Kommentoi Always-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8839
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Ensin äänestetään, sitten vasta kommentoidaan.




















































































Niin.
:azerbaidzan:
Qaj.

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

"Always on my mind, always in my heart!" :laulaa: <3

1. Tuhat unelmaa
Hieno käännös :joojoo: Tunnelma oli juuri sitä, mitä se oli Alwaysin alkuperäisissä lyriikoissakin :joojoo:
2. Varastettu tie
Pidin myös tästäkin käännöksestä :surrur:
3. Pedon silmät saan
Hieno käännös :mrgreen: Grauh! kohdat olivat parhaita :heh: <3
4. Rakas, ole mun
Oma käännös :surrur: Omasta elämästäni <3
5. Ovet
Tässäkin oli omalla tavallaan erittäin onnistunut käännös ;)
6. Selvempää
Lähes kaikista käännöksistä pidin, mutta tämä jäi nyt tällä kertaa hieman alemmas :roll: Ei sillä etteikö teksti olisi ollut sujuvaa, mutta käännöksen tunnelma joissain kohdissa vain ei oikein sopinut lauluun :roll:
7. Liekki leimahtaa
Käännöksen nimi antoi odottaa jo paljon, eikä se suureksi pettymykseksikään muuttunut :) Tosin, jotain olisi vielä voinut tehdä ehkä hieman erinlaisesti :miettii:
8. Aina mielessäin
Tämä oli kuin suora käännös :joojoo: Plussaa toki laulettavuudesta ja toimiva kokonaisuus, vaikka se aika suora käännös olikin ;)
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kiitos kaikille tämänkertaisista käännöksistä!


1. Tuhat unelmaa
Hyvät säkeistöt! Kertosäkeen logiikka voisi olla parempikin: kertojan rakastettu on jo valmiiksi tuhat tarinaa, mutta kertoja silti haluaisi kirjoittaa juonta?

2. Varastettu tie
Hymyilyttävän hyvä laulettavuus. Enpä muista, että tästä teemasta (turvallinen tie on hyvä) on tehty koskaan käännöstä, joten siitäkin tuli plussaa.

3. Pedon silmät saan
"Lempein" oli vaikea sana. "Veriveljet" oli outo sana miehestä ja naisesta. Tarina oli kuitenkin kiehtova ja jännittävä.

4. Rakas, ole mun
Alkuperäinen rakkausteksti oli saatu kääntymään luontevasti suomen kielelle. Laulettavuudessa oli pikkuisen syytä hiomiseen.

5. Ovet
Hyvää tekstittämistä, mutta oliko se jopa liian monimutkaista näin yksinkertaiseen säveleen?

6. Selvempää
Hauska teksti sekä tarinansa että sanavalintojensa puolesta! Toisen säkeistön loppuun olisi kaivannut naiselle iskevämpää repliikkiä.

8. Aina mielessäin
Mukavasti suora käännös alkuperäistekstistä. Vinksahtanut-sana oli hyvä omaperäinen lisämauste.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Tuhat unelmaa
Tavunpituudet olivat epätäydellisiä, ja kertsistä puuttui pari tavua. Tarina karvan verran pirteämpi kuin alkuteksti. Ilmausta "tuhat sutinaa" tosin kummeksuin. Sutinoita, säpinöitä ja värinöitä harvoin lasketaan numeroin.

2. Varastettu tie
Azerbaidžan kilpailee vuoden huonoimman sanoituksen tittelistä Makedonian ja Turkin kanssa. :apuva: Ruotsikin oli aika paha. Käännös kommentoi onnistuneesti alkutekstin masentavaa latteutta. Kritiikki ei ole liian suoraa, kappaleesta pitävät voinevat ummistaa siltä silmänsä ja pitää käännöksestä. Tekijäksi veikkaisin Timoteusta.

3. Pedon silmät saan
"Lempein roihahtaa" kuulostaa liiaksi lempeän superlatiivilta, vaikka lemmen pitäisi olla enempi petomaista. Voi olla myös tahallinen riitasointu. Grauh-karjaisut ja fortissimo ovat hauskoja.

4. Rakas, ole mun
"Tiedätkö sä oot niin söpö / Ett vielä me joskus suudellaan" :rofl: Mutta miksi poika kutsuu tyttöä pojaksi? Luin tämän parodiana ja annoin pisteitä viihdearvolle. Laulettavuus voisi kuitenkin olla parempi.

5. Ovet
Siisti joskin hieman tylsä. Satumaat, onnenmaat ja haavemaat on saapasteltu iskelmissä niin tasaiseksi, ettei niissä mikään enää kasva. "Ahneuden hirmuvaltias" (r. 5) on hyvä.

6. Selvempää
Tämä renkutus on Sokrateesta yhtä kaukana kuin Matti Nykänen, en siis voinut vastustaa kiusausta. Sisyfos on se heppu, joka joutui manalassa vierittämään kiveä rinteen päälle ikuisesti. Sivullisen ja Putoamisen tekijä Albert Camus kirjoitti hänestä kuuluisan esseen, joka on joskus suomennettukin.

7. Liekki leimahtaa
Liekeissä on energiaa, mutta kielikuvina nekin ovat ylikäytettyjä. Sujuva teksti, joka ei ihan pääse irti alkuteoksen yhdentekevyydestä. Joitakin teknisiä epätarkkuuksia.

