hyvinkin olla, että aiheesta on keskusteltu aiemmin. Minä liityin jäseneksi tänään. :-)
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 3392
- Liittynyt: 29 Loka 2018, 15:24
Re: Viisuja suomeksi
Uudet versiot viisuista on vähän tämän tapanen.
Mielenkiintona Piña Colada ja rata
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36805
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
Sitä en kyllä tarkoittanut, vaan jotain vanhempaa ketjua. Jännää, koska muistan lukeneeni jopa jostain jonkun "nämä kaikki viisut on levytetty suomeksi"-listan.
Meow cat, please meow back.
Re: Viisuja suomeksi
Miksi ihmeessä niitä sitten pitäisi tehdä..? (Vaikka onhan tässäkin ketjussa jo hurjan monia mainittu.) Itse en oikein ymmärrä tuota viisujen tai muidenkaan hittien suomentamista, ja nykyisin onkin selvästi tapana tehdä enemmän jotain omaa ja originaalia, toisin kuin joskus aiemmin. Musiikki yleensäkin on nykyään kansainvälistynyt ja ihmiset ovat kielitaitoisempia (ainakin toivoa sopii), joten mitään suomi-versioita ei varmasti niin kaivatakaan.
Todo en la vida es como una canción
Que cantan cuando naces y también en el adios
(Massiel: La la la)
Que cantan cuando naces y también en el adios
(Massiel: La la la)
Re: Viisuja suomeksi
^^ JuhaUK postasi vuonna 2005 Viisuhistoria-alueen vuosiketjuihin silloin tiedossa olleet suomalaiset coverit. En usko, että Kuppilassa on missään muualla täydellistä luetteloa. Toissa kesänä Typerissä kysymyksissä kaivattiin ketjua suomalaisista covereista eikä sellaista ollut kenelläkään tarjota. No, löytyy yksi ketju, jonka aloittajalla oli akuutti aivan tiettyjen sanoitusten tarve vuonna 2007, mutta tuskin siihen kannattaa yhdistää.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Viisuja suomeksi
Löytyy tuolta nyt vajaan parin vuodenkin takaa viimeisin viesti, niin miksei voisi yhdistää?Timoteus kirjoitti: ↑06 Helmi 2019, 20:05 No, löytyy yksi ketju, jonka aloittajalla oli akuutti aivan tiettyjen sanoitusten tarve vuonna 2007, mutta tuskin siihen kannattaa yhdistää.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Viisuja suomeksi
rosetta: kyllä suomen kielikin voi olla "omaa ja originaalia" :-) ja onkin!
Olen ammatiltani kielenkääntäjä, se varmaan selittää kiinnostukseni. Minusta on kiehtovaa, miten biisin olemus muuttuu kun kieli vaihtuu.
Olen ammatiltani kielenkääntäjä, se varmaan selittää kiinnostukseni. Minusta on kiehtovaa, miten biisin olemus muuttuu kun kieli vaihtuu.
Re: Viisuja suomeksi
Yksi viesti viimeisten kymmenen vuoden ajalta. Muut viestit liittyvät ketjun avaajan silloiseen tarpeeseen eikä keskustelu viimeistä viestiä lukuun ottamatta laajentunut koskemaan käännösviisukulttuuria yleisemmin. Oikeastaan tuo ketju kuuluu arkistoon, minne sen seuraavaksi heitänkin. Tehdään tästä ketjusta yleinen käännösviisukeskustelu, ellei sopivampaa vanhaa ketjua löydy.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Viisuja suomeksi
^ Tuokin kuulostaa ihan toimivalta ratkaisulta.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Viisuja suomeksi
Koska Suomessa osataan/tiin tehdä niitä?
