Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
ESC93
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11442
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 16:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 » 05 Joulu 2010, 23:23

Me and my comments. Mutta lähetäthän ensin pisteesi!






















































































































































































































































:megafoni: :korvana:
Mein Herz schlägt laut, wenn ich dich nur sehe
Du machst jedes Dunkel zum Licht

Avatar
TomppaJr
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 20343
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr » 06 Joulu 2010, 00:10

1. Miekkaa mahtavampi
No voehan kun oli liikuttava ja ihana teksti, joka ihan kauniisti mukaili alkuversiota.

2. Kitara ja minä
Ihan kaunista sanailua, mutta ajoittain ongelmia tavupituuksissa ja kertosäkeessä parissa kohtaa oli (ainakin minun laulutavallani) liian vähän tavuja.

3. Nuotiolla
Kappas, jotenkin aloitus oli vähän kökkö, mutta päästessään vauhtiin kaunista sanailua.

4. Katson peiliin
Ai miten niin mun aiheet on outoja?

5. Mä ja Mustis
Tämähän oli hauska, luulin aluksi että tässä kerrotaan mustasukkaisuudesta mutta mukavan arkiseksi aihe osoittautui. En ole koskaan lukenut 'mustista' joten siitä pieni miinus.

6. Kuunvalovalvoja
Hauska ja kiehtova aihe, siitä plussaa. Pientä lauluprobleemaa tuossa kertosäkeen loppupuolella, tuli vähän sellaisia häh-kohtia.

7. Hetkessä
Eikä, taas tällainen sanoitus: Ihana aihe mutta LUKUISAT laulettavuusvirheet tekevät tästä rasittavan seurattavan. Epäilen tämän olevan mattokauppiaan sanoitus (ja jos ei ole, anteeksi tästä paasauksesta :heh: ) ja suosittelenkin lämpimästi tekemään yhteissanoituksen jonkun kokeneen sanoittajan kanssa, oma oppipoikakokemus nkorpin kanssa nosti nää mun sanoitukset ihan uudelle tasolle. Joten suosittelen! Sanoitukseen: Tän aihe oli sen verran ihana että kyllä muutama piste heriää vaikka laulettavuus oli suoraan sanottuna erittäin kehnoa.
// hupsista, se ei ollut mattokauppiaan :rofl: sori...

8. Usko
Oi, olipas kaunista sanailua. Pidin, tullee keikkumaan kärkipäässä.

9. Päin sataa muuttujaa
Hyvin ammattitaitoinen, epäisin tämä tulleen kaksikon Timoteus tai sziget suunnalta...

10. Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin
:ihana:









LOPPUUN NYT KYSYMYS: Miten ihmeessä te oikein kuulette sen ensimmäisen kertsin rivin... Diggiloon (ja teidän muiden sanoitusten) mukaan se menisi: Tell me that I got it wrong, mutta minä kuulen ihan selvästi sanojen it ja wrong välissä jonkin tavun, en oikein tiedä mikä se on, joko a tai in, todennäköisesti a, mutta eihän se sovi tuohon kohtaan! Kuunnelkaa nyt... Harittavatko korvani todella pahasti kun kuulen sen kertsin ekan rivin kahdeksantavuisena?
”Minä tiedän kaiken! Ja jos en tiedä, mietin hetken ja sitten tiedän.”

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 7332
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 » 06 Joulu 2010, 19:59

Miekkaa mahtavampi
Vähän kuluneen oloinen aihe, mutta laulettavuus oli hyvää ja sanat kekseliäitä.

Kitara ja minä
Vähän irrallinen fiilis ja laulettavuus kohtalaista. Sanailu ihan hyvää.

Nuotiolla
Laulettavuus ei kovin hyvää, mutta aihe ihan kekseliäs.

Katson peiliin
Nkorppi Ruotsi 2007? Nojoo, aihe oli kiva mutten päässyt laulettavuudesta oikein perille.

Mä ja Mustis
Aihe mukavan omaperäinen ja lapsekas, eikä laulettavuudessakaan ole moittimista.

Kuunvalovalvoja
Kliseklimppi, muttei laulettavuus nyt niin huonoa ollut.