8. Aina mielessäin
Tylsästä alkutekstistä ei yleensä kannata tehdä näin suoraan aiheenmukaista käännöstä. "Nimeeni kuulen kutsuvas korkeuksissas" ontuu kielellisesti: lauseenvastike "kuulen sinun kutsuvan" ei taivu muotoon "kuulen kutsuvasi". (Mahdollisia ovat "kuulen kutsuvani" ja "kuulet kutsuvasi" eli omistusliite subjektin mukaan.) Laulettavuus voisi olla parempi. Jotain hauskaakin tässä on, mutta en ollut varma onko se tahallista vai mihin kääntäjä on pyrkinyt. Epäilin tekijäksi Serduchkaa ja olin näköjään väärässä.

Peräti kolmesta tekstistä puuttui yksi kertsin toisto. Outoa, vaikka pisteisiini se ei vaikuttanut.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

sziget kirjoitti:Mutta miksi poika kutsuu tyttöä pojaksi?
Arvelinkin että joku huomaisi :roll: Ainoa asia, mikä minua epäilytti tekstissäni oli juuri tämä... Taisin tehdä tuon enemminkin minulle itselleni tämän tekstin tässä :lohduton: Mutta jos tämän joku coveroisi suomeksi, niin tämän tekstin voisi ihan hyvin laulaa kokonaan vaikka nainen, esim. :heh:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11900
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Serduchka kirjoitti:Mutta jos tämän joku coveroisi suomeksi, niin tämän tekstin voisi ihan hyvin laulaa kokonaan vaikka nainen, esim. :heh:
Tai kaksi miestä. Tai nainen voisi puolestaan kutsua miestä tytöksi. Tottahan se on, ettei käännösversion tarvitse kopioida originaalin rooleja, vaikka helposti sen kuvitellaan tekevän niin. :joojoo:

Mietin myös kohtaa "Kysyn rakastatko mua, rakastan mä sua". Sanajärjestyksen takia säkeen loppuosa kuulostaa vastaukselta kysymykseen. Jos laulaja ei vaihdu kesken säkeen, tilanne on aika kiinnostava. Minä kysyy sinän tunteita ja vastaa heti perään sinän samanlaiseen kyselyyn? Tai minä unohtaa, kumpi kysyi ja kumman pitäisi vastata? Tai minä kysyy itseltään, rakastaako hän itseään, ja vakuuttaa rakastavansa?
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57778
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

sziget kirjoitti:
Serduchka kirjoitti:Mutta jos tämän joku coveroisi suomeksi, niin tämän tekstin voisi ihan hyvin laulaa kokonaan vaikka nainen, esim. :heh:
Tai kaksi miestä. Tai nainen voisi puolestaan kutsua miestä tytöksi. Tottahan se on, ettei käännösversion tarvitse kopioida originaalin rooleja, vaikka helposti sen kuvitellaan tekevän niin. :joojoo:
Niin tosiaan :heh:
sziget kirjoitti: Mietin myös kohtaa "Kysyn rakastatko mua, rakastan mä sua". Sanajärjestyksen takia säkeen loppuosa kuulostaa vastaukselta kysymykseen. Jos laulaja ei vaihdu kesken säkeen, tilanne on aika kiinnostava. Minä kysyy sinän tunteita ja vastaa heti perään sinän samanlaiseen kyselyyn? Tai minä unohtaa, kumpi kysyi ja kumman pitäisi vastata? Tai minä kysyy itseltään, rakastaako hän itseään, ja vakuuttaa rakastavansa?
Siinä kysyjä itse toteaa sille, jolta kysyy, että hän rakastaa tätä, että hän kysyy ensiksi tältä, että rakastaako hän tätä (meneepä nyt sekavaksi :rofl: ) ja sitten vastaa, että hän ainakin rakastaa tätä, keneltä hän kysyy rakastatko mua... Jos ymmärsit :puna:
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Tuhat unelmaa

Kliseeklimppi.

2. Varastettu tie

Mukavasti erilainen, jopa filosofinen tuotos. Tykkään kiipeli-sanasta.

3. Pedon silmät saan

Saisi olla hieman rajumpi ja petomaisempi.

4. Rakas, ole mun

Aika banaali.

5. Ovet

Tämä on aivan ylivertainen. Siinä on asennetta, laulettavuutta ja kielellistä taitoa.

6. Selvempää

Tässä tuupataan kiveksiä ja tutkitaan nesteiden kiertoa. Ovatkohan kaksoismerkitykset tarkoituksellisia? Sanoitus saa kuulijansa virnistämään.

7. Liekki leimahtaa

Kliseekokoelma #4392, sivu 21. Bensa toisaalta viihdytti.

8. Aina mielessäin

Sanoitus on jotenkin aivan tyhjä. Kuuntelisin mieluummin vaikkapa hiljaisuuden ääntä. Sanoitus on sekä korni että rutiininomainen. Pidän kuitenkin säkeestä 'kuten varjo, valo vältteli mua''

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Sagapo kirjoitti:5. Ovet

Hyvää tekstittämistä, mutta oliko se jopa liian monimutkaista näin yksinkertaiseen säveleen?
Ei edes ollut monimutkaista.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Always-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Suurimmaksi osaksi ei, mutta "Avaimen kätken muistumiin auvon oikukkaan" on kyllä niin monimutkaisen kaunopuheinen ilmaus, että se kaipaisi parikseen taiteellista melodiaa, ei tällaista kevyttä etnopoppia.

Lukittu