No jaa. Kansa osaa mitä osaa jollain lukion englannilla. Mutta panepa eteen joku italian- tai ranskankielinen hitti, niin eipä se kielitaito olekaan niin itsestäänselvyys enää (tästä voisi avata kokonaisen kielipoliittisen keskustelun, mutta enpä ala sitä matolaatikkoa nyt ja tässä penkomaan). Ei sillä, että kansan kielitaidottomuus olisi syy, miksi käännöksiä pitäisi tehdä. Itse tykkään esim. Monakon Penkki, puu ja puistotie-biisistä enemmän suomiversiona kuin alkuperäisenä ja se on sentään yksi kaikkien aikojen parhaista viisuista...rosetta kirjoitti: ↑06 Helmi 2019, 19:59 Itse en oikein ymmärrä tuota viisujen tai muidenkaan hittien suomentamista, ja nykyisin onkin selvästi tapana tehdä enemmän jotain omaa ja originaalia, toisin kuin joskus aiemmin. Musiikki yleensäkin on nykyään kansainvälistynyt ja ihmiset ovat kielitaitoisempia (ainakin toivoa sopii), joten mitään suomi-versioita ei varmasti niin kaivatakaan.
Joku kerran kertoi mulle, että syy miksi käännöshittien teko tyrehtyi joskus 80-luvulla liittyi joihinkin tekijänoikeuskorvauksiin, tmv. Käännösbiisien levyttämisestä tuli yhtä kallista kuin alkuperäisten, joten ne jäivät... valitettavasti en muista tarkemmin.
"Mä nousin tähtiin palata en sieltä voi..."
- Mä elän vieläkin
- Mä elän vieläkin
Re: Viisuja suomeksi
Nämä ainakin tulevat mieleen:
Ring Ring - Marion ja Leo Luoto, levyttäneet myös Seija Simola sekä Berit (Ruotsin karsinnoista 1973)
Bang a boomerang - Seija Simola (Ruotsin karsinnoista 1975)
Tänks vaan (Applaus fur ein total verrucktes haus) - Lea Laven (Saksan karsinnoista 1976)
Brasilo Brasila - Taiska (Luxemburgin karsinnoista 1976)
Mielessäni on Hollywood (Minns du Hollywood) - Markku Aro (Ruotsin karsinnoista 1977)
Oot suloinen (Miss Desibel) - Kisu (Ruotsin karsinnoista 1978)
Pan - Kai Hyttinen (Saksan karsinnoista 1980)
Haloo Hela Finland (Haloo hela pressen) - Eini (Ruotsin karsinnoista 1982)
On jäänyt taakse ystävyys (Vänner) - Seija Simola (Ruotsin karsinnoista 1985)
Niin se päättyy rakkaus (Farvel og tak) - Meiju Suvas (Tanskan karsinnoista 1987)
"Olen huomannut nuorten naislaulajien laulavan pikkutytön äänellä. Heitä ei erota toisistaan eikä lauluista jää mitään mieleen. Minun nuoruudessani artisti ei päässyt levyttämään, jos hän ei osannut tulkita." -Anneli Sari-
Re: Viisuja suomeksi
Niin olen minäkin (tai laajemmin kielialan ihmisiä, mutta kääntäjänä kauan työskennellyt). Huvittavaa sitten että olemme päätyneet aivan eri lopputuloksiin asian tiimoilta. Minusta biisin olemus nimenomaan huononee radikaalisti kun se käännetään, alkuperäinen versio on aina parempi (ja samaa mieltä olen mm. kirjallisuuden suhteen, yritän aina lukea ne alkuperäiskielellä kun vain mahdollista)...
Ja tuolla "omaa ja originaalia" tarkoitin että miksei voida tehdä omia kappaleita ihan jo alun perinkin suomeksi, kuten paljon tehdäänkin, näin ei tarvitse kopioida jotain muunkielistä hittiä vaan luodaan jotain omaa ja originaalia, suomeksi.
