Kauden viimeinen päätavoite on sitten katkolla, aiemmat (Sveitsin ensivoitto ja Kyproksen voittoputken jatkaminen) eivät onnistuneet. Enpä usko onnistuvan tämänkään, en uskonut ennen muiden tekstien näkemistä enkä nyt senkään vertaa. Toisin kuin Sveitsin ja Kyproksen kisassa en nyt kuitenkaan alkanut räätälöidä menestystekstiä väkisin, vaan tein sellaisen tekstin kuin halusin.
Kisa on varsin tasokas. Kaikki tekstit ovat vähintäänkin kohtalaisia ja käännettävään kappaleeseen nähden mukana on useampi yllättävän innovatiivinen teos. Vaikeaa oli laittaa näitä järjestykseen.
Sanoitus 1. HUONOA HUMPPAA
Oma teksti arvottiin sitten heti ensimmäiselle paikalle. Pidin alkuperäistekstin idean, siis sen
aivan alkuperäisen makedoniankielisen tekstin, mitä nyt turbofolkin vaihdoin kotoisampaan iskelmään. Varsin konkreettinen teksti jättää lukijalleen yllättävän paljon tulkinnan varaa: pilkataanko tässä iskelmää, iskelmän ystäviä vaiko sittenkin pissiksiä, joiden mielestä poikaystävän valinnassa tärkeintä on tämän musiikkimaku tai kanssapissisten arvostus. Siinäpä on myös syy, miksi pelkään, ettei tekstillä ole realistisia mahdollisuuksia voittaa. Osa tulkinnee tämän iskelmän pilkkaamiseksi ja suhtautuu tällaiseen pintaliitämistekstiin siksi penseästi, osa taas ei usko kenenkään laulajan haluavan antaa itsestään näin kanamaista kuvaa (mikä voi olla tottakin). Elenahan toisaalta antoi. Tosin ehkä Suomen markkinoilta puuttuvat true pissikset. Saas nähdä, tuleeko edes palkintosijaa.
Sanoitus 2. TULE RAKKAUDEN LEIKKIIN
Hyvä teksti, jossa alkuperäistekstin mitäänsanomattomuus on vaihdettu toimiviin, vihjaileviin kielikuviin. Säkeistöt ovat erityisen onnistuneita ja kahdessa kohtaa lausuttu "Tämä yö on se yö" myös hyvä oivallus. Kertosäkeestä kuitenkin puuttuu se jokin. Leikkiteema on sinänsä hyvä mutta sillä on nyt saatu korvanvangitsijoita kaikkialle muualle paitsi kertosäkeeseen. Kertosäe itsessään ei ole oikein tarttuva.
Sanoitus 3. LEIKITÄÄNKÖ?
Leikkimetafora jatkuu mutta tällä kertaa on erikoistuttu lautapeleihin. Suht toimivastikin teksti on toteutettu. Se on mieleenjäävä ja tarttuva ja teknisestikin onnistunut. Erityisesti täytyy kehua kertosäettä ja C-osaa. Säkeistöissä oli kuitenkin vähän listaamista listaamisen vuoksi ja tekstiin oli vaikea päästä sisälle. Ilman tietoa kokonaisuudesta ensimmäinen säkeistö ei kerro oikein mitään, ei edes sitä, että lueteltavat pelit toimivat metaforina. Aloitusrivi (siis se ensimmäinen oikeasti laulettu "Siirtoasi sun...") on kyllä hyvä mutta ne tikapuut ja käärmeet kera monopolin tuovat WTF-fiiliksen.
Toinen säkeistö onkin jo hyvä ja metaforat siinä ovat onnistuneet.
Sanoitus 4. NIINNAIJAAN
Suoran käännöksen linjoilla mennään eikä suora käännös mitenkään huonokaan ole mutta luovempien tekstien keskellä ei sykähdytä. Englanninkielinen alkuperäisteksti oli tässä kappaleessa harmillisen tyhjänpäiväinen ilman juonta ja ilman korvanvangitsijoita. Kun tähän on omana lisänä tuotu lähinnä strippailut, niin se ei ihan riitä.
On kyllä ajateltavissa niinkin, että tämä teksti on lähinnä sitä, mitä biisi ansaitsee: huomaamaton ja ennen kaikkea ärsyttämätön radioaaltojen täytteeksi sopiva teksti. IMO tässä biisissä on silti ainesta enempäänkin.
Sanoitus 5. NANA NIINA MUN NAINA
Jopa on konstikkaaksi versioitu tekstin nimi. Tästä pitkälti samat sanat kuin edellisestä. Ihan OK teksti mutta mieleenjäävyys puuttuu, oikein mikään ei tee tästä tekstistä uniikkia. Toisen säkeistön vaarallisuuden viehätys ja suudelmaan sulaminen kuulostaa kyllä hyvältä mutta kertosäkeeseen tarvittaisiin lisää iskevyyttä. Säkeistöjen lopetuksen "ninanain" haluaminen häiritsi minua, siitä olisi voinut tehdä edes verbin (ninanoida, ninanainattaa
). C-osa vaatisi myös vähän parantelua.
Sanoitus 6. DIIPA-DAAPAA
Hauska teksti, jossa kertosäkeen mitään tarkoittamattomista ninanajnoista on tehty koko sanoituksen ydin. Biisiin juuri sopivan "arkinen" teksti ilman turhia abstrakteja krumeluureja. Mä kyllä ihmettelen, mistä kertoja löytääkin noin puheliaan miehen mutta ainakin puheenaiheet ovat oikeat.
Ihan kertojan oma moka, jos ei kiinnosta.
C-osan valejuonenkäänne on hauska mutta toisaalta tuntuu sopivan ennemmin johonkin sketsiin kuin popkappaleeseen. Alkuperäiseen intonaatioon se ei sovi oikein mitenkään mutta tältä osin biisiä voi kyllä varioida, C-osan loppu voisi olla samantyylinen kuin toisen säkeistönkin (lainaus siis puhuttaisiin eikä sitä laulettaisi). Tekstin nimenkin voisi mielestäni vaihtaa johonkin merkityksellisempään. En tosin tiedä, mihin.