Sivu 1/1

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 26 Huhti 2006, 23:49
Kirjoittaja iSani
Televisioyleisöä ihastuttavat ja puistatuttavat vuodesta toiseen Yleisradion viralliset tekstityskäännökset nokkeline riimityksineen.

Julistan täten leikkimielisen kilpailun, jossa valitaan esikatseluista vuoden paras YLE-käännös.

Äänestä siis mielestäsi parasta kappaletta. Paremmuuden saa kukin määritellä itse.

Kummankin esikatselun käännöksille järjestetään oma karsintakierros. Molemmista karsinnoista pääsee kolme parhaiten sijoittunutta finaaliin, joka ratkaisee voittajan.

Tasapelitilanteessa voittaja valitaan kilpailun järjestäjän mielivaltaisella päätöksellä. Tuloksista ei saa valittaa. Tupakointi kielletty. Ei saa peittää. Ei saa polttaa tyhjänäkään, eikä säilyttää yli 50 asteen lämpötilassa. Muista turvaväli.

Muista myös kannustaa omaa suosikkiasi antamalla lyhyt näyte kohdasta, joka mielestäsi oli erityisen onnistunut.

Edit: Korjasin yhden typon.

Siirretty pulinasta viisukeskusteluun /bm

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 00:01
Kirjoittaja kwak
Moldovan käännös oli kyllä ihan :dingedong: :rofl:. Melkeinpä ainoa, jonka muistan, kun menin kämmäämään nauhoituksen. :'(

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 00:34
Kirjoittaja Marjukka
No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
Ja "Who's that lucky hero" oli käännetty "kuka on tuo sankari peloton". Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 00:55
Kirjoittaja lharju
Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 01:01
Kirjoittaja Violette
Marjukka kirjoitti:Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Ööh, miten niin nainen? :raaps: ;)

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 02:01
Kirjoittaja Marjukka
En muista sanoitusta ulkoa! Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?! :hiips:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 17:49
Kirjoittaja iSani
Marjukka kirjoitti:Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?!
Itse asiassa Slovenian sanoituksessa puhuttelun kohde on täysin sukupuolineutraali. Sloveniassa ollaan siis perin edistyksellisiä.

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 27 Huhti 2006, 22:29
Kirjoittaja UFOPOLI
Marjukka kirjoitti:No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
lharju kirjoitti:Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.
Nuohan ne epäilemättä ovat vahvimmat kandidaatit tästä joukosta. En ole vielä katsonut uudelleen, mutta enköhän sittenkin voi jo luottavaisin mielin ääneni antaa.

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 19:45
Kirjoittaja Katten-Gustaf
Siis, voi hyvää päivää näitä käännöksiä...

"Aika pysähtyy, kun ihomme koskettavat toisiaan..." ja "Olet maailma jossa asustan..." :rofl2:

On taas tainnut kääntäjä saada hyvät orgasmit nerokkuudestaan... Kuka hiton amatööri näitä päästetään kääntämään sanasta sanaan YLE:ssä? :roll:

Lordi-käännös oli muuten aika onnistunut. :peukku:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 21:36
Kirjoittaja lharju
Suomen sanoitus oli aivan mielettömän hyvä. Suorastaan loistava! Erittäin hyvä oivallus, että Lordin itse keksimä termi "the Arockalypse" oli suomennettu "Rockin tuomiopäiväksi". Juuri siitä laulussa on kyse :peukku:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 22:24
Kirjoittaja tsukinokawa
kuinka moni huomasi, että turkin video oli tekstitetty ihan pepulleen ?

turkinkielisen version sijasta oli tekstitetty englanninkielinen versio.(samalla lailla taisi olla viime vuonnakin :/ )

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 22:35
Kirjoittaja Horvath
Valitettavasti en osaa turkkia. Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä". ???

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 22:59
Kirjoittaja tsukinokawa
Horvath kirjoitti: Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä". ???
turkinkielisen version lyriikat +käännöksen voi lukea täältä

http://www.diggiloo.net/?2006tr

ja englanninkielisen version sanat taas täältä

http://www.diggiloo.net/?2006tr11

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 29 Huhti 2006, 23:04
Kirjoittaja Horvath
Kiitos! Minusta toi timanttijuttu on kuitenkin miellyttävämpi. ;)

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 03:11
Kirjoittaja itikka
Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:

Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 03:30
Kirjoittaja MuzaMaza
No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen. :twisted:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 03:32
Kirjoittaja Horvath
Sitä se nykytekniikka teettää. Onneksi täällä ollaan vielä "analogisen perhe"! :mrgreen:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 09:34
Kirjoittaja TOMItu
itikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:

Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Juu samma här! Tuntui kun kääntäjä olisi asettanut tavoitteekseen jättää Rock 'n' roll ja hallelujah kohdat paikoilleen, en tiedä... vaan mitään selkeää siitä ei kyllä tullut aikaiseksi ;) Paaljo parempia käännöksiä on tuolla käännöspuolella kyseisestä biisistä, sinne vain vielä äänestelemään :peukku:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 11:41
Kirjoittaja lharju
itikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:
En minä itse nähnyt tuossa kohdassa mitään omituista. Rock'n'roll enkelit tuovat siinä kohdassa hard rock hallelujaa. Hepreankielinen ilmaisu "hallelujah" (הללויה) muistaakseni tarkoittaa sanatarkkaan "Ylistäkää herraa", mutta tässä tapauksessa siinä tarkoitettaneen ilosanomaa, eli Rock'n'roll enkelit toivat hard rockin ilosanomaa.
itikka kirjoitti:Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Itse asiassa ainoa kohta, joka itseäni jäi hieman ärsyttämään oli "tosiuskovaiset TOKI pelastetaan" lol

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 30 Huhti 2006, 22:43
Kirjoittaja Jónsì
MuzaMaza kirjoitti:No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen. :twisted:
Minäpä tein saman tempun ihan tahallani. :heh: Tarvitse mitään kamalia tekstityksiä tuijottaa. :mrgreen:

Vuoden paras YLE-käännös

Lähetetty: 01 Touko 2006, 03:02
Kirjoittaja lori
"Enkeleitä... onko heitä...?" :enkeli: :mrgreen: