Sivu 1/1

Kommentit Jyväskylän semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Lähetetty: 27 Maalis 2005, 15:47
Kirjoittaja TOMItu
Kukaanhan ei sitten kurkkaa tänne, ellei ole pisteitään Timoteukselle lähettänyt! EIHÄN :?:
















:roll:

Kommentit Jyväskylän semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Lähetetty: 27 Maalis 2005, 15:54
Kirjoittaja TOMItu
Jees ja pääsiäistä viel pari päivää täytyis vietellä, onneksi tämmöinen pien kisa piristää aina mukavasti pitkiä lomia! Käännöksiä oli vähän niukemmin, mitä edellisessä kisassa, mutta taso oli kyllä mahtava...upeita tekstejä kaikki!

1. KESÄLOMA '86
Kiva tarina ja teemana todella onnistunut ja biisiin sopiva. Hieman kuitenkin jäi avonaiseksi, koska painotus oli oudohko aika usein. Sanoitus sisälsi paljon kaikkia kivoja piristäviä sanoja! Tunnelmaa oli kuvattu hyvin.

2. TAHDOIN SUUKON VAIN
Tässä oli piristävä tarina kertakakkiaan. Laulettavuus upea ja ah... niin popin valtakunnassa pyörittiin, että heikompia hirvitti. Ihana tuo "pienen pieneen leikkiin"-kohta. Taitavaa riimittelyä pilke silmäkulmassa.

4. NYT OLEN POIKAMIES
Humoristinen-sana kuvaa hyvin myös tätä sanoitusta. Ehkä hieman sellainen "väkinäinen" tunnelma, johtunee varmaan tästä rytmistä ja rummuista. Nerokkaita oivalluksia ja toivotaan et Noora tosiaan palaa...

5. SÄ TAHDOT ENEMMÄN
Aivan totaalisen nerokas sanoitus. Alussa lulin että laulaja on nainen ja sitten lopussa...o ou... Ideana satakymmenen! Kaappaa taatusti pisteitä!

Kommentit Jyväskylän semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Lähetetty: 28 Maalis 2005, 09:57
Kirjoittaja Sagapo
Laatu oli rautaa, jälleen!

1. Kesäloma '86
Sävelmään sopii tällainen nostalgisuutta tihkuva teksti. Jotenkin mä vaan pidän tällaisista haikeista nuoruuden muistelosanoituksista, Anssi Kelan Nummela on samaa sarjaa. Muutama erikoinen painotus, mutta ne katsottakoon taiteilijan vapaudeksi.

2. Tahdoin suukon vain
Hymyilyttävä teksti, vaikka ei ollutkaan puhtaasti huumoriteksti. Laulettavuus, varsinkin kertosäkeessä, erinomaista! Meno vain parani, kun neito tunnusti toisessa säkeistössä näyttäneensä kai hieman liikaa säärtä. :lol: Eivät iskuyritykset aivan onnistuneet! Miinuksena se, että kertosäkeessä oli mukana alkuperäinen ajatus siitä, ettei neito tiedä, onko hänen ihastuksensa totta lainkaan. Sen olisi voinut jättää kokonaan pois ja keskittyä flirtin epäonnistumisen harmitteluun.

3. Pienet hetket
Kappaleen melodia on yhtä rauhallinen kuin käännöksessä kuvattu aamu. Pienillä asioilla tekstistä on saatu luotua yhtä kaunis kuin alkuperäinen. Tyylikästä, hienoa, tunteikasta lyrikointia. Onnistunut sanoitus!

Kommentit Jyväskylän semifinaalin kappaleiden käännöksistä

Lähetetty: 30 Maalis 2005, 17:03
Kirjoittaja itikka
Jahans... ja kommentointia näistä mukavista käännöksistä tällä kertaa poikkeuksellisesti aakkosjärjestyksessä... :wink:

KESÄLOMA '86
Ihana muistelo-teksti. Toisaalta voin ymmärtää sitä tuskaa, mikä kääntäjällä on ollut Chrisun niellessä sanoja. Tämä ei todellakaan ole mikään helppo käännettävä. Yrityksistä huolimatta tipahtelin sitten minäkin silloin tällöin tekstin viemiltä kärryiltä. Harmi, koska sisällöllisesti pidin tästä eniten.

NYT OLEN POIKAMIES
Ideana hauska, mutta toteutuksesta en oikein pitänyt. Huumoritekstissä sisällön pitäisi mielestäni olla kuitenkin selkeä, mutta tässä oli jotenkin irrallinen osa tuo: "Mä jään läpi nään/Hahmon ilmeikkään". En pysynyt kärryillä ideassa, ellei sitten laulaja pilkkireissullaan ajatellut hypätä avantoon mielikuvituksensa saattelemana. :wink: Muutamia todella kivoja koukkuja kuitenkin sisälsi.

PIENET HETKET
Söpöä, herkkää ja alkuperäisestä korkealentoisesta tekstistä arkeen tuotu käännös. Laulettavuus oli loistava, vaikka tuo usko, toivo ja rakkaus hieman kuuuukoisti. Hyvän toteutuksen kauneuspilkku oli tuo keittiö.... ei oikein laulettavuudeltaan sopinut, eikä varsinkaan idealtaan. Onhan se arkinen paikka, mutta ei mielestäni tippaakaan romanttinen, ainakaan niin romanttinen, mitä melodia olisi mielestäni vaatinut. Mutta muuten aivan loistava tuotos.

SÄ TAHDOT ENEMMÄN
Mukava tarina ja laulettavuuskin muutamia painotusongelmia lukuunottamatta lähes kohdillaan. Mutta riimit oli kadotettu alkuperäisestä aika pahasti ja koukut jäi puuttumaan. Siksi jäi mieleen ihan kivana, mutta ei tuosta käännöksestä paljon muistakaan hetken kuluttua. Runona oiva. Ja herätti kysymyksiä siitä, kenelle neuvoja annetaan... niin runon tulee tehdäkin, herättää ajatuksia nimittäin.