Juu, en itsekään halua nyt sitä matolaatikkoa ihan kauheasti tässä alkaa penkomaan , mutta minusta käännetyt suomiversiot vain ovat yleensä ottaen radikaalisti heikompia kuin alkuperäiset... Minulla on kai sitten pienoisia traumoja noista käännösbiiseistä, tuntuu että on petkutettu pahemman kerran, kun on vaikkapa lapsena kuullut noita kappaleita suomiversioina ja myöhemmin kuullut alkuperäisen, joka on sitten ollut tosiaan miljoonasti parempi; näin esim. Katri-Helenan raiskaamien viisuvoittajabiisien, Luxemburg 1973 ja Ranska 1977 kohdalla - molemmat ovat alkuperäisinä niin paljon parempia ettei suomiversioista voi kertakaikkiaan puhua samana päivänäkään (ja oma reaktioni niihin jälkimmäisiin on nykyään lähinnä ).hra47 kirjoitti: ↑06 Helmi 2019, 20:33 No jaa. Kansa osaa mitä osaa jollain lukion englannilla. Mutta panepa eteen joku italian- tai ranskankielinen hitti, niin eipä se kielitaito olekaan niin itsestäänselvyys enää (tästä voisi avata kokonaisen kielipoliittisen keskustelun, mutta enpä ala sitä matolaatikkoa nyt ja tässä penkomaan). Ei sillä, että kansan kielitaidottomuus olisi syy, miksi käännöksiä pitäisi tehdä. Itse tykkään esim. Monakon Penkki, puu ja puistotie-biisistä enemmän suomiversiona kuin alkuperäisenä ja se on sentään yksi kaikkien aikojen parhaista viisuista...
Tuo Monaco 1971 on minusta myös ehdottomasti ja miljoonasti parempi alkuperäisenä, tosin siinä täytyy kai sitten osata ranskaa että ymmärtää ne sanoituksen nyanssit, jotka ovat minusta upeat , ja kertovat ihan eri asiasta kuin se suomiversio (vaikkei se sarjassaan kyllä pahimpia olekaan, verrattuna vaikka noihin Katri-Helenan versioihin, joissa myös alkuperäiset kertovat ihan eri asiasta).
(Eikä tuo koske vain noita vanhempia kappaleita, vaan myös esim. tuo Knezin Adio on suomiversiona auttamattoman lässähtänyt, ei meinaa edes samaksi biisiksi tunnistaa, tosin siinä taitaa olla vika enemmän sovituksessa kuin sanoituksessa.)
Ainut kuulemani biisi joka minusta on oikeasti parempi suomeksi käännettynä on Lea Lavenin Tumma nainen (alkuperäinen on Cherin Dark Lady), siinä vain sanat jotenkin istuvat sävellykseen paremmin. Niin, ja Taiskan Mombasa on ehkä toinen...
Todo en la vida es como una canción
Que cantan cuando naces y también en el adios
(Massiel: La la la)
Que cantan cuando naces y también en el adios
(Massiel: La la la)
Re: Viisuja suomeksi
Toi Taiskan Mombasa onkin jännä tapaus, kun se on alunperin (tietääkseni) instrumentaali (Ibo-lele, säveltäjä elokuvamusiikkiakin tehnyt Fabio Frizzi). Suomeksi esitettynähän biisi luultavasti loi Taiskan uran laulajana.
"Mä nousin tähtiin palata en sieltä voi..."
- Mä elän vieläkin
- Mä elän vieläkin
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11530
- Liittynyt: 23 Helmi 2006, 18:38
- Paikkakunta: Kälviä, Keski-pohjanmaa
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
ah penkokaa vaan kunnolla tätä laatikkoa, minusta Parhaimmin onnistuneita viisukäännöksiämme ovat ainakin Angelique - -sekä Tulethan -63 Olavi Virta, Oj oj oj - Kristiina Hautala, Vieterinukke - sekä Hanget Loistaa - Eija Merilä, Niin - Lea Laven, Colorado - Camilla ... ja joku muukin vielä. Yks ilta tuli jälleen tuo Saksa -06 suom. versiona. En minäkään ole ymmärtänyt tuota Carolan versio -71 vouhkaamista, sekin on täydellisimmillään alkuperäisenä mieskuoroineen kaikkineen. Superkappale, kautta aikojen top 15ssa!
