1. YSTÄVÄIN, ÄLÄ MEE
Kaunis tarina, jossa kuitenkin paljon kliseisyyttä. Kertosäkeistö toteutettu todella hyvin (esim. "jos sä lähdet, näen tähdet" ja lopun "älä pois mee"), mutta keskellä oleva "surusilmin kaipaan sua" särähtää korvaan riimittömyydellään.
2. RAKKAUDEN KUOLEMATTOMUUS
Pirteä, erinomaisesti laulettava ja kappaleen teemaan täysin sopiva. Suomenkielisenä tämä renkutus herää henkiin ja sai hymyn kasvoille. :lol:
3. AINIAAKSI JÄÄ
Tästä koitin tehdä vakuuttavan ballaadi-käännöksen, mutta kieltämättä nyt myöhemmin katseltuna kliseitä lentelee ilmassa ja tuo "jää, tää, nää" -kikkailu saattaa ärsyttää. Mutta se kaipuu, rakkaus, tahto, ja muutkin tunnetilat on koitettu tässä tiivistää yhteen lauseeseen "Sä kuulut rinnallein", vaikka tuskin sitä kukaan muu huomaakaan...
TOMItu:n mainitsema "Kun laiva pois sua veis ei tää niin ainiaaksi jää" häiritsee itseänikin nyt kaikkein eniten. Alunperin oli tarkoituksena viestiä sitä, että kun ei enää tule laivaa, joka sinut pois veisi, niin jääthän ikuisiksi ajoiksi, mutta jos nyt tekisin kohdan uusiksi, niin kohta olisi muodossa "jos laiva pois sua vie ei tää"
4. TAHDOIN SUUKON VAIN
Tämän tekeminen oli hauskaa, alkuperäisessä kun oli mielenkiintoisia riimikikkailuja ja toistoa tehokeinona pitkin poikin tekstiä. Yksi ylitsepääsemätön kikka heitti koko sanoituksen lopulta imperfektiin, mutta ei muutos kyllä menoa muuttanut. Tää olisi hyvä "Bongaa koukku"-kisaan, tuskin kukaan kaikkia viritelmiäni tästä onnistuisi edes löytämään...
5. PIENET HETKET
Todella kaunis, lämminhenkinen käännös, joka yksinkertaisuudellaan koskettaa. Jotenkin vain tuntuu että tuossa "Keittiössä istutaan" -kohdassa on yksi tavu liikaa, ja että tuo keittiö on jotenkin omituinen paikka laulun muulle tunnelmalle... ja tää ei mahda sille mitään, että tuo usko toivo ja rakkaus joka kerta vain kuukoistaa, eikä kukoista...
6. JOO JOO
Tässä oli onnistuttu säilyttämaan hyvin samaa uhmaa ja sanomaa kuin alkuperäisessa, ja lisäksi erinomaisella laulettavuudella höystettynä. Helppo ja hauska käännös laulella mukana.
7. VOITTAMAAN
Kisan ehdottomasti tehokkain kertosäkeistö, jota ei saa päästä pyörimästä millään. Tässä myös alkuperäinen uhma ja vauhti säilytetty, vaikkakin säkeistöjen laulettavuudessa ja painotuksissa oli pieniä omituisuuksia. Mutta tätä oli nautittavaa kuitenkin laulaa mukana.
8. KORTTEIHIN KIRJOITETTU
Varmasti eniten työtä vaatinut käännös, mutta tämän mukana laulaminen vaatii myös työtä. Malliesimerkki taidokkaasta kääntämisestä, mutta ei tästä kyllä taida tulla mikään ikivihreä tän käännöskokoelmissä. Johtunee varmaan suurimmaksi osaksi Kentalan ärsyttävästä biisistäkin.
9. KIITOS
Herra Muistin treenaustyö, josta loppujen lopuksi tulikin yllättäen semien kautta finalisti. Tämä oli kuitenkin jo ennen kisaa tullut niin tutuksi tuotokseksi, että tää joutuu jääväämään itsensä tämän arvostelemiselta. Mutta kieltämättä "jännä" aihe... Ja muille tiedoksi, että se nalle on sitten kuulemma Kööpenhaminan Tivolista voitettu... (että meinas mennä hermo, kun tältä pyydettiin apua sen saamiseksi mukaan tekstiin...) Kiva, että valvoja huoli tämän tuotoksen kaikesta huolimatta kisaan mukaan.
10. SÄ TAHDOT ENEMMÄN
Kaunis, herkkä ja mukana laulettava tarina, jonka riimien vähyys kuitenkin vähentävät mukana laulamisen iloa. Mutta hyvä työ joka tapauksessa.
11. ENKELI
Nuo painotukset... tähän käännökseen oli hankala päästä sisälle, kun koko ajan hieman omituiset painotukset häiritsi tekstiin syventymistä. Luettuna erittäin kaunista ja koskettavaa, mutta laulettuna onkin sitten hieman hankalampaa saada oikeanlaista tunnetilaa sanoista aikaiseksi. Joka tapauksessa kaunis tuotos tämäkin.
12. ENKELTEN MAA
Tämä syntyi hetkessä ja yllättävän nopeasti, kuin ajatuksen virtana. Tosin mielikuvat ja idea käännöksen aiheesta oli muhinut siitä asti, kun ensimmäisen kerran An Actressin olin kuullut, vakava laulu, joka vaatii vakavan aiheen. Luulin kuitenkin pitkään osallistuvani Kiss Mellä kisaan. Mutta eräänä iltana, kun ajatukset pyörivät päässä tämä vain syntyi...