Sämpy kirjoitti: ↑07 Helmi 2019, 22:07
hra47 kirjoitti: ↑06 Helmi 2019, 20:33
Joku kerran kertoi mulle, että syy miksi käännöshittien teko tyrehtyi joskus 80-luvulla liittyi joihinkin tekijänoikeuskorvauksiin, tmv. Käännösbiisien levyttämisestä tuli yhtä kallista kuin alkuperäisten, joten ne jäivät... valitettavasti en muista tarkemmin.
Sen mitä muutamasta lehtijutusta on jäänyt mieleen niin
- Käännöstekstit eivät tuo tekijälleen (ollenkaan vai juuri mitään?) teostotuloja niin eivät kiinnosta tekijöitä
- Käännöslupien saaminen on vaikeutunut huomattavasti
Tuleehan noita edelleenkin jonkin verran mutta suunta on ehkä hieman muuttunut; maailmanhittejä ei enää juurikaan käännetä, mutta latinalaisen Amerikan ja Venäjän suunnalta on käännettävää löytynyt. Oma ilmiönsä on sitten tietysti Lauriloiden tallin 90-lukulainen balkantuotanto, mutta siihen on omat syynsä...
Muutama viisukäännös reilun parinkymmen vuoden ajalta joita ei vielä tullut kai mainittua:
Annika Eklund & Rami Välimäki: Kaulakoru (Kaelakee hääl, EST 1996)
Laura Voutilainen: Ennen sua (Neka mi ne svane, CRO 1998)/Hupsis, olihan tää jo mainittu...
Katri Helena: Missä oot (Where Are you, GB 1998)
Eini: Kerro mulle (Dime, ESP 2003)
Susanna Heikki: En ole yksin (Hold On Be Strong, ICL 2008)
Marita Taavitsainen: Luoja yksin tietää (What For?, LAT 2010)
Susanna Heikki: Jos rakkaus sattuu (Love Will Set You Free, GB 2012)
Ja jokunen suomenkielinen smurffiversiokin taitaa löytyä...