jk. äsken toivoin Järviradiosta, Varkain vien taikka lainaan, Aaronin ja erityisen innokkaan kuoron version, (sieltä kyllä tunnisti Irma Tapion äänen!) jota en ollut aiemmin kuullut. Toiveiden aiheena oli raha-asiat, laina ym. Järviradion levyarkistoon pääsee ao. sivuilta.
jk. äsken toivoin Järviradiosta, Varkain vien taikka lainaan, Aaronin ja erityisen innokkaan kuoron version, (sieltä kyllä tunnisti Irma Tapion äänen!) jota en ollut aiemmin kuullut. Toiveiden aiheena oli raha-asiat, laina ym. Järviradion levyarkistoon pääsee ao. sivuilta.
Viimeksi muokannut romualdo, 07 Helmi 2019, 18:55. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Viisuja suomeksi
Saksan viisu 2006 suomeksi: kuka esittää, mikä on biisin nimi?romualdo kirjoitti: ↑07 Helmi 2019, 14:05 ah penkokaa vaan kunnolla tätä laatikkoa, minusta Parhaimmin onnistuneita viisukäännöksiämme ovat ainakin Angelique - Olavi Virta, Oj oj oj - Kristiina Hautala, Vieterinukke - Eija Merilä, Hanget Loistaa - Eija Merilä, Niin - Lea Laven, Colorado - Camilla ... ja joku muukin vielä. Yks ilta tuli jälleen tuo Saksa -06 suom. versiona. En minäkään ole ymmärtänyt tuota Carolan versio -71 vouhkaamista, sekin on täydellisimmillään alkuperäisenä mieskuoroineen kaikkineen. Superkappale, kautta aikojen top 15ssa!
jk. äsken toivoin Järviradiosta, Varkain vien taikka lainaan, Aaronin ja erityise innokkaan kuoron version, (sieltä kyllä tunnisti Irma Tapion äänen!) jota en ollut aiemmin kuullut. Toiveiden aiheena oli raha-asiat, laina ym.
-
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11530
- Liittynyt: 23 Helmi 2006, 18:38
- Paikkakunta: Kälviä, Keski-pohjanmaa
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
ah joku viisaampi ja nopeampi voi tuonkin laittaa tänne, mutta tuolla c-kasetillahan se on... Rakkauden... ? Ei, en koskaan en, ... soinut pikkupikkuhittinä muutaman kerran... Brasilo Pasilaaa ... tuota en muistanut, ilmankos se onkin niin hyvä. Parhaimpiin suomennoksiin voi tietysti laittaa tuon Juliat ja Jonatan, joka on alkuperäistä parempi, onnistunut ompi myös Päivänvaloon -97. Ja Mon-78 ainakin tai varsinkin taustoilta!
Viimeksi muokannut romualdo, 07 Helmi 2019, 21:58. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Viisuja suomeksi
Hapan listaan muutama lisäys:
Anita Hirvonen: Itke vaan jos helpottaa (Sandie Shaw: Tell The Boys, UK 1967)
Katri Helena: Taas kun tuulee (Lulu: Come September, UK 1969)
Jani & The Jetsetters: Rakkaus sokeaksi saa (Karl Martindahl: Love Turns Water Into Wine, SWE 2004)
Päivi Kautto: Rakkauteni (Shirley Clamp: Min Kärlek, SWE 2004)
Anu Tammela: Ei, en koskaanSaksan viisu 2006 suomeksi: kuka esittää, mikä on biisin nimi?
Vielä eilen moni piti tätä päivää tulevaisuutena, mutta huomenna se on jo historiaa
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36805
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Viisuja suomeksi
Kiitos, en olekaan kuullut tätä aiemmin. Melko köykäinen tuntuu olevan etenkin lyriikoiltaan, mutta kyllä tätä nyt vastahakoisesti kuuntelee.
Meow cat, please meow back.
Re: Viisuja suomeksi
Ai kamala mikä väsynyt kantri-iskelmä. Missä on hauska ja iloinen, alkuperäinen tunnelma?
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Viisuja suomeksi
Sen mitä muutamasta lehtijutusta on jäänyt mieleen niin
- Käännöstekstit eivät tuo tekijälleen (ollenkaan vai juuri mitään?) teostotuloja niin eivät kiinnosta tekijöitä
- Käännöslupien saaminen on vaikeutunut huomattavasti
Tuleehan noita edelleenkin jonkin verran mutta suunta on ehkä hieman muuttunut; maailmanhittejä ei enää juurikaan käännetä, mutta latinalaisen Amerikan ja Venäjän suunnalta on käännettävää löytynyt. Oma ilmiönsä on sitten tietysti Lauriloiden tallin 90-lukulainen balkantuotanto, mutta siihen on omat syynsä...
Muutama viisukäännös reilun parinkymmen vuoden ajalta joita ei vielä tullut kai mainittua:
Annika Eklund & Rami Välimäki: Kaulakoru (Kaelakee hääl, EST 1996)
Laura Voutilainen: Ennen sua (Neka mi ne svane, CRO 1998)/Hupsis, olihan tää jo mainittu...
Katri Helena: Missä oot (Where Are you, GB 1998)
Eini: Kerro mulle (Dime, ESP 2003)
Susanna Heikki: En ole yksin (Hold On Be Strong, ICL 2008)
Marita Taavitsainen: Luoja yksin tietää (What For?, LAT 2010)
Susanna Heikki: Jos rakkaus sattuu (Love Will Set You Free, GB 2012)
Ja jokunen suomenkielinen smurffiversiokin taitaa löytyä...
Vielä eilen moni piti tätä päivää tulevaisuutena, mutta huomenna se on jo historiaa
Re: Viisuja suomeksi
Serbian Cipelasta tuli muistaakseni kanssa jo ennen kisoja useampia kieliversioita, suomikin siinä joukossa. En vaan löytänyt mistään muuta kuin tekstin: https://4lyrics.eu/other/marko-kon-milaan-saapas/Jape66 kirjoitti: ↑06 Helmi 2019, 19:04 Latvian viisuedustajat v. 2004 tekivät myös suomenkielisen version.
https://youtu.be/iz1Xv-lSKgU
Viimeksi muokannut Sämpy, 07 Helmi 2019, 22:14. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vielä eilen moni piti tätä päivää tulevaisuutena, mutta huomenna se on jo historiaa
Re: Viisuja suomeksi
Ramin ääni ei sovellu mielestäni tähän biisiin. Pitäisi mielestäni olla raspimpi ääni kuten Ivolla. Tosin tässä taustat eivät ole läheskään niin hyvät kuin alkuperäisessä, että menettelee. Annika nyt on ihana, lauloi se melkein vaikka puhelinluetteloa väärinpäin.
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)
Re: Viisuja suomeksi
Pari aiheeseen varsin hyvin sattuvaa youtube-kanavaa, tosin kieliversioita löytyy enemminkin:
https://www.youtube.com/channel/UCcmDjR ... MzQ/videos
https://www.youtube.com/channel/UCJ9to0 ... HVA/videos
https://www.youtube.com/channel/UCcmDjR ... MzQ/videos
https://www.youtube.com/channel/UCJ9to0 ... HVA/videos
Vielä eilen moni piti tätä päivää tulevaisuutena, mutta huomenna se on jo historiaa
Re: Viisuja suomeksi
https://www.youtube.com/watch?v=Whs1iqm ... ex=42&t=0sSämpy kirjoitti: ↑07 Helmi 2019, 22:13
Serbian Cipelasta tuli muistaakseni kanssa jo ennen kisoja useampia kieliversioita, suomikin siinä joukossa. En vaan löytänyt mistään muuta kuin tekstin: https://4lyrics.eu/other/marko-kon-milaan-saapas/
:-(