Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kuva

Onko tämä vähän hölmö asento? No on!

Onko hölmöä mennä lukemaan kommentteja ennen kuin on lähettänyt pisteet valvojalle? No on!

Siis pisteytä ensin ja etene vasta sitten tätä sivua alemmas.































.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16192
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Fröbelin palikat
Melodian tunnelma ja alkutekstin jankkaavuus on saavutettu hyvin. Erinomainen.

Pipi päässä
Aihe ei tuntunut millään sopivan tähän. Tekniikka kuitenkin mainiota.

Buum tsäkä häkä
Jostain syystä jä valjuksi. Tekniikassa vähän parannettavaa, ja 'timanteita' pitäisi olla 'timantteja'.

Kesäkumikelit
Suhtkoht samantyyppinen kuin omani. Hyvä tämäkin kaikin puolin.

Ionikauppaa
Ei ihan paras mahdollinen aihe, mutta menettelee. Tekniikka ok.

Luonnonlääkekaappi
Kiva otsikko ja aihe. Tekniikassa ei muuta nipotettavaa kuin puutteisen 2. rivin kohdalla.

Söpönöpö hanibani
Ehana. :rofl: Muuten hyvä, mutta säkeistöihin olisin kaivannut hiukan enemmän riimejä.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36805
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Fröbelin palikat
Aivan järkyttävän hauskaa sanailua! Kertosäe menee jo (ehkä) vähän yli, sillä se ei niinku tälleen kuitenkaa ehkä vähä niinku tarkota mitää. Säkeistöt olivat hyviä. Laulettavuuskin erinomaista.

Pipi päässä
Yhteiskäännös + Viisut +:n eli Viisutin kanssa. :heh: Yhteistyö rullasi loistavasti ja sanoitus oli valmis hyvin nopeasti. Ideana on lyhyesti siis, että Muammar Gaddafi sekoaa lopullisesti ja tuhoaa Libyansa. Kertojana on itse Gaddafi. Kertsiä edeltävä kohta kertoo hänen lapsellisuudestaan, sillä pikkulapsethan kutsuvat itseään omalla nimellä. Tämä oli vain mukavaa hassuttelua, eikä hiontaa ole vedetty loppuun asti. Silti me molemmat olemme tekeleeseen tyytyväisiä. ;)

Buum tsäkä häkä
Säkeistöt olivat erinomaisia ja aihe hauska. Valitettavasti kertosäe oli koko sanoituksen kököin kohta. Siinä oli melkein liikaakin toistoa, vaikka alkuperäisversiotahan tässä myötäiltiin. Ei huono, ei hyvä.

Kesäkumikelit
Käytännössä täysin päinvastaiset kommentit mitä edelliseen. Tässä toistoa oli vielä enemmän, mutta kertsi oli silti sanoituksen paras osa. Kesäkumikelit on järkyttävän herkullinen sana! Säkeistöissä on ihan liikaa täytesanoja, jotta nousisi kärkeen.

Petipeto
En oikein tiedä, mitä tästä pitäisi olla mieltä. Ensimmäisessä säkeistössä on pieniä laulettavuusongelmia, mutta muuten tekniikka on täydellistä. Kertosäe on aavistuksen tylsä, vaikka idea on hyvä ja petipeto hauska sana. Säkeistöt olivat silti laadukkaampia kuin kertosäe.

Ionikauppaa
Mukavasti kerrottu rakkaudesta näin ihmeen kiertelevästi, alussa en edes tajunnut ajatella tämän piilomerkityksiä. Paras aihe, tekniikkakin hyvää, paitsi että yksi kohta häiritsi erittäin paljon. Ja tämä kohta oli 'Jos laatutavara kiinnostaapi', en vain tajunnut miten tuo olisi edes pitänyt laulaa..

Luonnonlääkekaappi
Eikö sana kainalo taivu kainaloa, ei kainalota? No ihan sama, tuota virhettä lukuun ottamatta sanoitus oli ihan perusmukavaa ihan perusmukavalla laulettavuudella. Näin tasokkaassa kisassa se ei kyllä kovin pitkälle riitä.

