Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11923
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:itavalta:

Kommentit ovat tervetulleita, jos olet äänestänyt.

Äänestämättömille tämän ketjun sisältö on salaisuus.

Alla lisää salaisuuksia. :lukee: :kuulokkeet2: :telkku:

G. K. Chesterton - Isä Brownin salaisuus (kirja)
Rainer Friman - Se on salaisuus (laulu)
Agatha Christie - Seitsemän kellon salaisuus (kirja)
Agatha Christie - Rakkauskirjeiden salaisuus (kirja)
Mike Leigh - Salaisuuksia ja valheita (elokuva)
Irwin Goodman - Salainen agentti (laulu)
Terence Young - Salainen agentti 007 Istanbulissa (elokuva)
Carl Barks - Vanhan linnan salaisuus (sarjakuva)
Juha Eirto ja Metro-Tytöt - Hernandon salaisuus (laulu)
Hector - Salaisuuksien talo (levy)
Robert Ludlum - Salainen Ikaros (kirja)
Frances Hodgson Burnett - Salainen puutarha (kirja)
Orson Welles - Salainen raportti (elokuva)
Jacques-Yves Cousteau - Meren salaisuudet (tv-sarja)
Hergé - Mustan saaren salaisuus (sarjakuva)
Hergé - Yksisarvisen salaisuus (sarjakuva)
Jippu - Salaisuuksia, joita yksinäiset huutaa unissaan (levy)
Robert Harris - Kolmannen valtakunnan salaisuus (kirja)
Johnny Liebkind - Salainen hymy (laulu)
Leevi and the Leavings - Erämaan salaisuus (laulu)
Salaisuus, joka vaati elämän: Nordechai Vanunu ja Israelin ydinaseet (kirja)
John Dickson Carr - Itsemurhien salaisuus (kirja)
John S. Robertson - Tohtori Jekyll'in salaisuus (elokuva)
Anne Holt - Presidentin salaisuus (kirja)
Dan Josefsson - Kestävän suhteen salaisuus (kirja)
Carolyn Keene - Neiti Etsivä ja sisäoppilaitoksen salaisuus (kirja)
Robert Zemeckis - Salaisuus pinnan alla (elokuva)
Henning Mankell - Tulen salaisuus (kirja)
Dahlin veljekset - Professori Drövelin salaisuus (tv-sarja)
Louie Psihoyos - The Cove - meren salaisuus (elokuva)
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Voitto
Ääh... No joo, tällainen perussanoitus, alusta alkaen riimit olivat vallan teennäisiä, ja sanoituksesta olisi saanut melkeinpä paremman ilman niitä. Kertsin alku oli outo, miten ruoan tekeminen ylipäätään liittyy mihinkään.

2. Some justice for the rap song I kind of liked
Oida Taunz! :ihana: Kiitos tästä ylistysvirrestä, tämä saa korkeimmat pisteet, tuli mitä tahansa muuta. Kiitos. Englanninkielisiä osuuksia oli vähän liikaa. Otsikkokin olisi voinut olla pelkkä Oida Taunz. :heh: Mutta erinomainen se on näinkin!

3. Rauhankyyhky
Alussa vaikutti hieman kököltä peace-sanoitukselta, mutta lopussa se oli vallan onnistunut peace-sanoitus. :heh: Ei huono. Yleensä en pidä näistä, mutta jokin sai minut juuri tästä pitämään.

4. Ritari
Sanoituksena ihan perusvarma, oikeastaan sanailu oli varsin mukavaa, eikä tekniikassakaan ollut häikkää. Pidin.

5. Mustasiipinen
Omani. Jokaisessa maailmassa ja jokaisessa elämässä on aina ne samat ongelmat. Ahdistus, syrjintä, rasismi... Oikeastaan rasismia kuvaa monikin asia sanoituksessa. Ensimmäinen kertsi oli vähän pakko muuttaa 'säkeistöksi', sillä minulla oli niin paljon sanottavaa. :hihi:

6. Kalastajaeukko
:repeilee: Voi apua, siis oikeasti... Ei tälle voi olla nauramatta! Sitä vain ihmettelen, miten katiska on syötti? :hihi: Täytesanojahan tässä oli ihan himputisti, mutta en nyt anna niiden aiheuttaa mitään tosikkoutta, ihan loistava!