Hetkessä
Tämäkin vähän kliseklimppi, eikä tässä oikein ollut herkkyyttä mukana. Laulettavuus melko kohtalaista.

Usko
Jätti vähän kylmäksi, aiheessa hypeltiin liikaa. Sanailu ihan kivaa ja laulettavuus ihan hyvää.

Päin sataa muuttajaa
Kivan arvoituksellinen sanoitus, jossa jätetään tulkinnanvaraa. Laulettavuus hyvää.

Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin
Jee.
Ärsyttää se, että häpypitoiset paikannimet ovat houkuttelevia jopa minunkaltaisilleni viattomille pikkupojille.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2727
Liittynyt: 08 Marras 2006, 19:25
Paikkakunta: Coventry/Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi » 10 Joulu 2010, 15:09

1. Miekkaa mahtavampi

Plussaa henkilökohtaisuudesta ja sanomasta, miinusta sellaisista riveistä kuin 'se herkistää' ... tunteen nimeäminen ei synnytä tunnetta.

2. Kitara ja minä

Alkuperäisuskollinen ja varsin toimiva työ. Nokkelia tai vau-elämyksiä tarjoavia sanataiteiluja en nähnyt.

3. Nuotiolla

Voi ei. 'On synnyttänyt luonto ääneni' on hieno rivi, mutta muuten kaikki on täysin onttoa ja tunteista vajaata. Sellainen selittäminen kuin 'Sointujeni sisältä syvällinen ajatus löytyy' on jotain ihan hirveää. Miksei mieluummin mennä syvemmälle ja näytetä se tunne tai ajatus, nimeämättä? 'Nuotio innostaa' - säkeistössä ideat ovatkin sitten jo loppuneet ja kommentoidaan kolkosti jotain eväiden paistoa, mikä ei kuulu koko juttuun mitenkään. Sori, mutta tämä oli aivan kamala, yksi suurimpia vastareaktioita aiheuttanut teksti koko vuonna, varsinkin kun siinä on kauhea yritys olla 'hieno sanoitus' -- eivätkä taidot tai tyyli sitten kanna koko tekstin läpi.

4. Katson peiliin

Tämä oli erittäin hieno sanoitusidea ja toteutus ei ole hullumpi -- paitsi että yksi rivi puuttuu kokonaan kertsistä?! Se pudottaa paljon.


5. Mä ja Mustis

Takuuvarma työ, hauskaa kieltä. Näitä sanoituksia ensi kertaa lukiessa mulla oli itsekin Mustis profiilikuvana facebookissa. Aihe on ajankohtainen, sillä Mustanaamio-lehti on nyt lopetettu. Luin niitä paljon nuoruudessani. Nostalgisuudesta ja tekniikasta täydet pisteet.

6. Kuunvalovalvoja

Ensimmäinen säkeistö on mainio, mutta sen jälkeen työ muuttuu hieman pronominivoittoiseksi. Silti henkilökohtaisuus ja tunnelma nostavat korkealle.

7. Hetkessä

Vähän tylsä ja kliseeklimppimäinen, mutta idea ja nostalgisuuden tavoittelu olivat kuitenkin kiitettäviä. 'Kai kuljen unelmiin' on todella tylsä kliimaksi ja se yksistään pudottaa osakkeita.

8. Usko

Työ ei ollut ensimmäisessä persoonassa, eikä siksi tunnu niin henkilökohtaiselta kuin musiikki vaatisi. Kuitenkin tekniikka on aivan täydellistä ja kaikki istuu luontevasti ja ehyesti paikalleen.

9. Päin sataa muuttujaa

Omakohtainen teksti. Kiitos kommentoijille kommenteista, luin niitä hyvillä mielin... tulkinnanvaraisuushan on mottoni. Matemaatikoitahan täällä on kaksi, Timoteus ja minä, joten muuttujista luulisi yhden meistä sanoittavan.

10. Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin

Otsikko on hauska ja huomiota herättävä, mutta aika irrallinen tekstistä. Työ on hauska ja idealtaan mahtava. Siinä on kuitenkin yksi valtava ongelma: kuka puhuu milloinkin kenelle? 'Voit sanoa' sekoitti pakan lopullisesti. Sinä, minä, te ja he vaihtavat omistajaa riviltä toiselle niin että huimaa! Sanoitukseen ei yleensä mahdu kuin yksi tai kaksi tulkintaa puhujasta ja kohteesta, ja silloinkin tarvitaan selkeyttä -- esim. että yksi tulkinta kuuluu kertsiin ja toinen säkeistöihin.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2727
Liittynyt: 08 Marras 2006, 19:25
Paikkakunta: Coventry/Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi » 10 Joulu 2010, 15:14

TomppaJr kirjoitti: LOPPUUN NYT KYSYMYS: Miten ihmeessä te oikein kuulette sen ensimmäisen kertsin rivin... Diggiloon (ja teidän muiden sanoitusten) mukaan se menisi: Tell me that I got it wrong, mutta minä kuulen ihan selvästi sanojen it ja wrong välissä jonkin tavun, en oikein tiedä mikä se on, joko a tai in, todennäköisesti a, mutta eihän se sovi tuohon kohtaan! Kuunnelkaa nyt... Harittavatko korvani todella pahasti kun kuulen sen kertsin ekan rivin kahdeksantavuisena?
Siinä tavu it-tavu vyöryy pikkuisen yli, niin kuin päätteet usein ranskan kielessä. On tulkinnanvaraista sopiiko tai tarvitseeko kaikkia pieniä ääniä huomioida suomennuksessa. Mielestäni tavu on kummitustavu, sitä ei ole siinä, mutta mieli kuvittelee herkästi että siihen kuuluisi tavu. Joku taiteellinen juju.

Avatar
Sagapo
Tarjoilija
Tarjoilija
Viestit: 4569
Liittynyt: 11 Marras 2003, 19:31
Viesti:

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo » 10 Joulu 2010, 15:25

Kommenttini:

10. Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin
Aluksi ajattelin, että voi ei, mutta tämähän olikin ihan kiva käännös.

9. Päin sataa muuttujaa
Toisen säkeistön tunnelman muutos oli hyvä, mutta muuten meni liian hankalaksi.

8. Usko
Liian vähän riimejä.

7. Hetkessä
Tosi kaunista tekstiä. Tavujen venytykset vähän häiritsivät.

5. Mä ja Mustis
Ajankohtainen, taidokas käännös. Hienoa, että kertosäkeessä tuotiin tarinaan syvyyttä pelkän Mustiksen ihailun lisäksi.

4. Katson peiliin
Ihan ei käynyt selväksi, onko se hävettävää, luonnollista vai hankalaa olla itserakas. Ehkä kaikkia noita.

3. Nuotiolla
Hyvä, tunnelmallinen peruskäännös.

2. Kitara ja minä
Hieno sanoma, hyvin mukautettu teksti alkuperäisestä. Laulettavuus hyvää muttei parasta.

1. Miekkaa mahtavampi
Toimivaa sanailua, mutta kummanlaisia lauluja tarinan minä halusi esittää, maailman pelastavia veisuja vai herkkiä rakkauslauluja?

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 7332
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 » 10 Joulu 2010, 19:13

nkorppi kirjoitti:Siinä on kuitenkin yksi valtava ongelma: kuka puhuu milloinkin kenelle?
Satusetä puhuu lapsille (lukuunottamatta kertsiä, jossa puhuu lapsosten selän takana), monikossa silloin kun puhutaan ns. "yleisesti" ja yksikössä silloin, kun annetaan ohjeita ja neuvoja elämään. "Voitte sanoa" kuulosti vain korvaani tönköltä.
Ärsyttää se, että häpypitoiset paikannimet ovat houkuttelevia jopa minunkaltaisilleni viattomille pikkupojille.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2727
Liittynyt: 08 Marras 2006, 19:25
Paikkakunta: Coventry/Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi » 10 Joulu 2010, 19:36