Söpönöpö hanibani
Haa! Tästähän muodostui varsin upea sanoitus, jonka ideankin tunnuin käsittävän. Himokas heteronainen yrittää kutsua Jani Toivolaa tanssiin, mutta tämä vähät välittää. Nerokas, ei voi muuta sanoa. Ihan sama menikö ideaveikkaus oikein, pääasia on, että viihdyin. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8897
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Fröbelin palikat
Tunnelma sopii hyvin kappaleeseen, mutten oikein tajunnut mitä tällä haettiin takaa. Laulettavuus erinomaista.

Pipi päässä
Tästä saisi paremman paremmalla laulettavuudella.

Buun tsäkä häkä
En pidä otsikosta, mutta itse sanoituksesta löytyi kivoja asioita. Kertsi on heikoin lenkki, muuten tekniikka ja sellaiset erinomaista.

Kesäkumikelit
Tämäpä oli oikein pirteä ja eloisa käännös, joka sopi hyvin kappaleeseen. Laulettavuus erinomaista.

Petipeto
Epämiellyttävä. Laulettavuudessa on pientä häikkää, riimit hyviä.

Ionikauppaa
Liikaa-piikaa-riimi ja kvanttifyssa pisti silmään (omista sanoituksistani ehe ehe). En tajunnut tätä.

Luonnonlääkekaappi
Kainalota on runollisempi vaihtoehto kainaloa-sanalle. Tämmöistä siis tällä kertaa.

Söpöhöpö hanibani
Kertsin ihkupihkulössylässyttely oli sanoituksen parasta antia, A-osat eivät niinkään iskeneet. Laulettavuus hyvää.
Qaj.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Lähes kaikissa sanoituksissa oli surkeaakin surkeampi laulettavuus.

1. Fröbelin palikat

Sanoituksella haettiin neljää eri asiaa: 1) miehen häkeltymistä niukasti pukeutuneen naisen edessä, 2) nykykielen ja -musiikin rappiolle nauramista, 3) biisin lapsellisuuden ja tylsyyden mukaista otsikointia ja junnaavuutta, 4) Friedrich Fröbelin lahjojen/oppien/saarnojen omituisen psykologian ihmettelemistä.

2. Pipi päässä

TomppaJr:n kuvailemat ideat kertojavalinnan ja taustatarinan osalta tulivat sanoituksesta yhtä selvästi ilmi kuin pissa vaahterasiirapista, eli eivät lainkaan. Tämä oli jälleen kerran jotain karmaisevan kankeaa kielikuvien väkisin vääntämistä -- ytimen pommisuihkujen saamista ja vaikertavia syytöksiä -- mitä ikinä nämä tarkoittavatkaan. Hulluudesta plussaa.

3. Buum tsäkä häkä

En osannut tulkita kertsiä sen pidemmälle kuin 'erikoista erikoisen vuoksi'. Ehkä ideana oli tosi-tv:n tai väkivaltaurheiluviihteen parodioiminen? Eri osiot ovat liian erillisiä tyyliltään. Laulettavuus huonoa.

4. Kesäkumikelit

Tämä on niin korni seksisanoitus, että se melkein sopii tähän pohjanoteerausviisuun. Kyllä siitä pieni b-taidehymy irtosi.

5. Petipeto

Suuri ongelma on siinä, ettei tämä ole riittävän extreme mauttomuudessaan.... tuntuu kauhean väljähtyneeltä ja robottimaiselta, etenkin luettuna heti edellisen perään. Innottomia ratkaisuja, vaikka otsikko on ihan hyvä.

6. Ionikauppaa

En todellakaan lukenut tähän mitään piilomerkityksiä, enkä edes yrittänyt. Tämä on vähän formaattisanoituksen oloinen, jälleen kerran. Säe 'Jos laatutavara kiinnostaapi' surkeassa laulettavuudessaan ja vanhahtavuudessaan pilaa sanoituksen.

