Pitää ensin nostaa hattua kaikille kääntäjille. Brujerían kääntäminen ei ole ollut helppoa ja nämä kaikki käännökset olivat hyviä. Portugalin kommenteissa esittämäni uhkakuvakaan ei toteutunut, vaan tekstit olivat myös biisiin sopivia, hyväntuulisia ja hauskoja. En olisi halunnut jättää yhtäkään sanoitusta kahteen pisteeseen. Eipä sitä tosin yleensäkään niin tule haluttua mutta tässä kisassa vielä vähemmän kuin yleensä. Jellu, come back!
Sanoitus 1. NOITAVOIMAA
Hulvaton tarina ja ihanaa riimittelyä, tosin siinä riimittelyssä mennään välillä vähän ylikin ("nukun sekä luen sekä kukun että puen"...) mutta osa riimittelyistä on todella hauskoja ja oivaltaviakin ("sinut siellä lumosin, sua kosin, vaikka tosin..."). Teksti on naivistinen mutta ihan hyvällä ja kappaleeseen sopivalla, hyväntuulisella tavalla. Kertosäe tässä on kaikin puolin loistava, säkeistöjen laulamisen kanssa tulee tosin itselläni parissa kohtaa vähän kiire mutta eiköhän niistä sopiva moottoriturpa selviä, arvostan kuitenkin alkuperäisen rytmin säilyttämistä! Yksi lause pitää kuitenkin vielä nostaa esille, nimittäin "...sinun kanssasi mä olekaan ellen". Onhan suomen kielen sanajärjestys toki melko vapaa ja laulunteksteissä vielä vapaampi mutta että alistuskonjuktio koko virkkeen viimeisenä? Tankkasin tuota oikeasti pariin kertaan, kun ajattelin virkkeen tuosta jatkuvan, siis "Sinun kanssasi mä olekaan, ellen silti mieltäni painaa eikä anna se lainaa, että..." mutta eihän siitä mitään järjellistä kokonaisuutta syntynyt.
Sanoitus 2. SALARAKAS
Varsin kiehtova ja erilainen teema tähän kappaleeseen mutta toimii kyllä. Säkeistöt kehittävät tarinaa ja ylläpitävät jännitystä oikein hyvin ja vasta kertosäkeessä pamautetaan esille, mistä on kyse. Siinä kohtaa tuleekin sitten vastaan sanoituksen teknisesti heikoin kohta, kun biisin pisimmille nuoteille on pitänyt tunkea näin lyhyttavuinen sana.
Ei se siihen istu. Rap-osionkin olisin tähän kernaasti halunnut mutta se oli kuitenkin tätä nimikohtaa pienempi puute.
Sanoitus 3. ON KYSE NOITUUDESTA
Omani, jota hioin viime lauantaina ja sunnuntaina varsin paljonkin. Kamala kappale kääntämistä ajatellen.
Aina vain jäi kohtia, joihin ei ollut tyytyväinen. No, lopputulokseen olen melko tyytyväinen mutta saapa nähdä, mikä sitten on tulos. Jos yhtään kuppilalaisten käännösmakua olen vuosien varrella oppinut tuntemaan, niin tämä olisi voittotaistelija ilman Mulderia mutta tuo viittaus tiputtaa sanoituksen useimpien listoilla 3-4 pisteeseen ja loppusijoitus on kolmas. [EDIT: yo. kommenttien perusteella on mahdollista, että olinkin väärässä.]
Sanoitus 4. MIESTENRANKKAUS
Julmasti miehiä esineellistävä sanoitus.
Ei mutta ihan hulvatonhan tämä, valitettavasti vain alkuperäiseen rytmiin heikoiten sopiva. En sanoisi tätä ei-laulettavaksi, sillä onhan tämä laulettavissa mutta alkuperäisestä napakkuudesta menetetään paljon, kun oiotaan liikaa (lyhennetään säkeitä tms.). Ehkä tämä on sisällöltäänkin asteen verran muita sekavampi ja aiheesta olisi voinut saada mielestäni irti enemmän.
Sanoitus 5. LEMMENJUOMAA
Omaperäinen, hauska ja sujuva teksti päättää tämän kisan loistavasti. Teksti pysyy sisällöllisesti ja tyylillisesti eheänä eikä mitään häiritseviä kohtia tai laulettavuusongelmia löytynyt. Mielenkiintoinen kuriositeetti oli muuta sanoitusta myöntäilevä puheosuus, muissa samantapaisissa sanoituksissa (nrot 1 ja 3) puheosuus kiistää varsinaista kertomusta, vaan hyvinpä tämäkin ratkaisu toimii.