akuankka13 kirjoitti:
nkorppi kirjoitti:Siinä on kuitenkin yksi valtava ongelma: kuka puhuu milloinkin kenelle?
Satusetä puhuu lapsille (lukuunottamatta kertsiä, jossa puhuu lapsosten selän takana), monikossa silloin kun puhutaan ns. "yleisesti" ja yksikössä silloin, kun annetaan ohjeita ja neuvoja elämään. "Voitte sanoa" kuulosti vain korvaani tönköltä.
Mutta lapsi ei puhu tällä tyylillä: "Ne on pelkkää harhaa, mielen tuottamaa". Pieni pelokas lapsi ei käytä niin hienoja sanoja kuin 'tuottama', vaan kuvittelisin lohduttajan, eli aikuisen puhuvan niin. :mitvit: No, joka tapauksessa, kannattaa olla varovainen asian kanssa -- jos monikot ja yksiköt vaihtelevat paljon, se synnyttää sekavan yleisilmeen, vaikka oikea tulkinta olisikin löydettävissä. Arvioinnissa on paljon kysymys kokonaisuudesta -- haastavuuden sopisi syntyvän sanoman ja tunteiden tulkinnasta, ei teknisistä seikoista.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8300
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget » 11 Joulu 2010, 03:35

1. Miekkaa mahtavampi
Laatutyötä. Vaikuttaa tosin siltä kuin tekijä ei olisi suunnattoman ihastunut biisiin. Päähenkilö on narrimainen rämpyttelijä, gospelhihhuli, joka ei voi tajuta omaa merkityksettömyyttään vaan elättelee harhaisia kuvitelmia nuotiomusiikin voimasta.

2. Kitara ja minä
Tekniikka ei ihan edellisen tasoa, kerronta sen sijaan toimii ja myötäilee biisin tunnelmia. Suurta oivallusta ei löydy, ei ironiaakaan. Fiilistelyä ja unelmia löytyy sekä ajattelemisen arvoinen aforismi "Ei ihmisen onni, rikkaus / Oo kaikki tavaraa". Oletko varma?

3. Nuotiolla
Turvallinen aihe tähän biisiin. Tekniikassa on pieniä virheitä (esim. tummunut iltaan), enimmäkseen silti sujuva. Sisältö taas... Syvällistä ajatusta, laulun perimmäistä merkitystä pohjustetaan pitkään, ja mikä se on? Saa purkaa pois sanojaan! :shock: Mahtava vitsi vai tahatonta komiikkaa? Yllätys ainakin, ja sehän on ansio.

4. Katson peiliin
Kaatuu heikkoon laulettavuuteen, tekijä pystyy parempaankin, mutta idea on virkistävän erilainen. Sankarilla on hyvä syy olla perustamatta perhettä, salaisuus joka tekee elämän hankalaksi. Onnekseen hän tuntuu kuitenkin itse olevan sinut (tai minut!) asian kanssa.

5. Mä ja Mustis
Viimeinen Suomen Mustanaamio ilmestyi 24. marraskuuta. :( Totta puhuen tunnen käännöksen sankarin harmillisen huonosti. Lapsena keskityin Ankkaan, ja myöhemmin Mustis ei vain ole osunut käsiini. - Kertsissä voi olla kaiku myös joululaulusta Tuikkikaa oi joulun tähtöset ("Kerran loppuun satu joulun saa" jne.).

6. Kuunvalovalvoja
Kiehtova otsikko. Alku on erittäin lupaava, "parisänky yhdelle" hyvä vitsi, "Se ota minkä saat" oivallinen kiteytys. Kertsissä tapahtuu pientä hyytymistä, tulee kuut/muut-riimiä ja epämääräistä puhetta hetken saamisesta.

7. Hetkessä
Laulettavuus on valitettavan heikko. Sisältö parempi. Uneksija, joka kokee olevansa erilainen kuin muut, keinu ja omenapuu ovat lapsuuden kuvia. Onko lapsuus nyt vai jo menneisyyttä? En saa kunnon otetta. Siivet ja lentäminen ovat vähän kuluneita keinoja, kukka särkyvässä maljakossa kiinnostavampi.

8. Usko
Kertsissä on ylimakeaa paatosta kuin Hollannin Shinessa 2009. Uskontomainos etenee loogisesti, jäsennys on kuin mallioppilaan esseestä. Kankea on kohta "Usko vie laupiaan viereen". Yleissävy vaikuttaa ironiselta, mikä ei olekaan haitaksi. Vähän ohueksi silti jää.

9. Päin sataa muuttujaa
Otsikon lisäksi mieleen jäävät salatut laikut. Olisiko liian älyllinen Tomin suuhun? Biisin simppeli lapsekkuus osittain hukataan, pidin sitä menetyksenä. Tunteista kyllä puhutaan ja aika omintakeisesti.

10. Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin
Hirveä otsikko, loistava sanoitus. Tässä sitä lapsekkuutta (unohtamatta lapasekkuutta) piisaa ja setämäistä sormen heristelyä kaupan päälle. Kukaan meistä ei ollut syntynytkään, kun Markus Rautio piti radiossa Lastentuntia, mutta legenda tuntuu elävän. Pienokainen kallistaa päätään kuin koiranpentu, leikit vain mielessä, vaikka tarjolla olisi kultaakin kalliimpi elämänohje: "Tumput muistakaa!" :rofl:
Pallomerta seilaan, aikakautta peilaan

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 737
Liittynyt: 14 Marras 2003, 12:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Me and my guitar -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Diggari » 12 Joulu 2010, 19:44

1. Miekkaa mahtavampi
Kökkö otsikko, mutta itse teksti pysyy sopivasti ja monipuolisesti kitaralinjalla. Hieman hämää, kun taistelulauluista hypätään nuotion rakkauslauluihin. Säkeistörivejä on muokattu, mutta se ei sotke etenemistä. Kunpa muistaisi tuon tempun itsekin niin ei tarvitsisi etsiä yksitavuisia rivin aloituksia...

2. Kitara ja minä
Kolmastoista tekstini. Ei ollut kisasuunnitelmassani eikä siis ideaa pohdittuna, mutta suorahko käännös on parempi kuin odotin. En kovasti välittänyt tavunpituuksista, koska laulu on yksilöllistä tulkintaa, ei virrenveisuuta. Silti "Mä soitan kiitaraa" tuntui otsikkoriviksi pahalta. Jouduin keksimään muuta, mistä tekstiin tulikin lisäväriä.

3. Nuotiolla
Lupaava lähtötilanne, mutta olisin kaivannut lisää herkkyyttä, vaikka luontokuvausta, jättämällä pohdinnat ja eväiden syönnit pois. Riimit puuttuvat.

4. Katson peiliin
Kaukaa haettu aihe, mutta toki herättää kiinnostusta. Asiaa saisi olla enemmän. Alku kangertelee, samoin laulettavuus.

5. Mä ja Mustis
Yksinkertainen ja lapsellinen aihe tuntuu tässä joukossa lopulta hyvältä. Sopii kitaralla säestettäväksi lastenlauluksi.

6. Kuunvalovalvoja
Tekijällä on tavoitteita, parasta on lupaava otsikko. Mietin edelleen alkua, pidänkö vai en, olenko samaa mieltä. Kertosäkeessä ei ole paljon asiaa.

7. Hetkessä
Tekijällä on hienona tavoitteena runollisuus, otsikkoa myöten. Teksti jää nyt hajanaiseksi, on lasta, on omenapuuta. Luulen että keskittymällä vaikka tuohon lentämiseen olisi tulos kiinnostavampi ja ehjempi. Pidin eniten juuri tuosta syksypoikkeamasta. Riimit puuttuvat ja laulettavuudessa on välillä hämminkiä.

8. Usko
Saarnatekstinä ei herätä luottamusta vaan kääntyy asiaansa vastaan, parodia taas ei sovi mielikuvaani tästä kappaleesta. Riimejä on satunnaisesti.

9. Päin sataa muuttujaa
Persoonallisesti rakennettu teksti, josta en kyllä kolmessa minuutissa ehdi saada juuri mitään irti. Näin yksinkertaisessa laulussa tämä tuntuu virheeltä.

10. Muistakaa syödä puuroa aamuin illoin
Edellistä ymmärrettävämpi ja samoin taidokas tekoteksti, mutta vitsi ei oikein maistu aidon elämän makuisessa kitaralaulussa. Siis eihän kukaan tosissaan lapsille tällaista runo- ja paperikielen sekamelskaa syötä nykyaikana?

Viestiketju Lukittu