7. Luonnonlääkekaappi

Eka säkeistö aukeaa vaivattomammin vasta useammalla kuuntelukerralla... Saiko pientä aiheellista inspiraatiota Käännös-Openin Ihmelääke-sanoituksesta? Sanoitus on vähän omituinen, koska sen logiikka on mielipuolisempaa kuin sen toteutus tai sanavalinnat. Tyyli ja aihe eivät ihan täysin kohtaa. Idea on kuitenkin todella sopiva biisiin ja laulettavuus siedettävää.

8. Söpönöpö hanibani

Ainoa sanoitus, jonka laulettavuus on oman kuulemani perusteella kunnossa. (Tietysti luulen myös oman työni laulettavuuden olevan kohdallaan, mutta olen jäävi kommentoimaan.) Säkeistöjen riimittömyys todellakin on outoa, joskaan en huomannut sitä lukiessa -- joten ei se surkea ratkaisu voi olla. Ehkä se vähän lieventää junnaavuutta -- itse juuri hain junnaavuutta parodioidakseni alkuperäistä, kun taas tässä tehtiin aivan päinvastoin: toistoja ja riimejä tuhottiin tylsyyden rikkomiseksi. Jotain höpösöpö-ideaa itsekin pyörittelin luonnosvaiheessa. Puujalkaseksivitsit ovat juuri niin karmean korneja, ettei niitä voi kuin hämmästellä. Koska ne eivät täytä koko sanoitusta, niiden teho on myös suurempi kuin kesäkumikelien vastaavat. Viimeinen väliosuus on aika heikko.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11925
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Boom boom -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Biisi on jopa rasittavampi kuin Latvian voittoviisu. Käännösten taso oli kirjava, hyviäkin löytyi.

1. Fröbelin palikat
Miten niinkuttelu ja mutkuttelu liittyvät tai miksi kertoja uskoo niiden liittyvän sanaleikkeihin? Klingonia en osaa puhua, mutta olen kuullut siitä. Fröbelin palikoiden tuotantoa en tunne enkä tiedä, liittyykö se jotenkin johonkin. Tekijän taitavuus on selvempää kuin tekstin käyttöarvo.

2. Pipi päässä
Gaddafi ei pommittanut viimeisinä viikkoinaan enää mitään, ydinasetta hänellä ei koskaan ollutkaan, ja muutenkin käännöksen yhteys todellisuuteen loistaa vain poissaolollaan.

3. Buum tsäkä häkä
Sori, en tiedä muuta Häkää kun legendaarisen nopeuslaskijan Kalevi Häkkisen. Sanan kirjoittaminen vuoroin isolla ja pienellä on kömpelöä. Veren roiskunta ja luiden katkeilu eivät sovi kevyen biisin tyyliin. Entä miksi hemmetissä se haalistaisi "timanteita kruunun", että sankari voittaa ottelunsa yksin?

4. Kesäkumikelit
Lupaava otsikko. Sanailu on sopivasti pikkutuhmaa, autoaiheesta otetaan tarvittavat tehot irti vaivattomasti. Se liukuu sisään.

5. Petipeto
Astetta tylsempi otsikko. Sanailu ja tekniikka eivät liioin yllä edellisen tasolle. Ideat vähäisiä, meno ei ole halutun eläimellistä vaan kliseistä.

6. Ionikauppaa
Enemmän yritystä ja vähän luovuuttakin. Liityn rivin "Jos laatutavara kiinnostaapi (Juu)" moittijoihin, se on sietämättömän pöljä. Silti mitaliehdokas.

7. Luonnonlääkekaappi
Pitkäsanaisuuspyrkimyssyndrooma. Muutama koukku osuu, mutta enemmän huidotaan ilmaa. Vaikutus vähemmän kuin tyrmäävä. Jo avaussäkeistö on enemmän käsittämätön kuin hauska.

8. Söpönöpö hanibani
Kertsin lähtöidea on mallikelpoinen. Erisnimi Jani on kehno hätäratkaisu. "Seiväs kuoppaan" kuulostaa liian suoralta Popeda-koulukunnan kielikuvalta, pikkutuhma viritys katoaa. Lopun väliosa on tyhjää höpinää. Kokonaisuus jää epätasaiseksi, aineksia olisi parempaankin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu