Käännä La coco-dance (Monaco 2006)
Lähetetty: 12 Marras 2006, 12:16
Käännä Monaco 2006!
”Tahiti aux Îles du Vent
Le sable doré sur ma peau bronzé
On est bien plus près du paradis
Pour aller danser le tamouré”
Nyt on aika kääntää Monacon tämänvuotinen lämmin ja kesäinen edustuskappale La coco-dance.
Séverine Ferrer:in esittämä kappale ei finaaliin selvinnyt ja semifinaalissakin menestys jäi vaisuksi, Monacon saama 14 pistettä riitti sijaan 21. Mutta sehän ei meitä haittaa, osoittakaamme eurooppalaisten musiikkimaku huonoksi tekemällä tähän kisaan erinomainen käännös.
Suurin osa kappaleesta esitettiin Ranskaksi, mutta nyt on muuten ensimmäinen ja todennäköisesti viimeinen mahdollisuus kääntää Tahitin kieltä käännöskilpailuissa, se viimeistään tekee La coco-dance -kappaleesta kääntämisen arvoisen.
Virallisena käännöspohjana toimii tuttuun tapaan kokoelma-albumin versio mutta Ateenassa ja esikatseluissa kuulluissa versioissa ei pitäisi olla kovinkaan suuria eroja. Kappaleen alkuperäiset sanat löytyvät täältä.
Valmiit käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestillä sunnuntaihin 19.11.2006 klo 12.00:sta mennessä.
Kaikki rohkeasti kääntämään ja kilpailuun osallistumaan.
”Tahiti aux Îles du Vent
Le sable doré sur ma peau bronzé
On est bien plus près du paradis
Pour aller danser le tamouré”
Nyt on aika kääntää Monacon tämänvuotinen lämmin ja kesäinen edustuskappale La coco-dance.
Séverine Ferrer:in esittämä kappale ei finaaliin selvinnyt ja semifinaalissakin menestys jäi vaisuksi, Monacon saama 14 pistettä riitti sijaan 21. Mutta sehän ei meitä haittaa, osoittakaamme eurooppalaisten musiikkimaku huonoksi tekemällä tähän kisaan erinomainen käännös.
Suurin osa kappaleesta esitettiin Ranskaksi, mutta nyt on muuten ensimmäinen ja todennäköisesti viimeinen mahdollisuus kääntää Tahitin kieltä käännöskilpailuissa, se viimeistään tekee La coco-dance -kappaleesta kääntämisen arvoisen.
Virallisena käännöspohjana toimii tuttuun tapaan kokoelma-albumin versio mutta Ateenassa ja esikatseluissa kuulluissa versioissa ei pitäisi olla kovinkaan suuria eroja. Kappaleen alkuperäiset sanat löytyvät täältä.
Valmiit käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestillä sunnuntaihin 19.11.2006 klo 12.00:sta mennessä.
Kaikki rohkeasti kääntämään ja kilpailuun osallistumaan.