7. Piilopaikka
Todella kaunis sanoitus! Mukavia kielikuvia ja tekniikkakin oli kunnossa. Pidin todellakin!

8. Sua kaipaan mä taas
Laulettavuus konkkaronkan heikointa, aiheellisesti aika perus. :sorivaan: Ei aiheuttanut mitään riemunkiljahduksia.
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8894
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Voitto
Tämäntyyliset balladit ovat kaikkein rasittavimpia käännettäviä, mutta ihan tyytyväinen tähän olen. Otsikonkeksiminen tuotti jälleen päänvaivaa.
TomppaJr kirjoitti:Kertsin alku oli outo, miten ruoan tekeminen ylipäätään liittyy mihinkään.
Kun on masentunut, ei jaksa tehdä ruokaa.

Some justice for the rap song I kind of liked
Oida Taunz oli paras, muttei tämä ollut mielestäni oikeanlainen ylistysvirsi sille. Laulettavuus kohtalaista ja sanailu ihan hyvää. Ei muistuta kenenkään sanoitustyyliä, joten olisiko uusi sanoittaja kyseessä? Juurovissön tai joku muu oidataunzittaja?

Rauhankyyhky
Vahva sanoitus, joka ei kylläkään yllä Kyl se siitin tasolle. Hienoa parodiameininkiä tästä kyllä löytyy ja laulettavuus on erittäin hyvää. Tekijänä ilmeisesti sziget, UFOPOLI tai Timoteus, joista veikkaan keskimmäistä.

Ritari
Aika perusvahva, ei herättänyt mitään kummoisia tunteita Sanailu ja laulettavuus ovat hyvää. -Statler-?

Mustasiipinen
Aika tekotaiteellinen fiilis tästä kyllä jäi, vaikka aiheena olisikin ollut hieno. Laulettavuus melko hyvää.

Kalastajaeukko
Viihdearvoa löytyy ja sanailu soljuu mukavasti. Laulettavuudesta löysin pieniä ongelmia. ESC93?

Piilopaikka
Kaikin puolin paras. nkorppi?

Sua kaipaan mä taas
Aika mitätön sanoitus, suurimmaksi osaksi lässynläätä niinkuin alkutekstikin. Laulettavuus kohtalaista. TOMItu?
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16189
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Voitto
Iskevän energinen (sehän se tähän sopii :rofl: ) ja erinomainen laulettavuus.

Some justice for the rap song I kind of liked
Oli jotenkin arvattavissa, että Tompalta tulee jotain tästä. :hihi:
(EDIT: kääk, eikö se ollutkaan? :eeek: )

Rauhankyyhky
Gospelihtavamppoo. Tätä tulvii niin monesta paikasta, että kohta jo kyllästyttää. Tekniikka on kyllä ok.

Ritari
Passeli rakkaustarina kaksoismerkityksineen. Laulettavuus mainiota.

Mustasiipinen
Kelpo tekniikka ja aihe balladiin, mutta tällä kertaa oli liian pliisu muutamaan kilpailijaansa verrattuna.

Kalastajaeukko
Ei oikein inspiroinut tämä yhden tähden viisu, joten otin taas + Viisut + -riskin varjopisteiden toivossa. :heh:

Piilopaikka
Paremmasta päästä. Sopivasti arkisuutta eikä liikaa mahtipontisuutta. Tekniikka kunnossa.

Sua kaipaan mä taas
Hukkuu joukkoon, ei minkäänlaista koukkua. Laulettavuus kisan huonointa.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

ESC93 kirjoitti:Some justice for the rap song I kind of liked
Oli jotenkin arvattavissa, että Tompalta tulee jotain tästä. :hihi:
(EDIT: kääk, eikö se ollutkaan? :eeek: )
Emminä osaa tarpeeksi englantia tällaseen! :draamaa: En edes osaa suomentaa tuota otsikkoa. :hihi:
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Juu moro tuli taas HIUKKASEN yllätyksiä! :shock: Varsinkin se pitkäotsikkoinen. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8894
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

:draamaa: Luulin tietäväni kaikki tekijät mutta pärsiilleen män...
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16189
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Täytyy minunkin sanoa, että pistetaulukon nähtyäni olin pullauttaa juuri syömäni leivän rinnuksille. :plop:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Aluksi pari sanaa kisan yleisestä tasosta.

Mielestäni taso oli huono, mikäli osallistujat ovat suurin piirtein keitä yleensä ovat. Paljon mahtui täytesanailua mukaan, riimit olivat enimmäkseen kuivakkoja. Tosin biisi oli inspiroimaton, itsekin menin vähän liian matalalta. Annettakoon kaikki virheet anteeksi alkuperäistekstiin vedoten.

--

Voitto
Toivottavasti voitto ei ihan irtoa tällä tekstillä. Puolessavälissä keikkuu tämä sanoitus, joka on melko tavallinen mutta jonka ensimmäisen säkeistön kaksi ensimmäistä riviä ovat viihdyttäviä. Hyvä aloitus latistuu nopeasti eteenpäin mentäessä. Laulettavuus kannattelee sanoitusta, olisi voinutkin tietyssä tapauksessa pitää tämän jopa kärjessä.

Some justice for the rap song I kind of liked
Fail.

Rauhankyyhky
Tyyyyyylsääää. Kukaan kokenut kääntäjä tai ns. uusi sukupolvi (minä, ESC93, TomppaJr, akuankka13) ei varmasti sortuisi tällaiseen. Uutukainen kääntäjä lienee kyseessä. Ihan hyvä laulettavuus, mutta kiintoisuus kaatuu lyhyisiin, hyvin mauttomiin täytesanoihin ja mehuttomaan aihevalintaan.

Ritari
Uskomatonta, kuinka usein sana "mies" toistuu käännöskisoissa. :plop:
Melkein paras sanoitus silti.

Mustasiipinen
Voitossa masennuksesta on noustu, tässä siinä peuhataan. Jostain syystä pistin tämän korkeammalle pykälällä, don't know why. Sateenkaarenhohtoiset tai vihreät / Siivet näyttävät, niin pitkän pörheät kuulostaa ihan kivalta.

Kalastajaeukko
No äh. :heh: Yllättävä käänne lopussa korottaa.

Piilopaikka
Nyt löytyy sitä ytyä hiukan enemmän. Tässäkin havaitsin huolimattomuutta, mutta sinänsä kiintoisa sanoitus hyvällä laulettavuudella. Kärjessä.

Sua kaipaan mä taas
Huonoin laulettavuus. Mielikuvitukseton aihe. Kyseessä saattaa olla +Viisut+, joka tässä tapauksessa olisi parantanut entisestään tekniikkaa, ja vaikka sanoinkin sanoituksessa olevan kisan huonoin tekniikka, en tarkoittanut sitä umpisurkeaksi enkä surkeaksikaan. Mihin on kadonnut huumori, jota ennen niin vuolaasti viljelit? Okei, okei - ei tämä varmaan hänen tuotoksiaan ole.
Viimeksi muokannut Mattokauppias, 09 Elo 2011, 13:08. Yhteensä muokattu 2 kertaa.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16189
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Mattokauppias kirjoitti:Some justice for the rap song I kind of liked
Fail.
Not. :heh:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

ESC93 kirjoitti:
Mattokauppias kirjoitti:Some justice for the rap song I kind of liked
Fail.
Not. :heh:
Very not. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Enpä osallistunut... kappale oli huonompi kuin huono, siinä mielessä että huonoonkin biisiin voi löytää inspiraation, mutta tämä paketti oli totaalisesti suomen kielen vastainen. Minulla oli yksi parodiaidea (jota en paljasta, sillä ehkä käytän sitä toiste), mutta tavupainot ja -määrät melkeinpä pakottivat kirjoittamaan tylsyyksiä. En viitsinyt kiduttaa itseäni kauempaa. Sanoitustyyliini kuuluu se, että annan musiikin valita sanoitusaiheen. Musiikki epäonnistui.

1. Voitto

Hyvä yksitavuinen ystävämme kyy pisti hymyilyttämään... :heh: Feministiystäväni heristäisivät nyrkkiä voimakkuuden ja miehisyyden yhtäläistämiselle. Onhan tämä käännös vähän laadidaata, mutta se ei ole vastenmielinen tai luotaantyöntävä.

2. Some justice for the rap song I kind of liked

Tässä ollaan rohkeasti otettu ainoa looginen ratkaisu kappaleen suomen kielen vastaisuudelle. Hyvä otsikkovirke, luonne ja samaistuttavuus auttoivat kärkisijoille.

3. Rauhankyyhky

Arkiston naftaliinipitoisista kätköistä kaivettu perussanoitus, joka ei tarjoa oikeastaan mitään. Se sopii huonoudeltaan hyvin biisiin.

4. Ritari

Jäin vähän ulalle siitä, että kuka katosi ja miksi, mutta se ei oikeastaan paljon edes kiinnosta mua. Tykkäsin muutamista sanavalinnoista. Väliosio 'olet lihallinen jne.' on hieno.

5. Mustasiipinen

Yksinkertainen, mutta riittävän abstrakti teksti ollakseen epä-ärsyttävä. Tässä on muutamia miellyttäviä riimejä (antaisin-santaisin), tosin tekniikka ja 'erilainen'-sanan käyttö ovat epätäydellisiä.

6. Kalastajaeukko

Minusta siinä on jotain karismaattista, että arkista asiaa lauletaan tunteella ja hartaudella. Se tunne tosin hieman vesittyi kömpelöllä moralisoinnilla, jolla kerrottiin yrittäjyyden synnystä ja synnistä. Se tuntui vähän lisäajatukselta, tyyliin, hmmm, mitäs muuta voisimme laittaa mukaan? Sanoituksen pitäisi koko pituudeltaan palvella tiettyä ajatusta.

7. Piilopaikka

Sanoituksessa on erittäin simppeli abstrakti idea, jota tuodaan esiin hyvin konkreettisilla mielikuvilla. Tekniikan toteutuminen on jonkinlainen ihme -- kuinka paljon työtä meni apukäännöksen laatimiseen? Ilman sellaista tuskin yllettäisiin tälle tasolle. Siksi tekijä lienee sziget, Timoteus, UFOPOLI tai muu asiansa osaava. Luultavasti sziget.

8. Sua kaipaan mä taas

Teksti ei ehkä ole huonoin millään yksittäisellä osa-alueella, kliseisyyttä lukuun ottamatta (vaikka Rauhankyyhky on samalla viivalla), mutta se on keskimääräistä huonompi kaikilla osa-alueilla. Teksti on tylsä ja jopa riimit ovat kuolettavan tylsiä.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

:uujee: AnnFredin melkein paluu! :tuuletus: Ja kiitos! :hali:
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16189
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Ja Varjo-Cupissa tapahtuu... :heh:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Ainakin erään kauppamiehen osalta. :hihi:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8894
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Niinpä justiinsa :niinpa:
Qaj.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

:rofl: Varjopisteitä laallaallaa se olikin alunperin tarkoitukseni muahahaahash :rofl:

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Pitkästä aikaa tuli halu arvioida käännöskisan tuotoksia, sattui vain hieman ärsyttävä tsipale kohdalle... :heh:

1. Voitto
+ Dialogi tekstin alussa :peukku:
- Sanavalinnat aukenen ja itseni suoristan ovat aika teknisiä ilmauksia ihmisestä puhuttaessa
- tarina jää melko abstraktiksi

2. Some justice for the rap song I kind of liked
+ nimi on hieno!
- tekstissä kritisoidaan esitettävää laulua itseään? Epämukavaa. :apuva:

3. Rauhankyyhky
+ latinan käyttö suomenkielisessä sanoituksessa on yllättävä idea! Plussaa myös siitä, että kontrastia rauhankyyhkylle on haettu jostain muusta kuin esim. lipputangosta. :draamaa:
- Aihe on tylsä ja melkoisen kaluttu.Toivoin, että tässä olisi käsitelty aihetta jotenkin uudella tavalla.

4. Ritari
+ aihe sopii balladin aiheeksi hyvin, miellyttävä unitunnelma
- ritaritarinassa ei ollut mitään uutta, tekstistä jäi vähän valju tunnelma :sorivaan:

5. Mustasiipinen
+ Herkkä tilitys lintuperspektiivistä käsin. Pidin yksityiskohtia kuvailevasta tyylistä sekä luonnonläheisyydestä. :ihana:

6. Kalastajaeukko
+ Tarkkaa kuvausta, ärsykkeitä kaikille aisteille. Monimerkityksellisyyttä sekä rivien että koko tekstin tasolla. :heh:
- Bisnes ja diversiteetti huonosti sulavia sanoja laulutekstiin

7. Piilopaikka
Haa, minäkin näin telkkarissa lokkien syöksähtelevän turistien jätskeihin! :uujee:
+ Teknisesti toimiva, jouhevaa riimittelyä
- Toisaalta tämä oli sävyltään hyvin uhkaava. :shock:

8. Sua kaipaan mä taas
+ Aihe sopii biisiin kuin nenä päähän, iskelmäballadin parissahan tässä on askarreltu. Ei mitään yllättäviä ratkaisuja, mutta hyvä tunnelma.
- Jää ehkä inasen liikaa peruselementtien tasolle :miettii:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

AnnFredi kirjoitti: 1. Voitto
- Sanavalinnat aukenen ja itseni suoristan ovat aika teknisiä ilmauksia ihmisestä puhuttaessa


7. Piilopaikka
Haa, minäkin näin telkkarissa lokkien syöksähtelevän turistien jätskeihin! :uujee:
Joku ainakin vielä tulkitsee sanoituksia ihan eri tavalla minä... :eeek: Esim. akuankka13 kirjoittaa aina niin samanhenkisiä kommentteja, että joskus melkein luulen hänen ottaneen omista kommenteistani inspiraatiota. Lokit käsitin kertojan omaisuutta/onnea hamuaviksi kanssaihmisiksi -- en olisi uskonut että tulkinta voisi olla muu. Aukenen/suoristan ajattelin abstraktiksi tunteidenkuvailuksi, ns. avautuneisuuden tunteeseen viitaten.

Kivaa, että olet täällä. Nyt vain sanoittamaan!

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

nkorppi kirjoitti:Kivaa, että olet täällä. Nyt vain sanoittamaan!
Nih, me lukitaan sut tänne, eikä päästetä pois, ennen kuin oot sanottanu. :joojoo:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8894
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

nkorppi kirjoitti:Esim. akuankka13 kirjoittaa aina niin samanhenkisiä kommentteja, että joskus melkein luulen hänen ottaneen omista kommenteistani inspiraatiota.
Sori... :puna: luen aina muiden kommentit ennen omieni kirjoittamista, ehkei pitäisi tehdä niin :heh:
Qaj.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

nkorppi kirjoitti: Lokit käsitin kertojan omaisuutta/onnea hamuaviksi kanssaihmisiksi -- en olisi uskonut että tulkinta voisi olla muu.
Noh, tuo turistiviittaus oli assosiaatio tekstin alkuosasta, varsinainen tulkintani se ei ollut...
nkorppi kirjoitti:Kivaa, että olet täällä. Nyt vain sanoittamaan!
Kiva olla täällä, ehkäpä vielä sanoitankin jotain. :joojoo:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11923
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Jee, AnnFredi. :peukku:

1. Voitto
Dialogialku toimii yllättävän hyvin. Tunnelma hiukan laskee loppua kohti. Ruoanlaitto, ulos lähteminen ja vanhojen meikkien poisto ovat vielä mukavia ja vievät tarinaa eteenpäin. Lopusta en innostunut, paha voitetaan kovinkin helposti. Musiikki paisuu, henkilöt kutistuvat kadotessaan korkeuksiin.

2. Some justice for the rap song I kind of liked
Itävallan karsinnoista olen samaa mieltä kuin monet: väärä biisi voitti. (Taktisesti se saattoi olla oikea, koska voimaballadilla pärjää aina, omaperäisyydellä vain satunnaisesti.) Mielipiteeni Oida Taunzista ei silti liity mitenkään siihen, onko tämä onnistunut sanoitus. Aiheeseen vihkiytymättömälle ei olisi. "Someone's laughing to me?" (r. 20): laugh-verbin kanssa olisin käyttänyt at- eikä to-prepositiota. Thanks but no thanks.

3. Rauhankyyhky
Hysteerisen hauska. Suuri vääryys on, jos tämä ei menesty. Viimeistään yksitavuisten paraati "toi, soi, loi" (r. 4) paljastaa, mistä on kysymys. Kummallista, ettei edes nkorppi näytä lukeneen tätä parodiana. "Asemyyntipaikat poistetaan" - pahus, R-kioskilta ei voi enää noutaa uutta Kalashnikovia. "Voi kansat neuvotella suuttuessaan" - mahtava idis, sodat loppuisivat heti. Mainoksen sanoin: ota Pax, ota Pax, ota Fazerin Paxeja kaks! :rofl:

4. Ritari
Yhteen aikaan ritarit ja prinsessat olivat käännöskisojen vakiohahmoja. Todellisuuspako on luotettava aihe, Aale Tynnin Lasinen vuori tämän lajin ylittämätön klassikko (säv. Toni Edelmann, es. Eija Ahvo, 1989). Lopussa uneksittu on uneksijaa todellisempi. Käänne toimii, vaikkei yllätä. Epäsuora kommentti naisten epärealistisiksi väitettyihin vaatimuksiin parisuhdemarkkinoilla?

5. Mustasiipinen
Ruma ankanpoikanen -sadun keijuversio, perin murheellista. Tomppa on tosiaan mainiossa vireessä juuri nyt. "Sateenkaarenhohtoinen" on hieno sana ja oikeassa paikassa. Haudatuksi tulemisen tarkoitus jäi vähän ilmaan roikkumaan. Antaisi henkensä, jos saisi värikkäät siivet? Tappaa itsensä, jos ei saa? Kertojan alakuloisuus ja esityksen pröystäilevyys ovat kenties ristiriidassa. Ei muuta huomautettavaa.

6. Kalastajaeukko
Tietääkö kertoja mitään kalastuksesta? Yrittääkö joku stadilaisfriidu huijata meitä? Parasta tässä on kielellinen rikkaus ("eväkkäiset") ja mahtipontisen lopun nokkela hyödyntäminen: kappaleen paisuessa eukon megalomania pahenee samaan tahtiin. Vähän yhdentekevä loppufiilis, ehkä yhteys biisiin oli sittenkin liian heikko.

7. Piilopaikka
Otsikko on pöllitty Dannyn käännöshitistä (1965). En muista, ajattelinko ensin salaisuuden pitämistä vai lokkia ja jäätelöä. Kantava idea ja muut osat tulivat jotenkin niistä. Työtä helpotti se, etten vihaa laulua, vaikka parodian riitasointu täytyi tähänkin sisällyttää. Muuten en olisi jaksanut.
nkorppi kirjoitti:Tekniikan toteutuminen on jonkinlainen ihme -- kuinka paljon työtä meni apukäännöksen laatimiseen?
Tällä kertaa en tarvinnut apukäännöstä. Totta, alkuteos ei suosi suomen kieltä, ja tavunpituuksissa löysäsin pipoa ainakin frisbeen lopputavun kohdalla. Kahta en vaihda, koiraa ja frisbeetä!

8. Sua kaipaan mä taas
Mukavaa, että vakavia balladitekstejäkin löytyy, vaikkei biisi olisi maailman inspiroivin. - Kertoja sanoo, ettei päästäisi irti, jos vain saa lentää (r. 11-12). Eikö lentämisen idea ole, että täytyy päästää irti (maasta)? "Voittanut en kuin tyhjät muistot eiliseen" on epäkieltä, illatiivi käsittämätön. Unimaasta on runoiltu ennenkin, ja mikäs on runoillessa. Toivoisin silti tuoreempia kielikuvia.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36776
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

sziget kirjoitti:5. Mustasiipinen
Ruma ankanpoikanen -sadun keijuversio, perin murheellista. Tomppa on tosiaan mainiossa vireessä juuri nyt. "Sateenkaarenhohtoinen" on hieno sana ja oikeassa paikassa. Haudatuksi tulemisen tarkoitus jäi vähän ilmaan roikkumaan. Antaisi henkensä, jos saisi värikkäät siivet? Tappaa itsensä, jos ei saa? Kertojan alakuloisuus ja esityksen pröystäilevyys ovat kenties ristiriidassa. Ei muuta huomautettavaa.
Voin luvata, että mainio vireeni ei vielä lopu tähän. Tirsk. :hihi: Mutta kiitos!

Haudatuksi tulemisen idea on kuin suoraan nykymaailmasta: Vihaan elää, vihaan itseäni, tapan itseni. Kai se mustasiipinenkin (tai tässä maailmassa ruma/läski/ärsyttävä vai miksi itsensävihaaja itseään luuleekaan) sentään haudataan? Ja tuossa hengen antamisessa oli minulla liian abstrakti idea, jota en saanut mahdutettua riveille... Tiedän tiedän, olisi pitänyt muokata se uusiksi. Ideanani oli siis, että jos tämä kurja mustasiipi kuolee, kenenkään muun ei enää tarvitse kärsiä samasta ongelmasta. Mutta tämä oli kehno kohta, olisi pitänyt muokata se pois.

Kertoja on vain vihainen, siksi hän ei hallitse itseään.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

sziget kirjoitti:2. Some justice for the rap song I kind of liked
"Someone's laughing to me?" (r. 20): laugh-verbin kanssa olisin käyttänyt at- eikä to-prepositiota.
Kiitos kielioppivirheen korjauksesta, Tuota sääntöä kun en ikinä muista. :puna:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30485
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Kappale on kliseeturhake, joka sopii suomalaiseen musiikkimakuun kuin hajuvesi lihapullaan. Teknisesti kappale istuu suomeksi sanoittamiseen huonommin kuin juuri mikään viime vuosien euroviisu. Paljon irrallisia yhden tai muutaman tavun osuuksia, outoja venytyksiä ja painollisia tavuja haasteellisissa paikoissa. Ehkä juuri näistä syistä minulla oli kääntäessäni ja käännöksiä arvioidessani hervottoman hauskaa. Melkein mitkä tahansa suomenkieliset sanat toivat alkuteoksen onttouden esiin ja vaikuttivat parodisilta, oli se tarkoituksena tai ei.

1. Voitto
Kirjoittaja ilmeisesti tarkoituksellisesti leikittelee kappaleen kliseisyydellä paikoin käyttäen kliseitä ja paikoin tietoisesti rikkoen niitä. Pateettisen hymnin kertosäkeen aloittaminen ruuanlaitolla on niin maukas ratkaisu :ruokaa:, etten toisinkaan voi tulkita. Loppua kohti kliseet kuitenkin valtaavat alaa, mikä tekee tekstin loppupuolesta tylsähkön.

2. Some justice for the rap song I kind of liked
En suuremmin pidä genrestä, jossa käännös täysin avoimesti kritisoi alkuteosta tai sen esittäjää. Peitellymmin tehtynä sama voi olla jopa enemmän kuin OK mutta avoimena vaatii kirjoittajaltaan paljon. Tämä käännös teoriassa pudottaa riman mutta koska teksti on kuitenkin niin totta, päätin valikoivasti unohtaa genremieltymykseni. Englannin käyttäminen on vähän outoa mutta olkoon. Nimikohta toimii erittäin hyvin, vaikka vain luettuna epäilytti.

3. Rauhankyyhky
Putosin täysin. :rofl: Luin parodiana ja oletan, että teksti on parodiaksi myös tarkoitettu. Jos ei ole, tekijä antakoon anteeksi ja palauttakoon pisteet. (Okei, okei, ei tarvitse palauttaa pisteitä.)

4. Ritari
Oma. Kun kappale on klisee, josta ei saa otetta, tavoittelin käännöksellä samaa. Älkää ottako turhan vakavasti. Itse en ota.

5. Mustasiipinen
Teksti yrittää olla koskettava ja vain luettuna se onkin. Tunnelma ei kuitenkaan täsmää musiikin kanssa. Melankolia ja luovutusmentaliteetti ei sovi biisiin, vaikka biisiä kunnioittaisikin. Ja jos biisiä ei kunnioita, mikään teksti ei voi olla sen kanssa liikuttava. Useita hyviä kohtia kuitenkin: 1. säkeistö, rivit 9–10 + "Taas kuusenlatva kuuntelee". Kokonaisuus olisi kuitenkin kaivannut myönteisempää vaikeuksista voittoon -käännettä.

6. Kalastajaeukko
Hmm. Yritystä on ja riemukasta sanastotykitystä mutta jotenkin tämä hyperbolaan etenevä tarina ei iske. Ehkä yritystä on liikaakin tai sitten teksti on liian eri paria kappaleen kanssa. Vähemmän väkinäiset viritelmät naurattivat enemmän. Tässä parasta oli kalat pelottava kurttuinen naama (rivi 3).

7. Piilopaikka
Kaksi ensimmäistä säettä pudottivat tuolilta ja käytännössä sinetöivät täydet pisteet mutta hyvinhän teksti jatkui siitä eteenpäinkin. Myönnän tulkinneeni lokit ja koirat naiivin kirjaimellisesti tapausesimerkkeinä siitä, mitä voi käydä, jos liikaa pröystäilee. :hihi: Itse asiassa pidän tästä tulkinnasta enemmän kuin vertauskuvallisesta. Muita konkretioita en sentään tulkinnut samoin. Niistä puheen ollen, äänneyhdistelmän Yök ujuttaminen tekstin mahtipontisimpiin kohtiin riemastutti, oli se sitten tarkoituksellista tai ei. :heh:

8. Sua kaipaan mä taas
Perusteksti, joka on eritoten tekniikaltaan raakile. Sisältö on suhteellisen ehyt mutta tavallinen ja tasapaksu. Ehkä kappaleesta täytyisi pitää, jotta tälle lämpenisi. Parissa kohtaa liippaa ratkaisuiltaan läheltä omaani ("unimaa", "En irti päästäis milloinkaan") mutta siitä en jakanut naapuripisteitä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11923
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi The secret is love -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Timoteus kirjoitti:Myönnän tulkinneeni lokit ja koirat naiivin kirjaimellisesti tapausesimerkkeinä siitä, mitä voi käydä, jos liikaa pröystäilee. :hihi:
Ajattelin itsekin todellista lokkia syöksymässä kohti jäätelöä ja todellista koiraa frisbee hampaissa. Muita merkityksiä syntyy, jos on syntyäkseen, mutta tärkeintä oli lisätä virteen sormustimellinen ironiaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu